«хула на Духа не простится» — «прощается» — лучшее слово для того, что имеется в виду?

Матфея 12:30-32:

«Кто не со мною, тот против меня, и кто не соберется со мною, тот разбежится. Итак, говорю вам, всякий грех и клевета могут быть прощены, но хула на Духа не простится. Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, а кто скажет против Святого Духа, не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем. (НИВ)

Этот отрывок вызывает беспокойство у многих людей и кажется, что он противоречит другим отрывкам, таким как 1 Иоанна 1: 9, в которых говорится, что Бог «простит нам наши грехи и очистит нас от всякой неправды».

ἀφίημι — это слово, обычно переводимое как «прощенный». Это надо так переводить?

@Levan Пора прекратить комментировать. Пожалуйста остановись.

Ответы (4)

Слово «простить» (aphiemi — послать) предполагает юридическое действие: оно освобождает от законного долга. Быть объявленным « aphiemi » означает, что долг погашен; в случае с Мэттом. 12:30-32, наказанием за «грех и богохульство» будет «афиемия» их — следуя, конечно, предписанию 1 Иоанна 1:9: « Если мы исповедуем свои грехи, Он верен и справедлив, чтобы прощать ( aphemi) наши грехи, и очистить нас от всякой неправды » .

Следовательно, следствием хулы на Святого Духа является «ouk aphiemi» или «непрощение». Это подразумевает надвигающийся судебный иск, следствием которого стало невыполнение долга. В параллельном отрывке от Марка 3:29 слово «афезис» означает свободу или свободу, «оук» перед ним означает «преданный суду». Мы видим это действие в Мф. 18, когда после того, как раб, который много был должен своему господину, был прощен; вместо этого он отказался «освободить» того, кто просил у него прощения, вернее, (стих 30) « …он пошел и бросил его в темницу, пока он не заплатит долг » .

Господин пришел в ярость, когда узнал, что слуга, которого Он «афиемил», « предал его истязателям, пока не отдаст всего, что Ему причиталось » (ст. 35). Долг составлял 10 000 талантов — больше, чем кто-либо мог заплатить. за сто жизней.

Таким образом, мы видим, что последствия «хулы на Святого Духа» суровы, и поэтому было бы важно знать, что значит делать такие вещи. Мы получаем вывод из параллельного повествования в Марка 3:30, где говорится: « В Нем нечистый дух »; другими словами, приписывая дела Божии, которые они видели своими глазами, дьяволу. Хулить Бога простительно; хулить Его Сына простительно; единственный способ, которым можно хулить Святого Духа, это если Святой Дух присутствует, и тогда человек хулит это Присутствие (т.е. приписывает это Присутствие сатане). Ближайший пример этого у нас есть в Деяниях 5:3, где Петр говорит Анании: «Почему сатана вложил в сердце твое ложь Святому Духу?» Последствием стало немедленное осуждение, так как Анания упал замертво.

«Наблюдение» не имеет юридического определения; когда мы «прощены», мы освобождаемся от юридического обязательства, невыполнение которого влечет за собой юридические последствия. Сказать «Ты прощен» — значит предстать перед Небесным Судом, где Господь является Верховным Судьей, и получить свой «долг в 10 000 талантов», который должен быть погашен, и теперь ты «свободен идти» и наслаждаться твоя свобода.

Ссылка для 'aphiemi' из письма Демосфена: Если кто-либо передал [aphiemi] вам какую-либо часть того, что ему причиталось, ни одна из сторон соглашения не понесет никакого ущерба. Но мы ничего вам не передали (aphiemil) и не дали согласия на ваше путешествие на Родос, и, по нашему мнению, нет ничего более обязывающего, чем соглашение .

