При переводе Иова 42:8 большинство английских Библий в основном такие же, как ESV:
Итак, возьми семь тельцов и семь овнов, и пойди к рабу Моему Иову, и принеси за себя всесожжение. И помолится о тебе слуга Мой Иов, ибо Я приму его молитву, чтобы не поступать с тобою по безумию твоему. Ибо ты говорил обо мне не так, как раб мой Иов».
Вопрос в том, что переводится как «по безумию твоему».
МТ гласит:
וְעַתָּ֡ה קְחֽוּ־לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽה־פָרִים֩ וְשִׁבְעָ֨ה אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ׀ אֶל־עַבְדִּ֣י אִיֹּ֗וב וְהַעֲלִיתֶ֤ם עוֹלָה֙ בַּֽעַדְכֶ֔ם וְאִיֹּ֣וב עַבְדִּ֔י יִתְפַּלֵּ֖ל עֲלֵיכֶ֑ם כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשֹׂ֤ות עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה כִּ֠י לֹ֣א דִבַּרְתֶּ֥ם אֵלַ֛י נְכוֹנָ֖ה כְּעַבְדִּ֥י אִיֹּֽוב׃
Мне кажется наиболее естественным прочтение אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשֹׂ֤ות עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה примерно так:
Я приму [его молитву], чтобы не делать с тобой глупостей.
Нет суффикса второго лица множественного числа, который указывал бы на то, что נְבָלָ֔ה принадлежит утешителям Иова, а скорее кажется потенциальным נְבָלָ֔ה самого Бога, которого он желает избежать.
Существуют ли серьезные грамматические или синтаксические причины, по которым так много переводчиков понимают נְבָלָ֔ה как имя утешителей, а не Бога? Или это просто богословская неловкость заставила многих перевести что-то вроде «по вашему безумию»?
В первую очередь меня не интересует семантический диапазон слова נְבָלָ֔ה или возможные последствия того, что Бог совершает נְבָלָ֔ה, хотя эти вопросы могут быть связаны.
Меня в первую очередь интересует объективный грамматический анализ текста.
Здесь, безусловно, есть какая-то универсальная грамматика для рассматриваемой фразы:
כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָל
А пока вы утверждаете...
В первую очередь меня не интересует семантический диапазон слова נְבָלָ֔ה или возможные последствия того, что Бог совершает נְבָלָ֔ה, хотя эти вопросы могут быть связаны.
...Я не верю, что вопросы перевода можно решить, не глядя на:
Для обсуждения я использую глоссы слов HALOT 1
и информацию из синтаксиса иврита Уильямса . 2
Некоторые вещи, которые следует отметить о возможных грамматических/синтаксических возможностях:
(E) נְבָלָ֔ה (глупость/глупость/умышленный грех [т.е. кощунство]) стоит в абсолютной форме, и поскольку мы имеем дело с инфинитивом в עֲשׂ֤וֹת, то נְבָלָ֔ה может быть:
Обратите внимание, что слово נְבָלָ֔ה и его значения, по сути, требуют, чтобы какой бы перевод ни был взят, это не был Бог, который является глупым/глупым/умышленно грешащим кощунственным действующим лицом (потенциально или фактически), о котором идет речь, как показала вся предыдущая дискуссия между Иовом и его друзьями. ясно одно, в чем они согласились: Бог поступает правильно и праведен (например, Иов 8:3, 9:2-3), что Бог подтверждает в Своем вызове Иову (40:2, 8). Человек подотчетен Богу, Который справедлив и прав. Таким образом, глупцы (корень נָבָל, от которого происходит נְבָלָ֔ה) и их действия противны Богу (так речь жены Иова, Иов 2:10, и глупцы, которые подлы, Иов 30:8).
Итак, вы даете ESV:
ибо я приму [его молитву] не поступать с тобой [по твоему] безумию
Можно ли это сопоставить с возможностями? Я так считаю.
Другими словами, я полагаю, что оба этих перевода представляют собой разные способы сказать одно и то же: первый более буквален для еврейской структуры (из приведенного выше анализа), второй (ESV) усовершенствован с учетом английской чувствительности:
ибо я приму [его молитву] тем, что [] глупость не действует против тебя.
[= в смысле]
ибо я приму [его молитву] не поступать с тобой [по твоему] безумию
Первый использует контекст, чтобы понять, что «глупость» говорит об определенной глупости, только что обсуждавшейся в стихе 7 и конце стиха 8. Но первые неудобны для английских ушей, и кажется разумным указать, что отношения с ними происходят «согласно» этой их глупости .
