Не одобряется ли «цветистый язык» в инженерных и связанных с STEM исследованиях?

Я работаю в инженерной сфере (связанной с искусственным интеллектом, машинным обучением и т. д.), и мне было интересно, когда я использую «громкие слова» или даже длинные слова, такие как «обоснование» или «подтверждает», при составлении черновика для отправки на рассмотрение. конференция и тому подобное, я получу запрос от моих соавторов с требованием изменить их.

Например:

  • «эти родственные работы имеют отношение к нашему настоящему обсуждению». Я получил просьбу заменить слово "уместный" на что-то другое. Действительно?
  • Или «...поэтому сценарий, рассмотренный в [справке], находится диаметрально противоположно нашему». Мне сказали менять "диаметрально". Действительно?
  • «Эксперименты в [ссылках] подтверждают наши результаты». Мне сказали изменить подтверждающие на «сотрудничает».

Примеров гораздо больше, особенно в последнем черновике. Но я не хочу указывать их на случай, если мои коллеги читают этот форум. :-)

Имейте в виду, что все это находится во введении к статье, поэтому его нельзя спутать с какой-либо технической терминологией. Это случается со мной так часто, что я стал почти ясновидящим в отношении того, какие предложения мне нужно будет перефразировать в предстоящем пересмотре.

Я просто хочу, чтобы письмо было разговорным, и это делается для того, чтобы отличить наши работы от некоторых действительно монотонных стилей письма, распространенных в этой области.

Также стоит отметить, что некоторые из лучших авторов в этой области используют очень цветистый язык (иногда, на мой взгляд, чрезмерно), так что вы можете сказать, что я, возможно, подсознательно пытаюсь подражать им.

Мы работаем в североамериканском университете. Однако некоторые из моих коллег не являются носителями языка (они прожили здесь около 20 с лишним лет). Интересно, это явление более широко распространено или это происходит только со мной.

Комментарии не предназначены для расширенного обсуждения, ответов, лингвистических теорий или анализа грамматической точности примеров предложений; этот разговор был перемещен в чат . Пожалуйста, прочтите этот FAQ , прежде чем оставлять еще один комментарий.

Ответы (10)

Я добавляю ответ с целью голосования, потому что я полностью не согласен с (в настоящее время 8) ответами и высоко оцененными комментариями к этому вопросу. Ни один из примеров, приведенных в ОП, не является необычным или экзотическим словом для начитанного и достаточно грамотного носителя английского языка. Для меня все они были совершенно прозрачными. Если вы поместите их в список случайных слов и спросите меня, какие из них были «цветочными», мне было бы трудно их идентифицировать. В идею о том, что профессиональные ученые должны найти эти слова и заявить, что они для них новые, действительно трудно поверить.

Мне вспоминается случай, когда мне отказали в работе программистом за то, что я предложил стандартный алгоритм из учебника ( метод Хорнера ), который рецензент не мог понять; точно так же, когда я иногда упоминаю об этом в Интернете, многие комментаторы также соглашаются, что запретят это в любой кодовой базе как «слишком непрозрачное». Но как (компьютерная) наука может развиваться без использования новых наблюдений/алгоритмов?

Точно так же я слышал, как мои коллеги с кафедры английского языка в местном колледже, где я работаю (США), говорили, что теперь к ним регулярно направляют докторов наук из ближайших аспирантур для помощи в написании, потому что эти студенты обычно не умеют писать. даже простое английское предложение правильно. Так что я думаю, что есть аспект навыков письма (и стандартов) для студентов, обучающихся по научным программам, который сильно упал в последние годы.

Тот факт, что вы наблюдаете ведущих авторов в своей области, использующих схожий стиль письма, является, на мой взгляд, наиболее важным доказательством. Я бы порекомендовал вам продолжать быть грамотными, писать в стиле, который кажется вам естественным и выразительным, и стремиться к тому, чтобы стать ведущим исследователем/автором в своей области.

Кроме того, я бы порекомендовал вам найти разных соавторов на высшем уровне в вашей области. Подумайте о том, чтобы найти статьи, которые вы считаете вдохновляющими и хорошо написанными, и обратиться к этим авторам за фактическим (кхм) сотрудничеством.

