Как авторы включают языки, на которых они не говорят?

Во многих, многих англоязычных романах я встречал персонажей, говорящих на других языках, чаще всего по какой-то причине на французском.

Во многих случаях, например, с Улиссом и Лолитой , это несложно, потому что автор говорил на нескольких языках. Он просто сам написал персонажей.

Но так бывает не всегда, потому что даже тому, кто говорит на французском, английском, испанском, русском и хинди, может понадобиться персонаж, который постоянно ссылается на свое японское происхождение.

Должно быть время, когда авторы хотят включить персонажей, говорящих на языках, которых автор не знает.

Как это решается? Может быть, они пишут содержание того, что нужно сказать, а затем находят другого профессионала, который поможет им?

Например. На арабском абориген может написать (но не часто произнести) следующее буквенное обозначение. «Как будто птицы были над их головами». означать, что группа людей собралась вместе и замолчала, чтобы не напугать фигуративных птиц. Думаю, на английском языке вы бы сказали: «Они ходят по яичной скорлупе». .
@Mussri Я думаю, ты что-то задумал. Например, если персонаж OP говорит по-арабски, OP может включать арабские идиомы (переведенные на английский), чтобы показать, что он / она говорит по-арабски — без необходимости фактического использования арабского языка. OP все равно нужно будет перепроверить с носителем языка, но я думаю, что этот подход может сработать очень хорошо. Вы должны превратить это в ответ.
UTF-8 — это первый шаг.

Ответы (3)

Смешивайте и сочетайте все следующие методы.

  1. Исследовать. Если вы собираетесь широко использовать язык, вам нужно иметь хотя бы элементарное представление о словах, которые вы будете использовать. Так что немного изучите язык; понимать слова, которые вы написали, по крайней мере, на поверхностном уровне; также читайте как можно больше об идиомах, социальных нормах и т. д., чтобы «голос» был правильным.

  2. Используйте эксперта. Получите переводы от кого-то квалифицированного. Они должны быть проверены и откорректированы так же, как и остальная часть вашей книги (потому что в конечном итоге вас прочитает кто-то, кто понимает язык). Если можете, отдайте переводы на просмотр нескольким компетентным читателям. Обязательно спросите их, являются ли такие нюансы, как фразировка и коннотация, такими, какими они должны быть.

  3. Притворяться. Не рекомендуется, но большую часть времени вы можете обмануть большинство людей.

  4. Избегай это. Даже если ваш персонаж говорит, скажем, на клингонском, это не значит, что весь этот клингонский язык нужно транскрибировать. Используйте пару слов (те, которые вы знаете, или изучаете, или ищете...), но в остальном пишите на одном языке и всегда, и уточняйте, что речь переведена. "Today is a good day to die!"гораздо эффективнее в прозе, чем в письменной форме "HeghluʹmeH QaQ jajvam!". А если ваш герой не понимает языка, то зачем читателю получать «лишние» знания? Подумайте: "The Klingon shouted out something unintelligible; all his fellow warriors looked at him with sudden shock, and began edging away slowly."мы получаем ровно столько, сколько знает персонаж, и мы не хотим давать дополнительную информацию читателям, которые знают нужный язык.

...ты знаешь клингон.
...боже мой нет.
Но он знает, как пользоваться Google. :-)
Шекспир, очевидно, знал клингонский язык или, по крайней мере, имел чертовски хорошего переводчика.

Хм... Посмотрим, чем я не смогу помочь, ладно? Попробуй это:

  1. Читайте известные произведения, которые являются переводами исходных материалов на языке, который вы хотите добавить в свою рукопись. Посмотрите, есть ли фраза, которая привлекла ваше внимание, и посмотрите, как она выглядит в оригинальной работе.

  2. Поищите распространенные выражения и идиомы на «иностранном языке» на веб-сайтах, которые их учат (в основном предназначены для путешественников налегке, но должны работать). Используйте дословный перевод с ними, но будьте осторожны, они не имеют слишком неясных культурных понятий. Например. Для жителя Запада не всегда очевидно, что «подарки/упакованные подарки» заменяют цветы (в качестве утешения семьям/уважению) умерших в некоторых восточных странах. (см. 3.2 )

Вот что я могу сказать по этому поводу;


Но при добавлении результата в МС следует

  1. Определитесь с исходным языком и целевым сценарием:

    1. Письменность исходного языка может значительно отличаться от письменности языка рукописи. Например: добавление фраз на языке деванагари к тексту преимущественно на латинице.

      • Если это так, решите, что вы хотите: транскрибировать иностранные фразы; Включить их в исходный сценарий; или транслитерировать их.
    2. Транскрипция иностранной фразы кажется лучшим вариантом. Поскольку включение визуально разных шрифтов — разных по направлению письма, по общей форме глифов или по типу (2) — может вызвать раздражение и не рекомендуется.