«Слово «простить*» (aphiemi — послать вперед*) подразумевает судебный иск» — я бы поостерегся выражаться не столь явно, потому что это слово определенно имеет более широкий смысл. Иосиф Флавий время от времени использует это слово в своих трудах и использует его в других целях. Например, Древности 1, глава 12, 3 используют его при описании Агари и Измаила на грани смерти.
@SteveTaylor Контекст прощения - это Небесный суд. Мы должны делать поправку от Совершенного Судьи по сравнению с несовершенными мирскими судами, где все другие факторы (влияние, воспитание, впечатления) имеют значение. Совершенный Судья абсолютен в Своих Решениях, и в Его решениях нет беспристрастности. Проблема языка заключается не в том, что означает этот термин, а в том, как он применяется человеческими сосудами, которые субъективны.
Опять же, вам нужно будет проделать гораздо больше работы в этом ответе, чтобы обосновать любое из этих утверждений. Древний Израиль не был особенно известен своим множеством судов и судей — на самом деле больше решений обычно принимали старейшины или землевладельцы. Тот факт, что вы видите слово, употребленное в строго законном контексте триста лет спустя и в городе за 1700 миль, не дает вам достаточного оправдания для его использования в развитой аграрной культуре. Весь ваш второй и третий абзацы извлекают выгоду из общества вассалов-слуг, как в Израиле 1-го века, и не имеют ничего общего с судьями.
@SteveTaylor Опять же, вы игнорируете контекст. Слова в библейские времена значили больше, чем жаргон, который вы читаете в бутылочках с аспирином; войны, договоры, заветы скреплялись словами. «Простить» — значит освободить от вины: пример — женщина, уличенная в прелюбодеянии. Было устранено не только последствие (побивание камнями), но и ее позор, а это значит, что ее грех был действительно прощен. Собираетесь ли вы повторить ее из-за некоторой предполагаемой «расплывчатости» перевода? Посмотрите на действие и последствия действия; это говорит вам, что слова предназначены для обозначения.
Вы выделили Марка 3:30, где сказано: «В Нем нечистый дух». Может ли хула на святой дух быть не просто получением жилища святого духа (как в Пятидесятницу), а затем осквернением его продолжающимся грехом..... Там, делая этот дух "нечистым". Если вы почитаете Павла, он намекает на это в Евреям 10:26. Грехи плоти могут быть прощены, но как только вы получаете святой дух, дух вечен, поэтому его осквернение потенциально делает этот дух нечистым навеки. Вот почему я думал, что человек был отрезан от дерева жизни в Бытие.

Хотя эта тема обычно называется «Непростительный грех», я считаю, что это плохой перевод, и ее действительно следует называть «Непростительный грех».

Стих 32:

Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, простится , а кто скажет против Святого Духа , не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем. (НИВ)

Греческое слово, означающее «прощенный», — ἀφίημι (aphiémi). У него есть несколько нерелевантных смыслов, но релевантным является «прости». Но это чувство также имеет идею игнорирования, отпускания или упущения . Все эти фразы — очень близкие синонимы: простить обиду — значит не обратить на нее внимания и отпустить. Но только потому, что эти слова являются синонимами, когда они положительны, не означает, что они остаются положительными, когда они отрицаются. Не прощать — это совсем другое, чем не игнорировать или не игнорировать.

Когда мы обращаемся к Иисусу с покаянием и верой, Он прощает все грехи, даже те, в которых мы особо не каемся. Есть много грехов, которые мы забыли или не считаем грехами, и с ними можно справиться комплексно. Этот стих говорит о том, что хула на Святого Духа, что бы это ни значило (см. этот вопрос ), не может рассматриваться вместе со всеми остальными, но в ней нужно особо покаяться, и тогда она может быть прощена.

Предлагаю альтернативный перевод:

«Кто не со мною, тот против меня, и кто не соберется со мною, тот разбежится. Итак, я говорю вам, любой вид греха и клеветы может быть пропущен, но хула на Духа не будет пропущена. Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет забыт, а кто скажет против Святого Духа, не будет забыт ни в сем веке, ни в веке грядущем.

Это интересно. Учтите, однако, что слово, которое вы переводите здесь как «незамеченный», — это то же самое слово, которое используется во всем Новом Завете, включая 1 Иоанна 1:9, как «прости (n) (Strongs G863)». таким образом, может ли альтернативный перевод действительно решить проблему?
Я предполагаю, что наше английское слово «прощать» имеет очень специфическое значение, отличное от греческого слова ἀφίημι, и что, возможно, лучшим переводом может быть «не обращать внимания». Если я прав, то было бы лучше изменить его перевод во всем Новом Завете, а не только в этом отрывке.
Я принял чужое редактирование вопроса, так что это гораздо больше похоже на это. В целом, однако, к вопросу о том, как переводить, лучше всего подходить на конкретных примерах, и часто кажущиеся противоречия показывают, что наши переводы неверны. Хотя не всегда! ;)
На KJV это переводится так: оставь 52, прости 47, потерпи 14, отпусти 8, оставь 6, не говоря уже о 6, разное 13. Вам предстоит тяжелая битва, пытаясь доказать, что это не следует переводить как «простить».
Контекст именно в том, что прощение было отвергнуто. Интересно, как переводы передают это конкретно в этом контексте? (Я действительно не смотрел.) И обратите внимание, что KJV написан на языке 400-летней давности - возможно, что «простить» изменилось в значении за это время (хотя я не думаю, что это вероятно).
Возможно, вы могли бы спросить об этом в этимологии SE.
Слово «упускать из виду» имеет множество потенциальных побочных значений в английском языке, которые ничего не сделают, кроме как замутят воду и даже введут богословские противоречия. Хотя «прости» может и не подойти идеально, перевод — никогда. Что мы знаем, так это то, что это разумное приближение в десятках других контекстов, которое не вызывает каких-либо теологических оползней.
Мне было бы интересно услышать, какие минусы есть у «проглядеть».
Нравится вопрос, нравится концепция ответа, но «проглядели»? Не произойдет. Слишком много степеней интенсивности. Нужно серьезное слово. Вы найдете это.
Если бы только мы могли найти команду людей, которые могли бы перевести Библию без религиозных влияний.
@SomeFreeMason Были попытки ... с катастрофическим эффектом. Вы не можете отделить текст от его религиозного подтекста так же, как вы не можете отделить слова от их значений. Основной мотивацией для этого является склонность отвергать значение как истинное. Как понимает большинство многоязычных людей, это плохой рецепт для точного перевода.
@curiousdannii Святой Бог, который может сойти с рук, просто не глядя на известную ошибку, - это радикально другая картина, чем мы видим в других отрывках. В Библии есть сложная история о том, как Бог создал механизм, с помощью которого он может прощать (подсказка: см. искупление). «Пропуск» нарушения означает в английском языке, что это не так уж и важно для начала, и игнорирования достаточно, чтобы проблема исчезла. Если у вас нет поддержки этой теологической позиции в этом отрывке, выбор формулировки будет весьма проблематичным.
Я имею в виду временное упущение — упущение из виду отсутствия покаяния, но не упущение из виду необходимости того, чтобы с этим справиться на кресте. Я думаю, что эта идея имеет библейскую поддержку в виде козла отпущения в День искупления, который использовался для того, чтобы расправиться со всеми грехами нации. Христиане верят, что жертвоприношение было прообразом того, что сделал Христос, чья смерть покончила со всеми грехами. Моя гипотеза состоит в том, что в то время как с любым другим грехом можно справиться смертью без явного покаяния, хула на Святого Духа не может.