Я бы не согласился с этим, я носитель английского языка и сказал бы, что я хорошо читал, но мне нужно было искать уместность (и я не мог определить его значение из примера предложения). Кроме того, поскольку наука является глобальным направлением, я бы сказал, что несправедливо ожидать, что лица, не являющиеся носителями языка, должны развивать навыки владения английским языком на уровне носителя, а также компетентность в своей области знаний. Скорее, для носителей языка имеет смысл научиться более умело использовать общеупотребительные слова.
@NA McMahon Как человек, не являющийся носителем английского языка, я должен сказать, что идея о том, что людям, не являющимся носителями английского языка, будет так же трудно понять, как и носителям английского языка, выглядит очень хорошим примером предвзятости. На самом деле я знаю довольно много людей, у которых противоположная проблема: поскольку они не являются носителями языка, они не используют «распространенные» слова и вместо этого им удобнее использовать «цветистый» язык, потому что они, как правило, более распространены. в подмножествах английского языка, которые они используют в своем повседневном взаимодействии с языком.
@AndrejaKo это может быть правдой, хотя что вы подразумеваете под цветочным языком? Например, я ожидаю, что носитель языка, работающий в области машинного обучения, будет знать «алгоритм» и «нейронная сеть», хотя я бы не назвал их цветистыми, поскольку это самые простые слова, которые передают широкое значение того, что они хотят понять. перейди. Хотя я бы не ожидал, что другие не носители языка будут знать эти слова. Однако я могу посчитать «нейронную сеть» цветочной, если вы используете ее для обозначения человека, которого вы научили делать что-то.
Я также, вероятно, рассматриваю в худшем случае знание английского языка исследователем, а не навыки среднего исследователя, для которого английский язык не является родным.
В идею о том, что профессиональные ученые должны найти эти слова и заявить, что они для них новые, действительно трудно поверить. Я тоже искал "уместный". Спасибо ОП за добавление его в мой словарный запас! :-) Я, наверное, подпадаю под категорию "профессиональных академиков", хотя, конечно, я не носитель английского языка..
Я считаю, что даже если эти слова могут быть распознаны читателем, они все равно могут выделяться как ненужные или неуместные, и, таким образом, чтение становится гораздо менее беглым и гораздо более неестественным. Я уверен, что такой язык был бы распространен, например, в художественных книгах, но в научной литературе, где подавляющей нормой является использование простых и легких слов, которые могут понять даже новички, изучающие английский язык, такой «цветистый» язык будет выделяться и не в хорошем смысле. способ. (Лично я понял слова в примерах, приведенных OP, но обнаружил, что их внешний вид мешает чтению.)
Я не носитель языка, но предпочитаю «хорошие» предложения «простому английскому» в стиле Вики (о котором @yarchik упоминает в своем комментарии к другому ответу). Академическое письмо не должно быть технической документацией. ИМХО допустимо и даже желательно блеснуть некоторой степенью эрудиции. Иногда с этим можно переусердствовать, и тогда это плохо. В противном случае все в порядке.
Что касается метода Хорнера, это абсолютно весело. Я не знал этого алгоритма по имени до сих пор, но он есть не только в упомянутом вами учебнике, но и в самой Библии C, K&R (по крайней мере, 2-е издание), где я впервые столкнулся с ним. Честно говоря, поразительно, что коллега-программист на C (ваш интервьюер) не знаком с ним. Что касается "уместного", я носитель английского языка и проявляю значительный интерес к лингвистике, но до сегодняшнего дня никогда не слышал этого слова.
Хотя я сочувствую вашей точке зрения, я не совсем уверен, что ваша жалоба здесь уместна (по крайней мере, теперь все здесь знают, что это значит!) к неправильному пониманию, лежащему в основе этого конкретного вопроса. Хорошее письмо очень важно, но применение безупречного словарного запаса, я считаю, уступает более важному правилу не использовать никаких слов, когда их можно было бы использовать меньше. Это основная мысль других ответов, и я согласен с тем, что это должно быть основной задачей запрашивающих в отношении фраз, отображаемых здесь. Я согласен с тем, что следует сопротивляться оболваниванию словарного запаса, но не любой ценой.
Теперь, когда я удовлетворил свой внутренний ГП Лавкрафт, позвольте мне добавить, что мне также не нравится определенная доля презрения, которое некоторые люди направляют на других за то, что они не знают только одну вещь, слово, книгу, алгоритм, человека, фильм, иметь это. ты. Я имею в виду, что большинство из этих вещей очень культурны, но знаете что, культуры различаются по всему миру. Теперь кажется, что здесь я делаю то же самое, поэтому позвольте мне добавить, что я не адресую это конкретно вам, просто мне не нравится эта конкретная точка зрения. Я бы, например, не говорил другим не работать с вами, исходя из этой точки зрения.
Я полностью согласен, но должен отметить, что использование продвинутого английского словаря должно быть совершенным , то есть не просто заполнением избыточных, причудливых почти синонимов. Только тогда читатель на самом деле выигрывает, и более чем одним способом!
@Discretelizard, такое презрение может быть пренебрежительным, но типичный ответ (даже если подразумевается) в духе «Я не знаю этого, так что это не нужно/поэтому не должен ты/поэтому ты приспосабливаешься к моей посредственности» намного хуже . Не все они такие, конечно, но многие, и примеры с отказом от задания/вкладов алгоритма из ответа именно такие.
Поскольку я не являюсь носителем языка, мне нравится учить новые (более конкретные, цветистые) слова. Я просмотрел все примеры. Но при чтении статьи для меня должно быть нетривиальным/сложным содержание, а не формулировка. Технические работы должны быть простыми и точными. Однако такие части, как введение, являются кандидатами на более сложные слова.
Почему вы не ознакомились с какими-либо данными при составлении этого ответа? Ngram показывает, что «уместный» встречается на несколько порядков реже, чем «релевантный».