Есть и другие возможности, позволяющие избежать богословских вопросов о том, что Бог глуп или Сам совершает умышленный грех. Учитывать:
Возможный перевод : но вместо этого (A.2) я приму [это = его молитву], если только (B.2) святотатство (E.2) не будет совершено (C.2.1) с вами (D.1)
В этом переводе כִּ֧י אִם считается противным, что, по мнению Дэвида Клайнса в статье , на которую ссылается Давид , не подходит (см. стр. 3, прим. 4). Но его можно вписать в общий контекст стихов 7-8, ибо стих 7 провозглашает (ESV) «Горит на вас гнев Мой...», а в стихе 8 дается повеление «Итак возьмите семь тельцов и семь овнов, и пойдите к рабу моему Иову и принесите за себя всесожжение», которое предшествует утверждению «И раб Мой Иов помолится за вас». Объедините понятия с приведенным выше переводом:
Горит на вас гнев Мой... вознесите за себя всесожжение, и помолится за вас раб Мой Иов, но вместо [гнева] приму [его молитву], если не будет святотатства над вами...
Другими словами, эта формулировка может быть условием того, что если они не принесут жертвы, если они совершат кощунство в этом вопросе, не имеет значения, молился ли Иов за них или нет, гнев ЯХВЕ будет гореть до сих пор.
Возможный перевод : истинно (А.1), я приму [их = молитву и жертвы], чтобы никакое (Б.4) безумие (Д.2) не подействовало (В.2 или 3) против вас (Г.3) ).
Это похоже на обычный перевод, но акцент был сделан на молитве и жертве, которую необходимо было принести из -за их глупости (рассуждение, особенно при выборе перевода, как многие делают «по вашей глупости»), тогда как здесь акцент делается на чуть больше о принятии молитвы/жертв, чтобы им не вменилась глупость их слов.
Возможный перевод : истинно (A.1), я приму [их = молитву и жертвы], не (B.1) совершая (C [любую идею]) глупость (E.1) подобно вам (D.4) .
Это единственное объективное использование глупости, которое я придумал и которое имеет смысл в контексте. Бог мог разъяснять, что, приняв жертвы и молитвы за друзей против их грехов, Он будет «свободен от безрассудства», в отличие от их речи. Хотя у этого перевода есть потенциал, я считаю, что один из трех предыдущих переводов на данный момент лучше.
Неверный перевод : ибо если (A.3) я приму [их = молитву и жертвы], так что никакая (B.4) глупость (E.2) не подействует (C.2 или 3) против вас (D.3) ).
Это похоже на предыдущее, но превращает כִּ֧י אִם в условное предложение. Здесь я согласен с другой частью утверждения Клайнса на стр. 3 прим. 4, что «буквальный перевод «для если»» не подходит. Я считаю, что это не подходит, потому что ставит условие, примет ли Бог молитву/жертвы или нет, что в контексте неуместно, потому что Бог не потребовал бы этого, если бы Он не собирался их принимать. Поэтому я считаю это маловероятным переводом.
Различные возможности для слов в сочетании с четким непосредственным контекстом в стихах 7-8 дважды названного «безумия» со стороны друзей, а затем общий контекст книги Иова, показывающий праведного и справедливого Бога, указывает что перевод, в котором глупость ассоциируется с друзьями, а не с Богом. Было продемонстрировано как минимум четыре способа перевода; но все четыре во всей схеме передают одни и те же ключевые понятия, только с разными акцентами :
Обратите внимание, что после изучения всех четырех возможных переводов предпочтительный способ изложения глупости там, где это следует из контекста , то есть в отношении друзей, состоит в том, чтобы рассматривать глупость как субъективную связь с инфинитивной конструкцией (первые три перевода дают) , и вся фраза является объяснением или идеей цели/результата того, что произойдет (или нет), если они не прислушаются к команде принести жертвы.
НОТЫ
1
Людвиг Келер, Вальтер Баумгартнер, М. Дж. Ричардсон и Иоганн Якоб Штамм, Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (Лейден: Э. Дж. Брилл, 1994–2000); все ссылки относятся к рассматриваемой словесной записи.
2
Рональд Уильямс, Синтаксис иврита Уильямса , 3-е изд. (Торонто: University of Toronto Press, 2010 г.); все ссылки относятся к номерам разделов, обозначенным символом #, за которым следует номер.
Мой собственный перевод Иова 42:8 гласит:
Возьми же семь тельцов и семь овнов и пойди к рабу Моему Иову. Принесите за себя всесожжение, и Иов, мой раб, помолится за вас. Его одного буду уважать, чтобы не делать худого: ибо ты не так хорошо говорил обо мне, как раб Мой Иов.
Подробности того, как я пришел к этому, показаны здесь:
Дэвид