Форматирование нескольких языков, избегая выделения курсивом для носителей языка в их POV

Глядя на этот вопрос , я пытался понять, как форматировать небольшое семейство романов и рассказов, в которых используется несколько языков. Мой первоначальный подход соответствовал стилю вышеуказанного вопроса. Тем не менее, за последние несколько лет я был на нескольких дискуссиях, посвященных нескольким языкам, и имел беседы, в которых многие носители языка считают, что выделение иностранных слов курсивом вызывает раздражение, хотя обычно они плавно интегрируются в их речь. Учитывая это, они рекомендуют не выделять иностранные слова курсивом.

«Нет, — сказал Чимипу, — я так не думаю. Когда мы дрались, она использовала тазагу, и я не видел никаких ножей. Тот, кто убил Караваби, использовал прямой клинок; рана слишком чистая и глубокая».

Используя приведенный выше пример, персонаж POV (Rutejìmo) является носителем языка, поэтому tazágu не будет выделен курсивом.

Что казалось разумным, пока я не наткнулся на двуязычного персонажа, который изначально не знает иностранных слов:

Мать подняла бровь и посмотрела на сундук. «У тебя была проклятая сумка, которую ты собрал вчера. Она была маленькая и легкая, достойная путешествий. Что это за фупуджу чидо ? Ты возьмешь ее вместо этого?»

В этом случае «fupujyu chìdo» может быть выделено курсивом или нет, это раздражает, поскольку главный герой (Канеко) не знает слов, но непереведенное слово может быть и тем и другим.

Однако... пески проклятые переводятся условно (переведены на английский язык, поскольку персонаж от первого лица знает это слово). Я хотел продемонстрировать, что ее мать часто переключается между двумя языками (и ругается бурей, но это основа ее магии). Позже в своей серии она свободно говорит на двух языках (как и ее мать), поэтому в ней гораздо больше условно переведенных фраз и целых предложений.

Чтобы добавить особой сложности, я планирую объединить эти два романа вместе (ну и все остальные истории) в одну книгу, чтобы создать общий сюжет для нескольких романов. То есть носители языка (которые, я думаю, лучше не выделять курсивом, чтобы сохранить гармонию), с неизвестными словами и при этом условно переведенными. Кроме того, в объединенных романах есть девять или около того других языков, но не более трех в отдельной главе (потому что это раздражает).

Я думал перевести это после фразы, но в этих романах много разговоров и есть персонажи, которые постоянно прыгают между двумя языками (главным образом потому, что я вырос в семье полиглота, так что это было для меня нормой).

Итак, имеет ли смысл попытка не выделять курсивом носителей языка? Было бы разумным, если бы он не был выделен курсивом для туземных точек зрения, но выделен курсивом для неместных?

Решит ли проблему указание родного языка в заголовках глав для комбинированного? Я мог бы сделать то же самое в начале книги.

Я не уверен насчет глав на трех языках. Первоначально я думал об использовании трех отдельных шрифтов, но не был уверен, что это имеет смысл. В первой версии я использовал шрифт с засечками для родного языка, курсив с засечками для второго и без засечек для третьего языка.

Ответы (2)

Итак, имеет ли смысл попытка не выделять курсивом носителей языка? Будет ли разумно выделять его не курсивом для местных точек зрения, а курсивом для неместных?

Я думаю, что это хорошее практическое правило. Цель курсива — показать читателю, что $WORD нетипичен для символа POV.

Итак, если ваш персонаж POV, Дейв, говорит на языках LangA и LangB, а Нелли ходит между ними туда-сюда, Дейв поймет все, что говорит Нелли. Ему не нужно переводить.

Но если Боб говорит только на языке А, любые слова на языке Б будут для него чужими, поэтому они будут выделены курсивом.

Если Джейн говорит на всех трех языках, то с ее точки зрения вам не нужно выделять курсивом слова ни на одном из этих языков. (Я бы сделал это, если бы у вас также были всезнающие разделы от третьего лица, поскольку читатель также не говорит ни на одном из ваших сконструированных языков.)

Отдельно, хотя я понимаю вашу концепцию «условно переведенного», я бы не стал выделять эти фразы или слова курсивом. Как читатель, я бы полностью понял персонажа, говорящего: «Ты вчера упаковал чертову сумку», не нуждаясь в необычном эпитете.

Мне кажется, что эта трудность в принятии решения о том, как форматировать все эти языки, — это просто канарейка в угольной шахте, опрокидывающаяся, чтобы вы знали, что все это будет слишком запутанным для читателя.

Это один из тех случаев, когда лучше рассказать, чем показать. Если мать переключается между двумя языками и много ругается, скажите нам об этом, если это действительно имеет значение для истории, но не пытайтесь воспроизвести эффект прозой, потому что мы не сможем уследить. Это как раз тот случай, когда более откровенно рассказать что-то, чем показать, потому что мы не смогли бы понять это, если бы это было показано.

Автор является экскурсоводом истории, и иногда комментарий экскурсовода необходим для понимания того, на что вы смотрите, или для понимания его значения.

Действительно? Я не согласен. Моя семья делает это постоянно. Мы ругаемся и переключаем код, не задумываясь об этом. «Не могу поверить, что ты едешь с этим testa di cipuda. Он такой чертов идиот, что не может найти себе каззо кон дол мане и экскурсию».
Мой тоже. Но это не делает его менее запутанным для читателя, когда он отправляется в печать. Мимесис сложнее.