В длинных словах нет ничего плохого. Настоящая проблема с вашим письмом в том, что оно избыточно.

«эти родственные работы имеют отношение к нашему настоящему обсуждению».

В этом предложении «уместный» просто означает «связанный», поэтому вы фактически говорите, что «эти связанные работы связаны». Здесь вы используете английское клише сочетания общего слова с редким синонимом, который мы также видим в таких фразах, как «испытания и невзгоды» или «энергия и энергия». Как и в этих примерах, вы включаете обычное слово, потому что без него люди не всегда будут знать, что означает редкое слово. Но сам акт этого делает редкое слово совершенно бесполезным. Избыточность в этой форме в основном всегда должна быть устранена.

«...поэтому сценарий, рассмотренный в [справке], находится диаметрально противоположно нашему».

Это еще один пример вышеприведенного клише. Слово «диаметрально» не выполняет никакой работы, которую уже не выполняет слово «противоположное». Это только для того, чтобы быть длинным словом.

«Эксперименты в [ссылках] подтверждают наши результаты».

Это неправильное использование: слова «с» не должно быть. Неправильное употребление длинного слова очень плохо: люди, которые его не знают, будут раздражаться на вас, а люди, которые знают, будут судить вас.

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
Что касается третьего пункта, я считаю, что ОП также получил неправильную замену. Я не думаю, что слово "сотрудничает" вообще не подходит к этому предложению.
+1 за фразы «испытания и невзгоды» и «энергия и сила», которые на самом деле являются примерами hendiadys , от греческого термина, означающего «один посредством двух». Еще несколько примеров гендиадиса: «неотъемлемая часть», «хорошо и тепло», «крутой и тернистый путь» (из « Гамлета» ). Если ваши риторические навыки не развиты исключительно хорошо, может быть разумно не злоупотреблять хендиадисами, особенно в области инженерии и STEM...
«Диаметрально противоположное» имеет реальную цель: оно более интенсивное и точное, чем просто «противоположное». Я слышал эту фразу много раз. У него даже есть словарная статья: merriam-webster.com/dictionary/diametrically%20opposite .

Правило:

Никогда не используйте необычное слово там, где с этой задачей может справиться обычное слово.

Это делается для облегчения чтения вашей работы.

Вы сказали

Мое намерение состоит в том, чтобы письмо было разговорным

Однако слова «Германский», «Сценарий» и «Диаметрально» не используются в разговоре. Подобные слова сразу же покажутся носителям английского языка неподходящими для научного языка. По моему личному опыту, высокообразованные носители китайского языка знают эти необычные слова и используют их в своих письмах, но некоторые носители английского языка их не знают, и довольно много других изучающих английский язык, которые составляют большинство вашей читательской аудитории, не будут этого знать. знай их.

Пишите максимально просто, но не проще.

