Я начал оставлять комментарий к этому превосходному вопросу , когда понял, что придумал второй вопрос, который был не менее интригующим.
Если вы пишете историю, в которой 95% сообщения подписано, и вы решаете, что будете просто использовать кавычки для обозначения жестовой речи с атрибутами («Куда ты идешь?» — подписал он. «В Венецию! — ответила она, преувеличивая жесты в своем волнении.) Что происходит, когда подписывающие сталкиваются с кем-то, кто говорит вслух?
Как устная речь форматируется как второстепенный или вспомогательный язык по отношению к жестовой речи?
FWIW, я столкнулся именно с этой проблемой в романе, который я написал несколько лет назад, который включал большое количество как устных, так и жестовых диалогов. Наличие такого большого количества выделенного курсивом текста отвлекало по причинам, обсуждаемым в других ответах, поэтому мой подход заключался в соглашении о пунктуации:
«Разговорный диалог идет в обычных кавычках, подобных этим», — сказал он.
«Но подписанный диалог идет кайрами», — подписала она в ответ.
В первых нескольких главах я всегда указывал на изменение режима, добавляя тег диалога «сказал» или «подписал», но после этого я считал условность достаточно устоявшейся и использовал только знаки препинания. Моим бета-читателям было легко следовать этому правилу, и они ни разу не пожаловались. Поскольку различие между тем, что было сказано, и тем, что было подписано, иногда было важно для сюжета, это позволило мне сигнализировать об этих сдвигах, не забивая этим читателя по голове.
[Изначально я добавил этот ответ к вашему другому вопросу, но я думаю, что здесь он более уместен.]
Я думаю, что речь идет не столько о том, какой язык является основным или второстепенным (или третичным, либо ... четвертым?), И больше о различии между ними (как я сказал в своем ответе на другой вопрос ).
Но в более широком смысле, я думаю, это будет зависеть от сцены . Понимают ли герои друг друга? Общаются ли они исключительно на второстепенном языке? Если это да и да, я бы сказал сделать все это в кавычках. Если это да и нет, я бы обозначил дополнительный язык курсивом. Если это два нет, вы пишете ситком.
Еще мысли:
Кое-что, чего я раньше не касался, — это согласованность. Если вы выделите свой второй язык курсивом в одном месте, а затем сделаете целую сцену на этом языке с использованием кавычек, я думаю, вы запутаете своего читателя. Таким образом, реальная оценка — это то, что имеет наибольший смысл для вашей сцены (и я придерживаюсь своего условного утверждения выше), но также и то, что не будет раздражать или странным для читателя, основываясь на том, что еще он видел в остальной части вашего произведения. .
Отношение к жестам как к разговорному языку имеет смысл и, как правило, является правильным путем. Но помните, на самом деле вы не цитируете то, что кто-то подписывает. Вы цитируете английский перевод того, что кто-то подписывает . Таким образом, вы должны относиться к носителям языка ASL точно так же, как и к любому другому иностранному языку.
ASL — это самостоятельный язык, не производный от английского, и у него есть собственный словарный запас, синтаксис и т. д. Это не просто жесты пальцами, но и движения рук, рук, головы, лица, рта и т. д. Например, "Where are you going?" he signed
буквально be "[YOU] [GO] [WHERE?]" he signed
, подставив правильные знаки для заключенных в скобки транскрипций и используя стандартный синтаксис ASL. Это, конечно, не очень полезный способ расшифровки! Это было бы так, как если бы мы транскрибировали французский "Où vas-tu?"
как "ooh vah too"
или"Where go you?"
Дело в том, что ASL — это язык, и вы должны относиться к нему как к таковому в письменной форме. Так что, если вы хотите просто процитировать француза, говорящего по-французски, сделайте то же самое с ASL. Если вы выделяете иностранную речь курсивом, то делайте это. На мой взгляд, вы должны стремиться к двум целям: (1) точное изображение ASL как иностранного языка и (2) понимание читателем.
В этом случае, я думаю, лучшим подходом было бы цитировать разговорный диалог как обычный диалог и использовать атрибуты, чтобы различать подписанный и устный контент.
Я думаю, можно отказаться от атрибутов, если ясно, кто является источником и он/она был установлен как «подписавший» или «говорящий».
Курсив должен быть зарезервирован для иностранных слов (т.е. не на языке повествования).
Зачем вообще нужна дифференциация?
Если актеры умеют общаться (один глухонемой, но умеет читать по губам, другой умеет читать знаки), то я не вижу необходимости в особом стиле форматирования (или даже в других кавычках, что тоже вариант). Так что следуйте предложению Клиффа .
Если они не понимают друг друга, вы, вероятно, захотите показать это другим способом. При использовании перспективы одного человека в этой сцене вам не нужно отмечать речь другого человека. Потому что все, что он говорит/знает, не понятно другому. Таким образом, вы не показываете это как речь, потому что ваш POV-персонаж этого не понимает, а вместо этого показываете его недоумение.
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Джоэл Ши
Лорен-Клир-Моника-Ипсум