Будучи молодым верующим, я быстро загорелся идеей узнать кое-что об «оригинальных языках» Библии. В конце концов, как вы могли бы понять Иоанна 21:15-17, не поняв разницы между любовью «агапе» и любовью «филео»? Иисус использовал определенные слова по определенной причине, верно? Это довольно простой набор проповедей.
Вскоре после моего обращения я разговаривал со своим другом-мормоном и предложил нам в некоторых случаях обратиться к греческому языку, чтобы точно понять, что имелось в виду под определенными фразами в Писании. Он посмотрел на меня со странным взглядом и спросил, почему я думаю, что исходным языком был греческий, ведь Иисус говорил на латыни (или на арамейском... или что-то в этом роде). Для меня это было новостью!
Честно говоря, мне немного трудно согласиться с тем, что евреи не говорили на иврите ... учитывая, что вся их культура была построена вокруг Еврейских Писаний.
В любом случае, может ли кто-нибудь разобраться со всем этим для меня? Иисус говорил на латыни? ... или греческий? ...или иврит? ... или что-то еще?
Также, пожалуйста, объясните, откуда мы знаем , на каких языках Он говорил.
Во времена Иисуса и даже за много столетий до этого арамейский язык был общеупотребительным или повседневным языком. Танах в основном написан на иврите (в частности, Тора), но есть несколько разделов на арамейском языке, в частности, в книге Даниила. Таким образом, иврит был «высоким» языком религии, а арамейский — «низким» языком нормальной жизни. ( Эллинизированные евреи также говорили бы по-гречески. Римские оккупанты, также будучи эллинизированными, в основном использовали бы греческий язык с небольшим количеством латыни.)
Точно так же арамейский язык был общим языком неоассирийской империи 1 , в то время как они одновременно сохраняли аккадский в качестве своего «высокого» языка. Неовавилоняне 2 следовали той же схеме: люди говорили на рынке по-арамейски, но использовали аккадский или даже шумерский для официальных целей. Койне (общий) греческий отличается от литературного греческого, а вульгарная латынь от классической латыни . Вы также можете подумать о европейских ученых, которые до недавнего времени использовали латынь в качестве общего письменного языка, говоря на своем собственном английском/французском/немецком и т. д. на улице.
Что касается языков, которые знал Иисус, у нас есть следующие доказательства:
В контексте того места, где вырос Иисус, он, несомненно, знал бы арамейский язык как язык по умолчанию. В некоторых хорошо известных фразах в Евангелиях Иисус явно говорит по-арамейски, например , Эли, Эли, Лама савахтани (Матфея 27:46, Марка 15:34); racha в Нагорной проповеди и т. д. Учитывая, что большинство людей, с которыми он общался, говорили на арамейском как на родном языке, вполне вероятно, что он сам говорил на арамейском большую часть времени.
Евангелие от Луки также демонстрирует знание иврита: Иисус читает из свитка Торы (4:16-20) и даже в детстве мог обсуждать религиозные вопросы с учителями в Храме, вероятно, тоже на иврите (2:46-47). Женщина-самарянка (Иоанна 4) скорее говорила бы на иврите, чем на арамейском.
Есть несколько случаев, когда Иисус разговаривает с римлянами, в том числе с Пилатом. Эти разговоры велись на греческом, обычном языке восточной империи, а не на латыни; Вместо этого возможен арамейский язык, если бы римляне опустились до него.
Так что однозначное «да» арамейскому и ивриту, поскольку арамейский язык является его первым языком, и «может быть, да» греческому. Конечно, это исключает любые языки, которые он мог бы использовать чудесным образом.
Существует множество свидетельств того, что иврит был живым языком в Земле во времена Христа и использовался простыми людьми. В грамматиках и энциклопедиях он называется Мишнейским ивритом . Мишнейский иврит был очень хорошо известен в первом веке и отличался от арамейского в таких произведениях, как Послание Аристея и Иосифа Флавия. Подробности смотрите ниже.
Основываясь на старых исследованиях, некоторые утверждают, что иврит не был живым языком, используемым простыми людьми Земли. Вместо этого они утверждают, что это был научный или литургический язык. Хотя верно то, что более поздний аморейский иврит был научным языком, появляется все больше и больше свидетельств того, что это не так для собственно мишнаитского иврита (также называемого таннаитским ивритом).
Исследователи Нового Завета в течение многих лет переводили греческое слово Эбрайос на «арамейский», когда оно появляется в Новом Завете вместо «иврит». Они делают это потому, что в течение многих лет господствовала теория о том, что иврит использовался только религиозными людьми и учеными. Однако масса доказательств говорит об обратном.
После возвращения из изгнания предпринимались согласованные усилия по восстановлению иврита в качестве национального языка. Он был утерян среди большинства людей во время Изгнания. Неемия, Аггей, Захария и Малахия написаны исключительно на иврите (у Ездры есть несколько разделов на арамейском, но это переписка с иностранным царем). Средняя часть Даниила написана на безупречном имперском арамейском языке (от 2:4а до конца 7 главы), но остальная часть книги написана на библейском иврите (и это хороший иврит). Эти средние разделы должны были быть на арамейском языке, чтобы отражать исходный язык указов и событий.