      • Используйте только звуки, найденные в целевом сценарии, не добавляйте никаких (или слишком много, если вам нужно несколько) звуков, которые читатель не может произнести, даже если персонаж свободно говорит на исходном языке. Точно так же не используйте слишком много диакритических знаков; стремиться к максимуму «уровня Толкина».
  2. Посмотрите, существенно ли шрифты (исходник и рукопись) различаются по типу — один алфавитный, другой — идеографический, — и никогда, никогда не включайте фразы в исходный шрифт.

    • В некоторых языках — особенно в китайском/японском, насколько я знаю, — вы можете использовать фразы в близком родстве или в очень распространенном письме. Латинский язык является лучшим примером почти универсального письма, которое я часто видел в неосновных японских произведениях (в основном в манге).
  3. Решите, что он/она хочет включить в иностранный язык, просто ли тот факт, что он используется персонажем? Или вы хотите сослаться на культуру, которая приходит с ним?

    1. Чтобы сослаться на культуру родной страны языка, я бы предположил, что лучше всего использовать повествование, а не диалог. Через движения персонажей, увлечения и образ жизни.

      • Но чтобы сослаться на культуру, лежащую в основе языка (мы могли бы рассматривать Шекспира/Рок-н-Ролл/... как «культуру, лежащую в основе английского языка»), вы можете перевести идиомы. Обратите внимание, что вы, по сути, приносите идиомы вместе с персонажем и отдаете их машинному переводчику (не совсем так, смысл в буквальном переводе).
    2. Не злоупотребляйте и не злоупотребляйте этим. Читатель будет искать (или вы будете включать через повествование или диалог), что означала переведенная идиома, но он/она не хотел бы читать, а затем переводить каждое предложение в соответствии с его/ее культурными концепциями.

      • Например, 1 арабский: «Как будто птицы на голове». ** Английский: «Они ходят по яичной скорлупе».

      • На примере 1 : в предыдущем примере обе идиомы могут (но не всегда будут) означать, что группа людей по какой-то причине очень молчалива или очень осторожна. Из-за пустынного происхождения арабского языка люди высматривали птиц, особенно хищников, и поэтому во время путешествия замолкали, чтобы не пугать образных птиц. Я считаю, что английская идиома довольно ясна.

      • Eg.2 Английский: «Черт возьми, ты получишь это!» ** Арабский: "Луна ближе к тебе, чем это!"

      • Например, 3 английский: «Спасибо, мистер Очевидность!» ** Арабский: "Как тот, кто изо всех сил пытается описать воду, а в итоге... "Вода" !" ИЛИ "Как будто вы нашли потерянный драгоценный камень!" (Но если говорить саркастическим тоном, я не уверен, что смогу передать это английским словом; пример идиомы, которая не будет работать должным образом.)

      • Eg.4 Английский: «Это только верхушка айсберга». ** Арабский: «Больше то, что скрыто».

      • Также обратите внимание, как такие выражения будут отличаться от диалекта к диалекту. Арабские идиомы, которые я использовал, обычно встречаются в литературных произведениях, редко в более чем 20 региональных диалектах. Английские идиомы, которые я использовал, довольно часто встречаются в фильмах.

  4. Для быстрого перевода фраз на языки, отличные от языка рукописи (но в подходящей письменности), можно

    1. включите перевод курсивом сразу после строки диалога, которая в нем нуждается.

    2. заключайте иностранные фразы в кавычки, отличающиеся по внешнему виду от того, что используется в языке рукописи.

      • Например. Используйте " (двойные кавычки) для английского (здесь, MS l'g) и , (угловые кавычки) для французского, арабского или транскрибированного китайского (здесь, возможные иностранные l'gs).
    3. убедитесь, что форматирование соответствует.

Исследования, исследования, исследования. Я не могу сказать это достаточно. Исследование является ключом и основой для написания успешного знания. Если это язык, на котором вы можете обрабатывать фразы самостоятельно, просто просмотрев грамматические правила, дерзайте! Если нет, то я предлагаю вам найти эксперта.

Если это простой язык (он же хорошо известный язык), такой как французский, испанский или другой язык с похожим на английский алфавитом, вы можете использовать его с осторожностью. Я не думаю, что вы должны перегружать своего читателя целыми абзацами на иностранном языке. Просто сказать: «Джон перешел на французский...» и добавить несколько ключевых слов на языке должно быть достаточно. По возможности следует избегать сложных языков, алфавит которых читатель вообще не узнает. Если вам абсолютно необходим персонаж, говорящий по-японски, скажите им, что он говорит по-японски, а затем вставьте несколько слов, которые были переведены на английские иероглифы . Постарайтесь не запутать читателя, иначе он не захочет продолжать читать книгу.

Я надеюсь, что я был полезен и хорошо провел время, пишу!