Матфея 12:30-32:
«Кто не со мною, тот против меня, и кто не соберется со мною, тот разбежится. Итак, говорю вам, всякий грех и клевета могут быть прощены, но хула на Духа не простится. Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, а кто скажет против Святого Духа, не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем. (НИВ)
Этот отрывок вызывает беспокойство у многих людей и кажется, что он противоречит другим отрывкам, таким как 1 Иоанна 1: 9, в которых говорится, что Бог «простит нам наши грехи и очистит нас от всякой неправды».
ἀφίημι — это слово, обычно переводимое как «прощенный». Это надо так переводить?
Слово «простить» (aphiemi — послать) предполагает юридическое действие: оно освобождает от законного долга. Быть объявленным « aphiemi » означает, что долг погашен; в случае с Мэттом. 12:30-32, наказанием за «грех и богохульство» будет «афиемия» их — следуя, конечно, предписанию 1 Иоанна 1:9: « Если мы исповедуем свои грехи, Он верен и справедлив, чтобы прощать ( aphemi) наши грехи, и очистить нас от всякой неправды » .
Следовательно, следствием хулы на Святого Духа является «ouk aphiemi» или «непрощение». Это подразумевает надвигающийся судебный иск, следствием которого стало невыполнение долга. В параллельном отрывке от Марка 3:29 слово «афезис» означает свободу или свободу, «оук» перед ним означает «преданный суду». Мы видим это действие в Мф. 18, когда после того, как раб, который много был должен своему господину, был прощен; вместо этого он отказался «освободить» того, кто просил у него прощения, вернее, (стих 30) « …он пошел и бросил его в темницу, пока он не заплатит долг » .
Господин пришел в ярость, когда узнал, что слуга, которого Он «афиемил», « предал его истязателям, пока не отдаст всего, что Ему причиталось » (ст. 35). Долг составлял 10 000 талантов — больше, чем кто-либо мог заплатить. за сто жизней.
Таким образом, мы видим, что последствия «хулы на Святого Духа» суровы, и поэтому было бы важно знать, что значит делать такие вещи. Мы получаем вывод из параллельного повествования в Марка 3:30, где говорится: « В Нем нечистый дух »; другими словами, приписывая дела Божии, которые они видели своими глазами, дьяволу. Хулить Бога простительно; хулить Его Сына простительно; единственный способ, которым можно хулить Святого Духа, это если Святой Дух присутствует, и тогда человек хулит это Присутствие (т.е. приписывает это Присутствие сатане). Ближайший пример этого у нас есть в Деяниях 5:3, где Петр говорит Анании: «Почему сатана вложил в сердце твое ложь Святому Духу?» Последствием стало немедленное осуждение, так как Анания упал замертво.
«Наблюдение» не имеет юридического определения; когда мы «прощены», мы освобождаемся от юридического обязательства, невыполнение которого влечет за собой юридические последствия. Сказать «Ты прощен» — значит предстать перед Небесным Судом, где Господь является Верховным Судьей, и получить свой «долг в 10 000 талантов», который должен быть погашен, и теперь ты «свободен идти» и наслаждаться твоя свобода.
Ссылка для 'aphiemi' из письма Демосфена: Если кто-либо передал [aphiemi] вам какую-либо часть того, что ему причиталось, ни одна из сторон соглашения не понесет никакого ущерба. Но мы ничего вам не передали (aphiemil) и не дали согласия на ваше путешествие на Родос, и, по нашему мнению, нет ничего более обязывающего, чем соглашение .
Хотя эта тема обычно называется «Непростительный грех», я считаю, что это плохой перевод, и ее действительно следует называть «Непростительный грех».
Стих 32:
Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, простится , а кто скажет против Святого Духа , не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем. (НИВ)
Греческое слово, означающее «прощенный», — ἀφίημι (aphiémi). У него есть несколько нерелевантных смыслов, но релевантным является «прости». Но это чувство также имеет идею игнорирования, отпускания или упущения . Все эти фразы — очень близкие синонимы: простить обиду — значит не обратить на нее внимания и отпустить. Но только потому, что эти слова являются синонимами, когда они положительны, не означает, что они остаются положительными, когда они отрицаются. Не прощать — это совсем другое, чем не игнорировать или не игнорировать.
Когда мы обращаемся к Иисусу с покаянием и верой, Он прощает все грехи, даже те, в которых мы особо не каемся. Есть много грехов, которые мы забыли или не считаем грехами, и с ними можно справиться комплексно. Этот стих говорит о том, что хула на Святого Духа, что бы это ни значило (см. этот вопрос ), не может рассматриваться вместе со всеми остальными, но в ней нужно особо покаяться, и тогда она может быть прощена.
Предлагаю альтернативный перевод:
«Кто не со мною, тот против меня, и кто не соберется со мною, тот разбежится. Итак, я говорю вам, любой вид греха и клеветы может быть пропущен, но хула на Духа не будет пропущена. Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет забыт, а кто скажет против Святого Духа, не будет забыт ни в сем веке, ни в веке грядущем.
Я хотел бы добавить кое-что к ответу @curiousdanni (и его комментариям), но с арамейской точки зрения. В арамейском языке Пешитта слово « прощенный» в Евангелии от Матфея 12:30-32 звучит как ++, которое также может иметь значения « оставленный » , «игнорированный », «опущенный », « отвергнутый » (см. Лексикон Уильяма Дженнингса к сирийскому Новому Завету ), и оно используется в других стихах в таком значении. . Например:
Луки 17:36 (и аналогично в Матфея 24:40)
(KJV) Два человека будут на поле; один берется, а другой оставляется .
(Мердок) Двое мужчин будут в поле; один возьмут, а другой оставят .
(Мердок = перевод Мердока из Пешитты)
Я думаю, что вполне возможно, что во времена Иисуса у людей было другое представление о прощении, чем у нас сейчас, и Иисус, возможно, использовал здесь некоторую игру слов. Кажется, он часто использовал игру слов — по крайней мере, так кажется в Пешитте.
Давайте сосредоточимся на критическом слове, глаголе ἀφίημι ( G863 Стронга — aphiemi ).
1. И в Матфея 12:31, и в 1 Иоанна 1:9 появляется глагол ἀφίημι. Таким образом, какое бы значение мы ни придавали глаголу (скажем, X), в любом случае между двумя стихами было бы явное противоречие...
... всякий грех и хула будут X людьми, но хула [против] Духа не будет X ( Мф. 12:31 )
и ...
... Он верен и справедлив, чтобы искупить наши грехи и очистить нас от всякой неправды. ( 1 Иоанна 1:9 )
2. Если мы посмотрим на лексикон Стронга/Тайера, мы легко увидим, что преобладающим значением является «отсылать». Точно так же, если мы посмотрим на греко-английский словарь LSJ для [ἀφίημι] [4], мы увидим, что преобладающим значением является «отпускать», «отсылать».
Если возникает какое-либо возражение против перевода ἀφίημι, логика подсказывает, что мы должны найти значение ( X ), которое подходит к обоим стихам.
Мне кажется, что "оправдать" отлично работает даже на самые тонкие вкусы.
[ 4 ]: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da)fi/hmi
любопытный