Во многих романах об американских индейцах можно прочитать, что коренные народы Северной Америки называли европейцев «бледнолицыми» или «бледнолицыми»:
«Молодой Рэндольф! вождь среди бледнолицых! Значит, вы не забыли бедняжку Хадж-Эву? ( Семинол Оцеола , Томас Мейн Рид )
-- Поверь мне, бедный инджин. Почему пришел так поздно? Почему не пришел, когда нога Саскеса легка, как птичье перо? год назад, когда этот дуб был маленьким, этот инджин мог быть хорош; теперь он хорош для орехов». ( «Краснокожие», Джеймс Фенимор Купер )
Добро пожаловать, мой бледнолицый брат, какие хорошие новости привели тебя сюда? ( "Песни прерий", Роберт Дж. С. Стед )
Является ли это просто литературным приемом, изобретенным авторами европейского происхождения, или это расовое оскорбление действительно использовалось некоторыми индейскими племенами?
Согласно публикации правительства США « 14-й ежегодный отчет Бюро этнологии» (1896 г.):
Очень сомнительно, чтобы «бледное лицо» романтики когда-либо существовало в индийском сознании.
Вместо этого издание приводит названия различных племен, используемые для обозначения белых, и их ближайший перевод на английский язык.
Перечислены термины, переводящиеся как «желтые шкуры», «белые шкуры», «умелые», «восточники», «восточные водные люди», «волосатые рты» и «стоячие уши».
Другой список есть в другом издании того же бюро «Справочник американских индейцев к северу от Мексики», том 2 (1910 г.). В этом списке различаются слова для белых или европейцев в целом от слов для американцев (многие племена использовали слова, означающие «люди с большими ножами» или что-то подобное), англичанин (самые ранние термины означали «человек в пальто» или «тот, кто носит одежду») , французы, немцы («коренастые ребята» или «те, кто говорит ja ja»), испанцы, негры, голландцы и китайцы.
В более позднем упоминании говорится, что «люди соленого моря» - это еще один термин для белых, особенно голландцев, используемый индейцами в районе Делавэра и Нью-Джерси.
PoloHoleSet
фуг
джеймскф
джеб