Хираньягарбха Суктам и перевод на английский язык

Что такое Хираньягарбха Суктам? Какой перевод на английский?

Ответы (2)

Хираягарбха Сукта — это гимн из Ригведы {RV 10:121}. Он восхваляет Творца, его творения и его сокровища.

Санскритский стих

हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेका स दाधार पृथ्वीं ध्यामुतेमां कस्मै देवायहविषा धा धस्मै

hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhutasya jātaḥ patirekāsīta | sa dādhāra pṛthvīṃ dhyāmutemāṃ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

Закрыть Закрыть

ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasyadevāḥ | yasya chāyāmṛtaṃ yasya martyuḥ kasmai devāyahavisa vidhema ||

यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव व व य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हवमॿषात

yaḥ prānato nimiṣato mahitvaika idrājā jagato babhūva | ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya havisāvidhema ||

Закрыть Просмотреть еще

yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ | yasyemāḥ paradiso yasya bāhū kasmai devāya havisāvidhema ||

Выбрать Закрыть

yena dayaurugrā parthivī ca darḻhā yena sava satabhitaṃ yenanākaḥ | йо антарикше раджасо виманах касмаи девайахавиша видхема ||

Закрыть Закрыть

yaṃ karandasī avasa tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasārejamāne | йатрадхи сура удито вибхати касмаи девайахавиша видхема ||

आपो ह यद बर्हतीर्विश्वमायन गर्भं दधानाजनयन्तर Закрыть

апо ха йада бархатирвишвамайана гарбхам дадханаджанайантирагнима | tato devānāṃ samavartatāsurekaḥkasmai devāya havisā vidhema ||

यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद दक्षं दधानाजनयन्तीर्यज्ञम। Просмотреть еще

yaścidāpo mahinā paryapaśyada dakṣaṃ dadhānājanayantīryajñama | йо девешвадхи дева эка асита кашмаидевайа хавиша видхема ||

मा नो हिंसीज्जनिता यः पा यो वा दिवंसत्यधा जजान। यशлатья

mā no hiṃsījjanitā yaḥ parthivyā yo vā divaṃsatyadharmā jajāna | yaścāpaścandra barhatīrjajānakasmai devāya havisā vidhema ||

Закрыть Закрыть

parajāpate na tavadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva | йаткамасте джухумастана но асту вайам саяма патайорайин

Перевод Хираньягарбха Сукты на Английском

{1}В начале было Божество в своем великолепии, проявленное как единый Господь земли, неба, воды, пространства и того, что под ним, и Он поддерживал землю и небеса. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{2}Это Он дарует душевную силу и энергию, Чьего руководства призывают все люди, призывают Дэвы, чья тень - бессмертная жизнь и смерть. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{3}Это Тот, кто в Своем величии стал Единым Царем дыхания и видения, кто есть Господь человека, птицы и зверя. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{4}Говорят, это Он, благодаря чьей славе поднялись покрытые снегом горы и океан распространился вместе с рекой. Его руки - четверти неба. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{5}Это Он, благодаря которому небо сильно и земля тверда, кто укрепил свет и небесный свод и измерил сферу облаков в средней области. Какому божеству мы будем поклоняться с нашим подношением?

{6}Это Он, к Кому небеса и земля, озаренные Его благодатью, взирают вверх, сияя умом, в то время как над ними солнце, восходя, ярко сияет. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{7} Когда пришли могучие воды, неся вселенский зародыш, производя пламя жизни, тогда в гармонии обитал там Единый Дух Дэвов. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{8}Это Тот, кто в своей мощи обозревал воды, наделяя искусством и создавая поклонение - Он, Бог богов, Единый и Единственный. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{9}Отец мира - да не уничтожит нас тот, кто с помощью Истины как своего Закона сотворил небеса и произвел воды, обширные и прекрасные. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

{10}Господь творения! Никто, кроме тебя, не пронизывает все это, что возникло. Да будет то наше, о чем возносятся наши молитвы, да будем мы обладателями многих сокровищ! --

(RV 10:121) Ральф Т.Х. Гриффит

  1. ХИРАНЬЯГАРБХА присутствовал в начале; при рождении он был единственным повелителем сотворенных существ; он поддержал эту землю и небо, - вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  2. (Тому), кто является подателем души, подателем силы, Чьим повелениям подчиняются все (существа), даже боги, Чья тень — бессмертие, чья (тень) — смерть, — вознесем поклонение с приношением божественный КА.

