В моем нынешнем романе есть несколько персонажей, говорящих по-испански. Действие книги происходит вдоль границы с Техасом, так что это случается часто. Я знаю, что в более иностранном испанском языке или когда кто-то говорит полное предложение, оно должно быть выделено курсивом. Если это более распространенные слова или фразы, например, "hola", "sí" и "señor", выделяю ли я их курсивом?
Меня смущает, когда кто-то говорит «sí», а затем остальную часть предложения на английском языке. Кроме того, когда кто-то обращается к кому-то еще как «сеньор Кортес» и «сеньорита Венегас», я выделяю курсивом только титул, полное имя или вообще ничего?
После этого длинного вопроса у меня теперь есть вопрос: когда я использую акценты для этих более распространенных слов?
Я чувствую, что слово «si» не имело бы ударения, если бы его произносил кто-то, говорящий по-английски, но тогда оно не было бы выделено курсивом (следовательно, «si» и «sí» — два разных слова). То же самое и с "сеньор". Я видел, как некоторые авторы произносят это слово несколько фонетически, чтобы подчеркнуть вялость персонажа при разговоре («сеньор»).
Я хотел бы получить некоторое представление! Мне очень удобно пользоваться языком. Хотя это не мой родной язык, я усердно изучал его в школе. С удовольствием бы им пользовалась и не выглядела идиоткой.
Я думаю, ты на правильном пути. Смысл курсива в том, чтобы предупредить читателя о том, что слова написаны не на том же языке, что и остальной текст.
Мне нравится логика, согласно которой англоязычное «si» не будет выделено курсивом. Я бы не выделял курсивом заголовки или отдельные слова, поскольку их достаточно легко понять, даже если первое слово испанское, а остальные — английские. Добавьте любые акценты по мере необходимости и оставьте его римским.
Полные предложения на испанском языке будут выделены курсивом.
Это зависит от руководства по стилю, на которое вы подписаны.
Это самые распространенные руководства по стилю; во многих изданиях есть руководства по домашнему стилю. Вы можете создать свой собственный для вашей собственной работы, если хотите. Самое главное – быть последовательным в работе.
FWIW, сеньор не испанский (на самом деле я думаю, что это португальский). Как носитель испанского языка, я бы съежился, увидев слово «сеньор», когда люди якобы говорят по-испански. Я не буду комментировать использование курсива, но, пожалуйста, используйте «сеньор».
Что касается ударений, как вы, наверное, знаете, есть несколько слов, которые имеют разные значения с ударением и без него. Для тех, которые этого не делают (например, существует версия с ударением или без ударения, но не обе), смысл будет ясен, но не будет казаться полностью правильным.
На самом деле «си» означает «да», а «си» означает «если». Однако я не уверен в официальной позиции RAE относительно ударения в односложных словах.
Прощай, биржа стека