Я бы не согласился. Может быть, мой случай редок, но в научных кругах, по крайней мере, "уместно" и "диаметрально" встречается чаще, чем в обычной беседе. «Сценарий» довольно часто используется в бизнесе. Согласен, пишите проще, потому что это передает понимание - но "уместно", "диаметрально" (хотя я чаще слышу "ортогональное") и "сценарий" не являются сложными словами и, говоря как носитель языка, хорошо известны в разговорной (американской ) Английский. Я бы почти сказал, что словосочетание «уместный» слишком небрежно для этой статьи, а словосочетание «связанный» в данном контексте гораздо более уместно.
Да, мне, как носителю языка, даже не пришло в голову, что в этих словах есть что-то необычное. Конечно, найдутся носители языка, которые их не знают, но люди, читающие академические статьи, не сочтут их сложными словами.
@ CL40 Обратите внимание, что «ортогональный» и «диаметрально противоположный» не являются синонимами. Первый больше похож на «неуместный», чем на «противоположный». (И вы никогда не говорили иначе, но ваш комментарий может быть воспринят как подразумевающий, что они являются синонимами.)
Касательно «Никогда не используйте необычное слово...», приведенные примеры ЯВЛЯЮТСЯ общеупотребительными словами, которые должны быть знакомы любому образованному носителю английского языка.
Я никогда не слышал о слове «уместный» ни в обычной, ни в академической обстановке до этого вопроса, и «диаметрально» в моем опыте также встречается нечасто. Хотя я бы сказал, что «сценарий» достаточно распространен в сообществах STEM.
«уместный» и «связанный» (синоним): trend.google.com/trends/…
@Pat-Смейтесь лучше: books.google.com/ngrams/… FWIW Я слышал уместное раньше, но на самом деле я не знал значения. Я думал, что это что-то вроде заметного. Я спикер ESL, надеюсь, достаточно образованный.
@ CL40 «Диаметрально противоположный» и «ортогональный» имеют два совершенно разных значения.
Можно сказать, что «ортогональные» и «диаметрально противоположные» ортогональны.
Все споры о значении этих слов в комментариях еще больше подчеркивают, что это не общеупотребительные слова.
@AnonymousPhysicist Этого не следует. Более вероятным выводом будет то, что сайт нацелен на аудиторию определенной узкой демографической группы с определенным словарным запасом.
@Frank Да - точная демографическая группа, которая на самом деле профессионально читает и пишет статьи STEM.

Да, у меня было это раньше. Мой научный руководитель* убрал несколько моих прекрасных английских слов, заменив их более простыми. У меня все еще есть сообщение фиксации svn, в котором говорится, в основном: «удаление сложных слов, но я позволю« аберрантный ». Сегодня я кое-чему научился :)».

Оглядываясь назад, я не уверен, что мой руководитель ошибался. Хотя мои слова были точными, не помешает писать статьи в форме, более доступной для широкой аудитории. В конце концов, я бы хотел, чтобы мои статьи читала аудитория, которая не является исключительно коренной англоязычной страной. На этой планете проживает 1,1 миллиарда китайцев, и среди них немало ученых.

Предложение «подтверждает->сотрудничает» явно неверно, и вы можете с уважением указать на это вашему соавтору. Но что касается двух других предложений, я склонен согласиться с вашими соавторами в том, что более простая и короткая версия, вероятно, является лучшей идеей. Например, когда вы пишете «эти родственные работы имеют отношение к нашему нынешнему обсуждению», в чем смысл этого предложения? Очевидно, что любая связанная работа, которую вы обсуждаете, считается относящейся к обсуждению в статье, которую вы пишете в настоящее время, потому что все предполагают, что вы не тратите чужое время впустую. И там, где вы пишете: "...следовательно, сценарий, рассмотренный в [справке], расположен диаметрально противоположно нашему.", вы также можете написать "следовательно, сценарий из [x] является полярно противоположным нашему". я не

*моя докторская диссертация и последующие исследования относятся к области интеллектуального анализа данных, поэтому определенно STEM.

Что ж, веская причина может заключаться в том, что в академических журналах диаметрально противоположное встречается гораздо чаще, чем полярно противоположное , и большинство читателей лучше знакомы с обычным академическим регистром. Даже в обычных печатных книгах полярная противоположность стала более распространенной примерно с 2010 года . Использование обычного академического языка обычно облегчает понимание .
И попытка «упростить» свой язык обычно усложняет задачу для иностранных читателей, потому что они привыкли к обычному академическому регистру, а не к тому, что люди считают «более легким» для понимания. (Полное раскрытие информации: я обучаю академическим навыкам чтения и письма студентов, для которых английский язык не является родным, в британских университетах).
@Араукария-Нетэри больше. - О чем ты говоришь? Замена «уместного» на «релевантного» улучшит удобочитаемость для учащихся в сто раз.
@Davor Я серьезно сомневаюсь в этом, но аргумент в том, что научные статьи написаны на академическом (вместо английского), языке, где «уместный» легче понять, чем «актуальный». Исследователи изучают академический, а не английский язык, читая статьи и посещая конференции, и к ним следует обращаться на этом языке, говорится в рассуждении. Мне бы очень хотелось увидеть эмпирическое исследование этого (= дать исследователям, не являющимся носителями языка, текст на простом английском или на академическом и проверить, насколько быстро они читают, насколько хорошо они помнят и т. д.; протестировать аспирантов и исследователей старшего возраста). слишком).