  3. (Тому), кто своим величием воистину стал единственным царем дышащего и видящего мира, кто властвует над этой совокупностью двуногих и четвероногих существ, - вознесем Поклонение с приношением божественному КА .

  4. Чьим величием являются эти покрытые снегом горы (существуют горы), чьей собственностью люди называют океан с реками, чьими являются эти четверти пространства, чьими являются две руки, -- вознесем поклонение с приношением божественному КА. .

  5. Кем небо соделано глубоким и земля твердой, Кем укреплено небо и солнечная сфера, Кто был мерою воды на тверди, — вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  6. Кого небеса и земля утвердили Его покровительством и, сияя ярко, разумом своим взирали, в ком сияет восходящее солнце, - приносим поклонение с приношением божественному КА.

  7. Когда обширные воды разлились по вселенной, содержащей зародыш и породивший АГНИ, тогда было произведено единое дыхание богов, - вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  8. Тот, кто могуществом своим созерцал воды кругом, содержащие творящую силу и рождающие жертвоприношение, кто среди богов был единым верховным богом, — вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  9. Да не причинит нам вреда тот, кто является родителем земли, или кто безошибочной опорой (мира) породил небо, и кто породил обширные и восхитительные воды, - давайте вознесем поклонение с приношением божественному КА .

  10. Никто иной, как ты, ПРАДЖАПАТИ, дал существование всем этим существам; пусть тот объект наших желаний, ради которого мы жертвуем Тебе, будет нашим, пусть мы будем обладателями богатств.

[Х. Х. Уилсон]


Ссылка - Риг Веда {RV 10: 121} Хираягарбха Сукта.

Санскритский стих

हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेका

स दाधार पृथ्वीं ध्यामुतेमां कस्मै देवायहविषा धा धस्मै

hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhutasya jātaḥ patirekāsīta |

sa dādhāra pṛthvīṃ dhyāmutemāṃ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||

Закрыть

Закрыть

ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasyadevāḥ |

yasya chāyāmṛtaṃ yasya martyuḥ kasmai devāyahavisa vidhema ||

यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव व व

य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हवमॿषात

yaḥ prānato nimiṣato mahitvaika idrājā jagato babhūva |

ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya havisāvidhema ||

Закрыть

Просмотреть еще

yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ |

yasyemāḥ paradiso yasya bāhū kasmai devāya havisāvidhema ||

Выбрать

Закрыть

yena dayaurugrā parthivī ca darḻhā yena sava satabhitaṃ yenanākaḥ |

йо антарикше раджасо виманах касмаи девайахавиша видхема ||

Закрыть

Закрыть

yaṃ karandasī avasa tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasārejamāne |

йатрадхи сура удито вибхати касмаи девайахавиша видхема ||

आपो ह यद बर्हतीर्विश्वमायन गर्भं दधानाजनयन्तर

Закрыть

апо ха йада бархатирвишвамайана гарбхам дадханаджанайантирагнима |

tato devānāṃ samavartatāsurekaḥkasmai devāya havisā vidhema ||

यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद दक्षं दधानाजनयन्तीर्यज्ञम।