Во время восстания Хасмонеев/Маккавеев ивриту уделялось еще больше внимания. Монеты этого периода (и других двуязычных периодов) написаны на греческом/иврите, а не на греческом/арамейском (за одним исключением в середине периода). Литература того периода и места почти никогда не бывает греческой или арамейской, а бывает еврейской.
Эта литература включает: 1 Маккавеев (первоначально на иврите), Свитки Мертвого моря (почти исключительно на иврите), все палестинские апокрифы и псевдоэпиграфы, всю палестинскую раввинистическую литературу (Мишна, Тосефта, Иерусалимский Талмуд, все Мидраши). Мидраш можно сравнить с иллюстрациями к проповедям, которые будут использоваться в проповеднической среде. Обратите внимание, что они должны были быть сказаны простым людям и были на иврите .
Единственным собранием раввинистической литературы на арамейском языке является Вавилонский Талмуд. В этом нет ничего удивительного, поскольку она была составлена в Вавилоне, где говорили на арамейском языке. Однако даже Вавилонский Талмуд сохраняет свою часть Мишны на иврите. Комментарий к Мишне (называемой Гемерой ) написан на арамейском языке, но Мишана остается на иврите. Кроме того, всякий раз, когда позднее в Гемере цитируется палестинский раввин., цитата будет на иврите, а обсуждение цитаты на арамейском. Притчи также сохранились в вавилонской Гемере на иврите. Притчи предназначались для обучения простых людей. Они были далеки от академических упражнений. Несмотря на то, что тысячи притч были найдены на иврите (или на греческом языке, записанном в Новом Завете), ни одной притчи в Талмуде или где-либо еще не было найдено на арамейском языке.
Таргумимы (арамейские пересказы еврейской Библии) относятся ко второму и третьему векам после Рождества Христова и возникли из-за иммиграции говорящих на арамейском языке евреев из Вавилона в Израиль.
Ранние раввины запрещали преподавать греческий язык своим сыновьям и настаивали на том, чтобы для религиозного обучения использовался только иврит. Запретный характер греческого языка относился только к религиозным вопросам, поскольку торговля с Западом требовала греческого языка.
Новый Завет включает в себя еврейские идиомы, которых нет в арамейском, и создает игру слов, которая работает только тогда, когда принимается во внимание еврейский источник. Хорошим примером этого является игра слов «сын из камней», которую Иисус делает в Евангелии от Матфея 3:9 . Он также никогда не использует слово Suristi для описания используемого языка. Он использует только Ebraios .
Несмотря на то, что современная наука признает, что иврит существовал в академиях и храмах, раввинистическая литература говорит, что даже дети и женщины (которым не разрешалось получать формальное раввинское обучение) говорили на иврите.
Очень важным свидетельством здесь является Письмо Аристея 11: «Предполагается, что евреи используют сирийский [арамейский] язык, но это не так , ибо это другая форма [языка]». Автор письма ясно указывает, что евреи не используют арамейский язык. Хотя некоторые утверждают, что он говорит об используемом сценарии, этого не может быть. Мишнейский иврит имеет общий сценарий с арамейским. Оба языка использовали для письма арамейский квадратный шрифт . Палео-еврейская письменность вышла из употребления во время и после изгнания.
Письма Бар-Кохвы убедительно доказали, что иврит все еще был живым языком и использовался в качестве основного средства общения между евреями в Израиле через столетие после Иисуса. Ученые не делят буквы на ранние и поздние. Все они пришли из одного периода. Было обнаружено 26 букв: 2 на греческом, 8 на арамейском, 3 могут быть либо арамейскими, либо еврейскими (текст слишком короткий, чтобы сделать вывод), а 13 однозначно еврейские. Не все эти письма носят религиозный характер (некоторые обсуждают предметы, необходимые для соблюдения религиозных обрядов), но касаются военных завоеваний и других нерелигиозных вопросов.
Мудрость передается простым людям на иврите. Шмуэль Сафрай пишет:
Притча была одним из наиболее распространенных инструментов обучения раввинов со второго века до н. э. до конца аморейского периода в конце пятого века н. э. Тысячи притч сохранились в полной или фрагментарной форме и встречаются во всех типах. литературных произведений раввинистического периода, как галахических, так и агадических, ранних и поздних. Все притчи на иврите. Аморейская литература часто содержит рассказы на арамейском языке, и в рассказ может быть вплетена притча; однако сама притча всегда написана на иврите (б. Баба Кам. 60б; или б. Сота 40а). Есть примеры народных изречений на арамейском языке, но каждая притча написана на иврите.
«Разговорный и литературный языки во времена Иисуса», в книге « Последняя неделя Иисуса: исследования Иерусалима в синоптических евангелиях» , том. 1 [ред. Р. С. Нотли, М. Тернедж и Б. Беккер; Лейден: Э. Дж. Брилл, 2005], 238; см. также Рэндалл Бут и Брайан Квасница, «Храмовые власти и уклонение от уплаты десятины: лингвистическая подоплека и влияние притчи о винограднике, арендаторах и сыне», в книге «Иисус ' Последняя неделя » , стр. 58, прим. 17. Добавлено выделение.
