Можете ли вы перевести с пали эту сутту о невозмутимости?

Я пытался выяснить значение и природу Равновесия или Упекши.

Я наткнулся на эту сутту, в которой что-то говорится о невозмутимости, но она написана на пали.

Кто-нибудь может перевести эту сутту с пали на английский?

Это не сутта, произнесенная Буддой: en.wikipedia.org/wiki/Cariyapitaka .

Ответы (1)

Пали это:

Сусане сейям каппеми, Чаваттхикам упанидхаяхам; Гамандала упагантва, Рупам дассентинаппакам.

Апаре гандхамаланка, бходжанам вивидхам бахум; Упаянупаненти, хаттха самвиггаманаса.

Йе ме дуккхам упахаранти

Какая бы трудность ни представлялась

йе ча денти сукхам мама;

Какие бы удобства ему ни предлагали / Какое бы счастье он ни предлагал (?)

Саббесам самако хоми

Всегда/везде существующее (с) одно и то же (спокойствие)

дайа копо на виджати.

Доброта, но не раздражение

Сукхадукхе тулабхуто

Оставаться/существовать/быть уравновешенным в удовольствии, боли [чувствах]

Ясесу аясесу ча

Слава/успех и безвестность

Саббатта самако хоми

Всегда/везде существующее (с) одно и то же (спокойствие)

Эса ме упеккхапарами”ти.

Это совершенная невозмутимость

https://suttacentral.net/cp35/pli/ms

Нажмите на ссылку Sutta Central; затем нажмите на шестеренку вверху справа; активировать палийско-английскую функцию; выделите пали и попробуйте сделать перевод для себя.

введите описание изображения здесь

Я должен поблагодарить вас за то, что указали мне путь.