В каком смысле слово זנה используется в Судей 19:2?

Судей 19:2 (KJV)

И наложница его блудодействовала ( זנה ) против него, и пошла от него в дом отца своего в Вифлеем-Иуду, и была там целых четыре месяца.

Септуагинта

Судей 19:2 (Ральфс А)

καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ ​​παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατς ὐτῆς εἰς βονον τοῦ πατρὸς ὐτἐς ἰς βονθοῦοῦδ κβ κβ κ) κ) κ) κ) κ) κ) κ) τοῦοῦδ αὶἡ) τ) τοῦν ~ ~ βοῦοῦδ κβ ο).

Септуагинта говорит ὠργίσθη αὐτῷ — что она рассердилась на него. Подразумевает ли еврейское слово какой-либо акт неверности со стороны женщины или просто то, что они поссорились, и она ушла от него, как в греческом? Если бы она была блудницей или прелюбодейкой, пошел бы за ней муж, чтобы вернуть ее обратно?

Ответы (2)

Кратко об идее

Обзор ранних еврейских источников дает представление о том, как евреи понимали значение глагола в этом стихе. Их оценка заключалась в том, что наложница ушла, чтобы завязать незаконные сексуальные отношения, но только потому, что она чувствовала отвращение к нему из-за его поведения по отношению к ней. Затем она ушла от него.

Обсуждение

Комментарий Раши

Во-первых, ученый-талмудист XII века рабби Шломо Ицхаки ( Раши ) сделал прекрасное наблюдение этого стиха, которое помогает понять, как евреи интерпретировали этот стих. Раши пишет следующий комментарий к этому стиху:


ותזנה עליו פילגשו: זנתмобил מביתו אל החוץ כל לשון זנות אינו אלא לשון (תרגום אונקל נקלית לד לא): נפקת ברא, יוצאת מבעלונקל ב בראש לד לא): נפקת י, יוצאת מבעלונקל אתית לד):


И отвернулась от него наложница его: Она отвернулась от дома его наружу. Каждое выражение [глагола] זָנָה означает выражение נפקת ברא, или «[она та, кто] выходит вовне» (согласно Таргум Онкелос Бытие 34:31), [таким образом, наложница] уходила от своего мужа, чтобы любить других.


Источник: Sefaria.org

Что сделал Раши, так это посмотрел на арамейский перевод Пятикнижия, который представляет собой Таргум Онкелос , появившийся уже во 2 веке , и проанализировал первое упоминание о «блуднице [ри]» в Торе. Этот таргум дал некоторое представление о том, как евреи во 2 веке понимали отрывки на библейском иврите, поскольку перевод на арамейский давал нюансы, которые иначе не были бы очевидны при простом чтении на иврите.

Итак, Раши пришел к выводу, что в 34-й главе Бытия описывается приставание к Дине, дочери Иакова, и что перевод на арамейский язык содержит важную информацию. То есть в Бытии 34:31 два брата Дины (Левий и Симеон) спрашивают Иакова: «Должен ли он сделать нашу сестру блудницей?» В связи с этим, как отмечает Раши, Таргум Онкелос переводит эту фразу на арамейский язык как «נפקת ברא», что является причастием, буквально означающим «она [та, кто] выходит наружу [за сексуальную безнравственность]». Таким образом, перевод еврейской Библии Еврейского издательского общества за 2004 год содержит рекомендуемый Раши перевод « И его наложница отвернулась от него » в следующем:

Судей 19:2 (JPS 2004)
2 Однажды его наложница бросила его, оставив его в доме своего отца в Вифлееме в Иудее; и она оставалась там целых четыре месяца.

Наложница «бросила его (или вышла за блуд), оставив его». Нюанс здесь включает в себя сексуальную безнравственность, о чем свидетельствуют и другие устные традиции евреев.

Вавилонский Талмуд

Вавилонский Талмуд был кодифицирован в 3-5 веках и утверждает, что задокументировал устную традицию евреев (начиная с Моисея), включая самый ранний основной комментарий ( Мишна ) и другие более поздние комментарии ( Гемара ), а затем дополнительный материал ( Тосефта ).), который теперь включает Раши в современные издания. Талмуд затрагивает различные темы, включая отрывки из Писания и их значение. Рассматриваемый стих на самом деле обсуждается в Талмуде. То есть иудеи считали, что глагол в этом стихе предполагает, что наложница вышла из дома и изменила. Талмуд предполагает, что левит был властным по отношению к наложнице, что спровоцировало ее поведение против него и, следовательно, ее отвращение к нему. Следующий отрывок взят из фолио 6B и фолио 7A из трактата Гиттин , который является частью Талмуда, касающейся законов о разводе. Следующий перевод исходит от Джейкоба Нюснера .

