Называли ли коренные американцы европейцев «бледнолицыми»?

Во многих романах об американских индейцах можно прочитать, что коренные народы Северной Америки называли европейцев «бледнолицыми» или «бледнолицыми»:

  • «Молодой Рэндольф! вождь среди бледнолицых! Значит, вы не забыли бедняжку Хадж-Эву? ( Семинол Оцеола , Томас Мейн Рид )

  • -- Поверь мне, бедный инджин. Почему пришел так поздно? Почему не пришел, когда нога Саскеса легка, как птичье перо? год назад, когда этот дуб был маленьким, этот инджин мог быть хорош; теперь он хорош для орехов». ( «Краснокожие», Джеймс Фенимор Купер )

  • Добро пожаловать, мой бледнолицый брат, какие хорошие новости привели тебя сюда? ( "Песни прерий", Роберт Дж. С. Стед )

Является ли это просто литературным приемом, изобретенным авторами европейского происхождения, или это расовое оскорбление действительно использовалось некоторыми индейскими племенами?

Мой покойный шурин однажды упомянул, что китайский сленговый термин, который часто использовался для обозначения европейцев/белых, переводится как «белолицый дьявол», и что он называл им некоторых своих знакомых по работе, что они сочли смущающим и очень неловким. забавный. Они объяснили, что он был прав, но это не значит, что они думали о нем буквально так, просто они использовали общий термин, который переводился бы на это, если разобрать его. Нет доступных ссылок, он мертв, поэтому я не могу найти точный термин, чтобы найти его.
«Бледное лицо» — обязательно оскорбление? Многие приемлемые расовые идентификаторы основаны на различиях в пигментации кожи.
Одна из проблем заключается в том, что так называемые «коренные американцы» были (и остаются!) далеко не единой культурой. Согласно Википедии, в Северной Америке существует «примерно 296 разговорных (или ранее разговорных) языков коренных народов», в каждом из которых могут быть свои (или несколько) слова для бледнолицых. Действительно, некоторые могли перенять этот термин у самих бледнолицых, когда пытались создать пиджен, понятный обоим народам :-)
@PoloHoleSet В японском языке также есть 外人 и 外国人; первый (гайдзин) груб и имеет больше коннотацию «постороннего», в то время как последний (гайкокудзин) более вежлив, имеет больше коннотации простого иностранца / человека из другой страны. А вот про цвет кожи ни слова.

Ответы (1)

Согласно публикации правительства США « 14-й ежегодный отчет Бюро этнологии» (1896 г.):

Очень сомнительно, чтобы «бледное лицо» романтики когда-либо существовало в индийском сознании.

Вместо этого издание приводит названия различных племен, используемые для обозначения белых, и их ближайший перевод на английский язык.

Перечислены термины, переводящиеся как «желтые шкуры», «белые шкуры», «умелые», «восточники», «восточные водные люди», «волосатые рты» и «стоячие уши».

Другой список есть в другом издании того же бюро «Справочник американских индейцев к северу от Мексики», том 2 (1910 г.). В этом списке различаются слова для белых или европейцев в целом от слов для американцев (многие племена использовали слова, означающие «люди с большими ножами» или что-то подобное), англичанин (самые ранние термины означали «человек в пальто» или «тот, кто носит одежду») , французы, немцы («коренастые ребята» или «те, кто говорит ja ja»), испанцы, негры, голландцы и китайцы.

В более позднем упоминании говорится, что «люди соленого моря» - это еще один термин для белых, особенно голландцев, используемый индейцами в районе Делавэра и Нью-Джерси.

@CPerkins Что это тоже за ссылка? Я не могу решить, что это значит.
@RomaH Я предполагаю, что это означает початки кукурузы, что европейцы похожи на стоящие початки кукурузы. Только предположение.
Я немного удивлен, что книга считает «очень сомнительным» то, что какой-либо коренной американец мог придумать термин «бледное лицо» сразу после объяснения того, что использовалось множество имен, в том числе «белая кожа», что очень близко к "бледному лицу".
@ORMapper в книге не говорится, что они не могли придумать этот термин, но вместо этого было большое разнообразие терминов в зависимости от племени, и «бледное лицо», как известно, не является одним из них. Возможно, «бледное лицо» популяризировал «Последний из могикан». books.google.com/… Я не вижу, чтобы он использовался до этого.