Просмотреть еще

yaścidāpo mahinā paryapaśyada dakṣaṃ dadhānājanayantīryajñama |

йо девешвадхи дева эка асита кашмаидевайа хавиша видхема ||

मा नो हिंसीज्जनिता यः पा यो वा दिवंसत्यधा जजान।

यशлатья

mā no hiṃsījjanitā yaḥ parthivyā yo vā divaṃsatyadharmā jajāna |

yaścāpaścandra barhatīrjajānakasmai devāya havisā vidhema ||

Закрыть

Закрыть

parajāpate na tavadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva |

yatkāmāste juhumastana no astu vayaṃ sayāma patayorayīṇama ||

Перевод на английский

В начале было Божество в своем великолепии , проявленное как единый Владыка земли, неба, воды, пространства и того, что внизу, и Он поддерживал землю и небеса. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Это тот, кто дарует душевную силу и энергию, к чьему руководству призывают все люди, призывают Дэвы, чья тень — бессмертная жизнь и смерть. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Это тот, кто по Своему величию стал Единым Царем дыхания и видения, кто является Господом человека, птицы и зверя. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Это то, благодаря чьей славе поднялись покрытые снегом горы, а океан разлился рекой, говорят они. Его руки - четверти неба. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Это тот, благодаря кому небо крепко и земля тверда, кто укрепил свет и небесный свод и измерил сферу облаков в срединной области. Какому божеству мы будем поклоняться с нашим подношением?

Это тот, к кому небеса и земля, озаренные Его благодатью, взирают вверх, сияя умом, в то время как над ними ярко сияет солнце, восходя. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Когда пришли могучие воды, несущие вселенский зародыш, порождающий пламя жизни, тогда в гармонии обитал там Единый Дух Дэвов. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Это Тот, кто в своей мощи обозревал воды, даруя искусство и создавая поклонение - Тому, Богу богов, Единому и Единому. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Мать мира - да не уничтожит нас, кто с помощью Истины как своего Закона сотворил небеса и произвел воды, обширные и прекрасные. Какому божеству мы будем поклоняться с нашими подношениями?

Господь творения! Никто, кроме тебя, не пронизывает все это, что возникло.

Да будет то наше, о чем возносятся наши молитвы, да будем мы обладателями многих сокровищ!

-- ( RV 10 :121) Ральф Т. Х. Гриффит

  1. ХИРАНЬЯГАРБХА присутствовал в начале; при рождении он был единственным повелителем сотворенных существ; он поддержал эту землю и небо, - вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  2. (Тому), кто является подателем души, подателем силы, Чьим повелениям подчиняются все (существа), даже боги, Чья тень — бессмертие, чья (тень) — смерть, — вознесем поклонение с приношением божественный КА.

  3. (Тому), кто своим величием воистину стал единственным царем дышащего и видящего мира, кто властвует над этой совокупностью двуногих и четвероногих существ, - вознесем Поклонение с приношением божественному КА .

  4. Чьим величием эти покрытые снегом (существуют горы), чьим достоянием люди называют океан с реками, чьими являются эти четверти пространства, чьими являются два рукава, - вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  5. Кем небо соделано глубоким и земля твердой, Кем укреплено небо и солнечная сфера, Кто был мерою воды на тверди, — вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  6. Кого небеса и земля утвердили Его покровительством и, сияя ярко, разумом своим взирали, в ком сияет восходящее солнце, - приносим поклонение с приношением божественному КА.

  7. Когда обширные воды разлились по вселенной, содержащей зародыш и породивший АГНИ, тогда было произведено единое дыхание богов, - вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  8. Тот, кто могуществом своим созерцал воды кругом, содержащие творящую силу и рождающие жертвоприношения, кто среди богов был единым верховным богом, - вознесем поклонение с приношением божественному КА.

  9. Да не причинит нам вреда тот, кто является родителем земли, или кто безошибочной опорой (мира) породил небо, и кто породил обширные и восхитительные воды, - давайте вознесем поклонение с приношением божественному КА .

  10. Никто иной, как ты, ПРАДЖАПАТИ, дал существование всем этим существам; пусть тот объект наших желаний, ради которого мы жертвуем Тебе, будет нашим, пусть мы будем обладателями богатств.

Источник Википедия