Я пытался выяснить значение и природу Равновесия или Упекши.
Я наткнулся на эту сутту, в которой что-то говорится о невозмутимости, но она написана на пали.
Кто-нибудь может перевести эту сутту с пали на английский?
Пали это:
Сусане сейям каппеми, Чаваттхикам упанидхаяхам; Гамандала упагантва, Рупам дассентинаппакам.
Апаре гандхамаланка, бходжанам вивидхам бахум; Упаянупаненти, хаттха самвиггаманаса.
Йе ме дуккхам упахаранти
Какая бы трудность ни представлялась
йе ча денти сукхам мама;
Какие бы удобства ему ни предлагали / Какое бы счастье он ни предлагал (?)
Саббесам самако хоми
Всегда/везде существующее (с) одно и то же (спокойствие)
дайа копо на виджати.
Доброта, но не раздражение
Сукхадукхе тулабхуто
Оставаться/существовать/быть уравновешенным в удовольствии, боли [чувствах]
Ясесу аясесу ча
Слава/успех и безвестность
Саббатта самако хоми
Всегда/везде существующее (с) одно и то же (спокойствие)
Эса ме упеккхапарами”ти.
Это совершенная невозмутимость
Нажмите на ссылку Sutta Central; затем нажмите на шестеренку вверху справа; активировать палийско-английскую функцию; выделите пали и попробуйте сделать перевод для себя.
Дхамма Дхату