Э. Сказал ему Аббайе: «Итак, кого-нибудь, кто не знает, что сказал р. Исаак, назовут ненадежным? Правда, если бы дело было в рассуждениях, ну и ладно. Но это всего лишь вопрос знания факта традиции, а он случайно не слышал эту конкретную традицию! Более того, р. Эбиатар является авторитетом, чье постановление было подтверждено его [небесным] Учителем, ибо написано: «И наложница его блудодействовала против него» (Суд. 19:2). Р. Эбиатар сказал: «Он нашел на ней муху». Р. Джонатан сказал: «Это был волос». Затем р. Эбиатар нашел Илию. Он сказал ему: «Что Святой, благословен Он, делает в эти дни?» Он сказал ему: «Он занят наложницей в Гивее». — И что он говорит об этом? Он сказал ему: «Сын мой Эвиатар — вот что он говорит, и мой сын Ионафан — вот что он говорит. Он сказал ему: «Не дай бог! Есть ли что-нибудь, подвергающееся сомнению перед Небесами? Он сказал ему: «И это положение, и то представляют слова живого Бога. Он действительно нашел муху, но не обратил на нее внимания. Потом он нашел волос и обратил внимание». Ф. Сказал Р. Иуде: «Это была муха в блюде и волос на том месте». Муха была просто отвратительна, но волосы были опасны». Г. Есть те, кто говорит: «Он нашел и то, и другое в блюде. Муха была случайностью, но волосы были преднамеренными». I.27 A. Сказал р. Хисда: «Человек никогда не должен слишком сильно бояться своих домочадцев, ибо вот, что касается наложницы Гивеи, он навел на нее слишком большой страх, и она стала причиной смерти скольких десятков тысяч израильтян». «И эта позиция, и та представляют собой слова живого Бога. Он действительно нашел муху, но не обратил на нее внимания. Потом он нашел волос и обратил внимание». Ф. Сказал Р. Иуде: «Это была муха в блюде и волос на том месте». Муха была просто отвратительна, но волосы были опасны». Г. Есть те, кто говорит: «Он нашел и то, и другое в блюде. Муха была случайностью, но волосы были преднамеренными». I.27 A. Сказал р. Хисда: «Человек никогда не должен слишком сильно бояться своих домочадцев, ибо вот, что касается наложницы Гивеи, он навел на нее слишком большой страх, и она стала причиной смерти скольких десятков тысяч израильтян». «И эта позиция, и та представляют собой слова живого Бога. Он действительно нашел муху, но не обратил на нее внимания. Потом он нашел волос и обратил внимание». Ф. Сказал Р. Иуде: «Это была муха в блюде и волос на том месте». Муха была просто отвратительна, но волосы были опасны». Г. Есть те, кто говорит: «Он нашел и то, и другое в блюде. Муха была случайностью, но волосы были преднамеренными». I.27 A. Сказал р. Хисда: «Человек никогда не должен слишком сильно бояться своих домочадцев, ибо вот, что касается наложницы Гивеи, он навел на нее слишком большой страх, и она стала причиной смерти скольких десятков тысяч израильтян». Есть те, кто говорит: «Он нашел и то, и другое в блюде. Муха была случайностью, но волосы были преднамеренными». I.27 A. Сказал р. Хисда: «Человек никогда не должен слишком сильно бояться своих домочадцев, ибо вот, что касается наложницы Гивеи, он навел на нее слишком большой страх, и она стала причиной смерти скольких десятков тысяч израильтян». Есть те, кто говорит: «Он нашел и то, и другое в блюде. Муха была случайностью, но волосы были преднамеренными». I.27 A. Сказал р. Хисда: «Человек никогда не должен слишком сильно бояться своих домочадцев, ибо вот, что касается наложницы Гивеи, он навел на нее слишком большой страх, и она стала причиной смерти скольких десятков тысяч израильтян».