Я хотел бы добавить кое-что к ответу @curiousdanni (и его комментариям), но с арамейской точки зрения. В арамейском языке Пешитта слово « прощенный» в Евангелии от Матфея 12:30-32 звучит как ++, которое также может иметь значения « оставленный » , «игнорированный », «опущенный », « отвергнутый » (см. Лексикон Уильяма Дженнингса к сирийскому Новому Завету ), и оно используется в других стихах в таком значении. . Например:

Луки 17:36 (и аналогично в Матфея 24:40)
(KJV) Два человека будут на поле; один берется, а другой оставляется .
(Мердок) Двое мужчин будут в поле; один возьмут, а другой оставят .

(Мердок = перевод Мердока из Пешитты)

Я думаю, что вполне возможно, что во времена Иисуса у людей было другое представление о прощении, чем у нас сейчас, и Иисус, возможно, использовал здесь некоторую игру слов. Кажется, он часто использовал игру слов — по крайней мере, так кажется в Пешитте.

Какое значение слова Пешитта вы бы использовали здесь, в Евангелии от Матфея? Кроме того, не могли бы вы транслитерировать это? Я хотел бы посмотреть на его родственное слово в библейском и мишнаистском иврите. (И вы правы, Иисус повсюду использовал игру слов. Это очень по-еврейски).
Я попытался транслитерировать его с помощью таблицы транслитерации и получил נשׁתבק. Не знаю, правильно ли я поступил, может быть, я сделал что-то не так. Но я попытался транслитерировать корень слова, которое является cribc, и буквами иврита это было бы שׁבק, которое оказалось H7662 в лексиконе иврита Стронга: studybible.info/strongs/H7662
Кроме того, если бы мне нужно было перевести это слово на современный английский или мой родной язык, польский, то я бы не использовал слово «прощай» , так как это слишком строго. Я согласен с @curiousdanii в том, что значения некоторых слов со временем изменились. В польском языке наше слово для прощения - przebaczyć , и что странно, так это то, что przebaczyć буквально означает не замечать, не замечать , и старые польские словари объясняют это слово в этом значении, но в современном употреблении это слово имеет очень строгое значение, которое очень похоже на английское прости . .
Таким образом, у современных поляков те же проблемы с чтением Матфея 12:30-32, что и у англичан, но у поляков на одно или два столетия раньше этого не было бы!

Давайте сосредоточимся на критическом слове, глаголе ἀφίημι ( G863 Стронга — aphiemi ).

1. И в Матфея 12:31, и в 1 Иоанна 1:9 появляется глагол ἀφίημι. Таким образом, какое бы значение мы ни придавали глаголу (скажем, X), в любом случае между двумя стихами было бы явное противоречие...

... всякий грех и хула будут X людьми, но хула [против] Духа не будет X ( Мф. 12:31 )

и ...

... Он верен и справедлив, чтобы искупить наши грехи и очистить нас от всякой неправды. ( 1 Иоанна 1:9 )

2. Если мы посмотрим на лексикон Стронга/Тайера, мы легко увидим, что преобладающим значением является «отсылать». Точно так же, если мы посмотрим на греко-английский словарь LSJ для [ἀφίημι] [4], мы увидим, что преобладающим значением является «отпускать», «отсылать».

Если возникает какое-либо возражение против перевода ἀφίημι, логика подсказывает, что мы должны найти значение ( X ), которое подходит к обоим стихам.

Мне кажется, что "оправдать" отлично работает даже на самые тонкие вкусы.

[ 4 ]: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Da)fi/hmi