Эпиграфический материал периода Второго Храма чаще написан на иврите, чем на арамейском. Недавний саркофаг содержал такие слова: ben hacohen hagadol, то есть «сын первосвященника». Хотя некоторые могут сказать, что это показывает, что это был религиозный язык (нахождение на могиле сына священника), следует отметить, что это было на могиле и предназначалось для простого человека, чтобы знать, кто был похоронен внутри.
Иосиф Флавий ( Война 5:269-272 ) указывает, что еврейские солдаты использовали игру слов, которая имеет смысл только на иврите. В 272 г. всякий раз, когда в пути находился камень (выбрасываемый из баллистеи ), стражи кричали «на своем родном языке: «Сын идет!»». В то время как переводчиков сбивает с толку греческий текст, ответ имеет смысл на иврите. Переводчик даже допускает, что слова могут быть перепутаны на иврите, но не на арамейском. Сторожи кричали бы на иврите: «Ха-эвен баа» («камень приближается!»). Однако из-за срочности слова будут обрезаны до «бен ба».(«сын идет!»). Они сократили слоги из-за нехватки времени. Этот каламбур известен на иврите и даже встречается в Новом Завете (Матфея 3:9 и Луки 3:8): «Бог может из этих аваним [камней] воздвигнуть баним [сыновей] Аврааму».
Эта игра слов однозначно еврейская. На арамейском языке эта фраза будет звучать как kefa ate («камень приближается») или более литературно avna ata. Ни то, ни другое не звучит как bara ate («сын идет»). Другим вариантом для арамейского языка было бы использование слова авен, которое связано с ивритом. Тем не менее, aven изменит род глагола и все равно не сработает, чтобы сыграть каламбур на «сын», bar/a .
Очевидно, что предупреждение о тяжелом положении должно быть быстрым и доступным. (Американские солдаты кричали «ВХОДЯТ!», чтобы предупредить об минометном огне.) То, что каламбур работает на иврите, но не на арамейском, означает, что солдаты (которые не были учеными или священниками) говорили на иврите.
Иосиф Флавий также ссылается на слова, которые существуют на иврите, но не на арамейском языке, как Эбраион . Например, в «Иудейских древностях» I 33 он утверждает:
По этой причине мы также проводим этот день в отдыхе от тяжелого труда и называем его субботой , словом, которое на еврейском языке означает «отдых».
Глагола ШБТ в арамейском языке нет. В арамейских переводах, таких как таргумы, используется NCH.
Точно так же в «Древностях» I 34
Этого человека звали Адам, что на еврейском языке означает «красный».
Иосиф Флавий выводит адам из адом (красный). В арамейском «красный» выражается сумкой , в арамейском языке нет корня АДМ.
Монеты того периода написаны на иврите. На них не было арамейской письменности, за одним исключением. Поскольку деньги требуют общего языка людей, иврит должен был быть известен.
В период Хасмонеев Александр Джаннай (78 г. до н.э.) отчеканил один набор монет с арамейским шрифтом (как ни странно, палеоеврейским письмом). Однако в другое время (до и после) он чеканил монеты на иврите.
Когда-то считалось, что Таргумы Онкелоса и Ионафана отражают язык, использовавшийся во времена Иисуса. Однако теперь мы знаем, что эти таргумы на столетия позже Иисуса.
И арамейский, и иврит использовались в стране во времена Иисуса. Однако, хотя мы не можем сказать, что какой-то из них преобладал, мы можем сказать, что Мишнаистский иврит был очень живым языком, которым пользовались люди всех слоев общества в Иудее и Галилее.
Дэвид Бивен, Иврит как разговорный язык в Израиле первого века, опубликовано 18 ноября 2008 г.
_______, Рой Близзард-младший, Понимание трудных слов Иисуса: новое понимание с еврейской точки зрения (пересмотренное издание), Издательство Destiny Image: Шиппенсбург, Пенсильвания.
Уэверли Наннелли, Иврит как основной язык Иисуса, обмен электронной почтой.
________. Peshitta Primacy, обмен электронной почтой.
Балтес, Гвидо. «Иврит или арамейский? Некоторые свидетельства из надписей», « Иерусалимская перспектива онлайн», 28 ноября 2008 г.
Когда Иисус был на земле, Палестина в значительной степени стала полиглотом, или многоязычным регионом. Есть веские доказательства того, что евреи по-прежнему использовали иврит, но говорили также на арамейском и койне. Латинский язык также появлялся в официальных надписях римских правителей страны (Ин. 19:20) и, несомненно, был услышан римскими солдатами, расквартированными там. Что касается языка, на котором обычно говорил Иисус, см. АРАМЕЙСКИЙ; также ЕВРЕЙСКИЙ, II.
Источник: Интернет-библиотека Сторожевой Башни.
арамейский, иврит и греческий
Стэнли Портер, в «Учил ли Иисус когда-нибудь по-гречески?» (Бюллетень Тиндейла 44, № 1 [1993]: 199–235).
Джон Эриксон