Волосы на «этом месте» были ее гениталиями, как видно из другого перевода того же отрывка с сайта Sefaria.org . Обратите внимание, что Талмуд допускает прочтение Судей 19:2 , которое совпадает с масоретским текстом. Кроме того, Талмуд допускает двусмысленность глагола, потому что Илия указывает: «…и это положение, и то представляют слова живого Бога». Другими словами, она вышла и совершила сексуальную безнравственность из-за его обращения с ней, что оставило у нее чувство отвращения к нему, поэтому она ушла от него. То есть она не «злилась» (согласно Септуагинте), а испытывала к нему чувство отвращения.

Таргум Джонатана Пророкам

Последним еврейским источником является Таргум Ионафана , впервые появившийся в четвертом веке . Этот таргум переводит данный отрывок на арамейский язык.

Судей 19:2 (CAL)

וּבַסַרַת עְלֹוהִי לְחֵינְתֵיה וַאְזַלַת מִלְוָתֵיה לְבֵית אְבוּהָא לְבֵית לַחַם דְבֵית onְיתה וַהְוָת תַמָןית לַחַם דְבֵית יְהוּדָה וַהְוָת תַמָן יֹומִין אַרבְעָה יַרחִין׃

И презрела его наложница его, и пошла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский, и жила там четыре месяца.

Раши не упоминает этот таргум, в котором используются слова «וּבַסַרַת עְלֹוהִי», чтобы указать, что она презирала его. Точно такие же слова (с одним вариантом) встречаются в том же таргуме во 2 Царств 6:16 , где Мелхола, дочь Саула, презирает царя Давида в своем сердце, когда она наблюдает за ним, новым царем Израиля, танцующим в улица во славу Господа. Идея здесь, в обоих отрывках, заключается в глубоком презрении к мужу.

Заключение

Евреи признали двусмысленность этого глагола в этом стихе, что очевидно не только в Талмуде, но и в двух таргумах. Коллективное впечатление этих еврейских источников заключалось в том, что наложница была неверной, потому что левит был властен с ней. Она нашла его отвратительным и поэтому ушла от него.

Наконец, ответы на два вопроса ОП будут следующими:

(1) Подразумевает ли еврейское слово какой-либо акт неверности со стороны женщины или просто то, что они поссорились, и она ушла от него, как в греческом?

ОТВЕТ: Еврейское слово подразумевает неверность И то, что они поссорились, И что она ушла от него.

(2) Если бы она была блудницей или прелюбодейкой, пошел бы за ней муж, чтобы вернуть ее обратно?

ОТВЕТ: Он преследовал ее, потому что ее неверность возникла из-за его обращения с ней. Другими словами, ее неверность была его собственной ошибкой.

Вопрос ОП немного запутан (у меня есть подозрение, что Адам Кларк может скрываться на заднем плане, но это только мое предположение), но в Судей 19: 2 есть текстовая головоломка , особенно в начале стиха.

иврит

Начнем с еврейского текста:

... וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ wattizneh ʿālāyw
pîlag 3. wattlek mēʾittô ʾel-bêt ʾābîhā ...
и его соглаинская ваттизне , сознавая его, и она ушла от него к дому своего отца ...

Трудность здесь, давно признанная комментаторами, заключается в построении глагола, корня ZNH , с предлогом al , который я передал выше как «относительно», но который может означать «на», «против» и другие нюансы. в зависимости от контекста. Проблема с этой конструкцией ( ваттизне алайв ) в том, что она встречается только здесь и довольно непрозрачна. ( znh + ʿal также встречается в Иез. 16:15,16 — но больше нигде — и там предлог выполняет свою «нормальную» работу; здесь эти стихи нам не помогают). ЗНХ , как глянец в БДБпоказывает, означает что-то вроде «быть или вести себя блудницей», то есть буквально или метафорически вступать в незаконные половые сношения.

Здесь есть не только семантическая проблема, но комментаторы отмечают и хронологическую проблему: женщина только что уехала в дом своего отца, и в последующем рассказе нет указаний на то, что она вела безнравственный образ жизни в течение четырех лет. за несколько месяцев до того, как ее муж приехал, чтобы вернуть ее.

