Какая книга была первой переведена с японского на любой из европейских языков?

Какая японская книга была первой переведена и издана на одном из европейских языков?

Под "первым" я подразумеваю дату перевода, а не оригинала.

Каково ваше определение «книги» в данном случае (в отличие от брошюры)? Я полагаю, что первыми существенными документами, переведенными на европейский язык, будут тарифы и правила торговли, но вас интересует что-то более литературное?
Первое определение от MW: «длинная письменная работа». Были ли опубликованы торговые соглашения (опять же MW: подготовлено и произведено для продажи)?
Будет ли учитываться непрямой перевод (vg японский - китайский - португальский)?
@ SJuan76 Конечно, это будет считаться. На самом деле мне любопытно узнать, что вы имели в виду.

Ответы (1)

Нечасто мне удается затмить Семафора на его собственной территории, но вот оно...

Одним из первых переводчиков японских произведений был блестящий немецкий эрудит Юлиус Клапрот . Он сделал несколько переводов с японского языка в 1830-х годах, первым из которых был перевод Сангоку Цуран Зусэцу в 1832 году. Эта важная книга, впервые опубликованная в 1785 году в Японии, была привезена в Европу Исааком Титсингом , который сделал рукописный перевод с которым работал Клапрот.

Конечно, это была не первая японская книга, переведенная на западный язык, но с точки зрения известности, пожалуй, самая заметная. Настоящую самую раннюю книгу трудно определить, но одним из кандидатов является Osacka Monogattari, опубликованная в Эдо (Токио) в 1668 году. Я полагаю, что это перевод на латынь. Копия этой невероятно редкой книги хранится в Британском музее.

Хороший улов. Я застрял, думая о литературных произведениях.