Выделение курсивом и добавление акцентов к испанским словам в английском романе

В моем нынешнем романе есть несколько персонажей, говорящих по-испански. Действие книги происходит вдоль границы с Техасом, так что это случается часто. Я знаю, что в более иностранном испанском языке или когда кто-то говорит полное предложение, оно должно быть выделено курсивом. Если это более распространенные слова или фразы, например, "hola", "sí" и "señor", выделяю ли я их курсивом?

Меня смущает, когда кто-то говорит «sí», а затем остальную часть предложения на английском языке. Кроме того, когда кто-то обращается к кому-то еще как «сеньор Кортес» и «сеньорита Венегас», я выделяю курсивом только титул, полное имя или вообще ничего?

После этого длинного вопроса у меня теперь есть вопрос: когда я использую акценты для этих более распространенных слов?

Я чувствую, что слово «si» не имело бы ударения, если бы его произносил кто-то, говорящий по-английски, но тогда оно не было бы выделено курсивом (следовательно, «si» и «sí» — два разных слова). То же самое и с "сеньор". Я видел, как некоторые авторы произносят это слово несколько фонетически, чтобы подчеркнуть вялость персонажа при разговоре («сеньор»).

Я хотел бы получить некоторое представление! Мне очень удобно пользоваться языком. Хотя это не мой родной язык, я усердно изучал его в школе. С удовольствием бы им пользовалась и не выглядела идиоткой.

Ответы (3)

Я думаю, ты на правильном пути. Смысл курсива в том, чтобы предупредить читателя о том, что слова написаны не на том же языке, что и остальной текст.

Мне нравится логика, согласно которой англоязычное «si» не будет выделено курсивом. Я бы не выделял курсивом заголовки или отдельные слова, поскольку их достаточно легко понять, даже если первое слово испанское, а остальные — английские. Добавьте любые акценты по мере необходимости и оставьте его римским.

Полные предложения на испанском языке будут выделены курсивом.

Это зависит от руководства по стилю, на которое вы подписаны.

  1. AP Style не использует курсив.
  2. Чикагское руководство рекомендует использовать курсив для отдельных слов, которые могут быть незнакомы читателю. Если слово станет знакомым в ходе написания, его нужно только выделить курсивом в первый раз. Целые предложения не выделены курсивом.
  3. MLA Style рекомендует то же, что и Чикаго.
  4. APA рекомендует то же, что и в Чикаго.

Это самые распространенные руководства по стилю; во многих изданиях есть руководства по домашнему стилю. Вы можете создать свой собственный для вашей собственной работы, если хотите. Самое главное – быть последовательным в работе.

Создание таблицы стилей для романа полезно, особенно на этапе редактирования.

FWIW, сеньор не испанский (на самом деле я думаю, что это португальский). Как носитель испанского языка, я бы съежился, увидев слово «сеньор», когда люди якобы говорят по-испански. Я не буду комментировать использование курсива, но, пожалуйста, используйте «сеньор».

Что касается ударений, как вы, наверное, знаете, есть несколько слов, которые имеют разные значения с ударением и без него. Для тех, которые этого не делают (например, существует версия с ударением или без ударения, но не обе), смысл будет ясен, но не будет казаться полностью правильным.

На самом деле «си» означает «да», а «си» означает «если». Однако я не уверен в официальной позиции RAE относительно ударения в односложных словах.