Греческие переводы (множественное число)

Учитывая эту ситуацию в иврите, мы посмотрим, как с ней справилась Септуагинта. И снова ответ не ясен из-за текстовой ситуации в Книге Судей: есть две различные «рецензии», одна из которых находится в Александрийском кодексе («А»), а другая в Ватиканском («В»), описанные уже во Введении HB Swete к Ветхому Завету на греческом языке (CUP, 1914), p. 488 и ср. Введение Филипа Саттертуэйта в перевод NETS . В результате стандартное издание Ральфса необычно печатает оба текста книги Судей:

LXX Судьи

Текст «B» предлагает прочтение, отраженное в ранней традиции еврейских комментариев, о том, что женщина бросила своего «мужа»:

καὶ ἐπορεύθη ἀπ 'αὐτοῦ π παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ' αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς ...
и его концентрация отошла от него и ушла от него в домик от его домика ... и его настройка отошла от него и ушла от него в дом ... и его настройка ушла от него и ушла от него до дома ... и его нагрузка ушла от него и ушла от него до дома ... и его нагрузка ушла от него и ушла от него до дома ... и его нагрузка ушла от него и ушла от него до дома ... и его нагрузка ушла от него и ушла от него до дома ... и его нагрузка ушла от него и ушла от него до дома ... и его нагрузка ушла от него и ушла от него до дома ... и его концентрация ушла от него и ушла от него до дома ... и его концентрация ушла от него и ушла от него в дом

Это текст «А», который предлагает чтение, найденное в RSV (и, возможно, отраженное в арамейском Таргуме):

καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ ​​παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ 'αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ π αὐτοῦ εἰς τὸν ἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ...
и его концентрация была зла с него и ушла от него до дома.

Комментаторы ломают голову над тем, как лучше всего объяснить эту текстовую ситуацию, поскольку механические ошибки писцов, которые обычно используются для объяснения этих вещей, не дают большой силы для распутывания этого набора текстов.

Дополнительные соображения

Семантика. Несколько комментариев (не все) подхватывают предположение еврейского и арамейского лексикона ВЗ ( HALOT ) о том, что существует второй корень ZNH , который означает что-то вроде «чувствовать отвращение к» (их толкование для иврита), связанный с Аккадский zenû , «сердиться, вызывать гнев» ( Chicago Assyrian Dictionary: Z , vol. 21, 1961, pp. 85ff.). Есть проблемы с этим предложением:

  • Выражение «сердиться на» в аккадском языке звучит как zenû itt- . Теперь может случиться так, что, если это вошло в иврит, предлог * ʾitt- был заменен на ʿal ... возможно. Это предложение было предложено греческим текстом А, который был отмечен выше.
  • Однако греческая формулировка (с использованием ὀργίζω и дательного падежа) часто появляется в древнегреческом и по крайней мере еще три раза в тексте А Судей, где на иврите ḤRH + ʾap + b- . Таким образом, существует переводческая эквивалентность, и она не та, которую предполагает предположение HALOT .
  • Также против этого предположения выступает тот факт, что это будет единственное появление этого гипотетического корня.

Стоит отметить, что Джеймс Барр осторожно одобряет это предположение в своей «Сравнительной филологии и тексте Ветхого Завета » (OUP, 1968), стр. 286. Он сообщает о предложении, выдвинутом Г.Р. Драйвером, "L'interpretation du texte masorétique à la luminère de la lexicographie hébraïque", Ephemerides Theologicae Lovanienses 26 (1950): 337-353 (на стр. 348), в котором повествование отмечены несоответствия и древнегреческие свидетельства, заканчивающиеся этим (далеко от громкого одобрения):

Таким образом, родственное аккадское слово zenū «сердиться» может дать решение, попутно добавив еще один омоним к ивриту.

Сроки. ОП задается вопросом, подразумевает ли «еврейское слово какой-либо акт неверности». Как указывалось выше, обычно так и было бы, хотя существуют лингвистические проблемы, о которых говорилось выше. Однако, возможно , намек на это есть в «четырехмесячном» периоде, в течение которого мужчина выжидает, прежде чем отправиться в путь, чтобы вернуть себе женщину. Тамми Шнайдер в своем комментарии к журналу Berit Olam Judges (Liturgical Press, 2000; стр. 251) говорит, что это период, необходимый для того, чтобы убедиться, что она не беременна. Возможно, на заднем плане таится какое-то подозрение в неверности. Конечно, это может быть связано со стандартной семантикой ZNH .

Резюме

Можно было бы сказать больше, но, возможно, этого достаточно, чтобы показать, что:

  • еврейский язык Суда 19:2 необычен и требует некоторого объяснения ;
  • греческие переводы, найденные в текстах А и Б, расходятся в передаче этого стиха;
  • и ни один из их переводов не отражает иврит, известный в масоретском тексте, и даже не правдоподобные его варианты.