Мы работаем в североамериканском университете. Однако некоторые из моих коллег не являются носителями языка (они прожили здесь около 20 с лишним лет). Интересно, это явление более широко распространено или это происходит только со мной.

Нет, я хотел бы спросить вас о том же. Когда вы пишете статью, вы хотите написать ее для международной аудитории, чтобы максимально увеличить количество людей, которые могут ее прочитать. Для меня это означает две вещи:

  • По возможности пишите на английском, а не на своем родном языке, так как английский язык является лингва-франка для многих областей STEM.
  • Не усложняйте чтение человеку, для которого не является родным.

Я не являюсь носителем языка, но после 8 лет работы в международных компаниях я думаю, что неплохо владею английским языком. И мне пришлось бы поискать слова «уместный» и «подтверждающий». Можно использовать менее распространенные термины, если они необходимы для точности или широко распространены в отрасли. Если мне нужно найти слово и обнаружить, что его можно было бы выразить проще, я расстраиваюсь. Я бы, наверное, даже меньше думал о бумаге, так как хороший писатель смог бы передать сложные технические ситуации более простым способом, а тот, кто использует цветистый язык, может захотеть скрыть отсутствие содержания. Если я просматриваю много документов, я просто могу пропустить один, который излишне расстраивает.

Один из языков Википедии — «Simple English». Вы предлагаете использовать его исключительно в научной литературе?
@yarchik Ключевым моментом в этом ответе (+1) для меня является то, что следует использовать менее распространенные термины, когда они необходимы для их конкретного значения . Например, никто не обратил бы внимания на фразу «результаты были неубедительны» в научной литературе — хотя в разговорной речи она встречается редко, она является точной и сжатой заменой более длинной фразы, что-то вроде «из этого нельзя сделать четких выводов». эти результаты». Пример ОП «эти связанные работы имеют отношение к нашему нынешнему обсуждению» можно переформулировать более простым способом и, возможно, полностью удалить без каких-либо потерь.
@yarchik См., например, «Объяснение вещей» Рэндалла Манро (в книге используются только десятьсот наиболее распространенных слов)
@yarchik Английский как лингва-франка сильно отличается от «простого английского». Его пользователи обычно хорошо владеют языком, но могут иметь узкий словарный запас, поскольку используют язык только в определенных контекстах. У них могут быть огромные пробелы в словарном запасе, который носители языка изучают в детстве или в школе, и им может быть трудно понять идиомы, которые требуют определенного культурного контекста или где слова используются не в их буквальном значении.
@Джони, правда. Были времена, когда я знал "увеличить скорость", но не знал "ускорить" :) Однако мы учимся, читая хороший язык (даже в научных статьях), а не "тупой".
@ Зевс - да, но цель научных работ не в том, чтобы научить английскому словарному запасу. Для этого почитайте Толкина.
@Davor Давор Я не уверен, вы говорите, что чтение Толкина улучшит ваши навыки написания рукописей?
@yarchik - нет, не я.

В известном литературном споре Уильям Фолкнер якобы сказал о сочинениях Эрнста Хемингуэя, что они

никогда не было известно, чтобы отправить читателя в словарь

Ответ Хемингуэя в значительной степени подводит итог:

Бедный Фолкнер. Он действительно думает, что большие эмоции исходят от громких слов? Он думает, что я не знаю десятидолларовых слов. Я их хорошо знаю. Но есть более старые, простые и лучшие слова, и именно их я использую.

Если вам нужно выбрать одну сторону, ошибитесь в академическом письме Хемингуэя. Единственная цель академической статьи — максимально эффективно донести ваши идеи до читателей. В частности, не для того, чтобы произвести на них впечатление своим английским мастерством.

Не обязательно, чтобы язык в ваших документах звучал как руководство, но, по крайней мере, он не должен быть запутанным и чрезмерно длинным. Язык должен быть сбалансированным между скучным и цветочным. Особенно для людей, которые читают вашу статью, чтобы узнать что-то новое, важно, чтобы все было ясно и точно. Придерживайтесь слов, которые вы определяете, не используйте слова-синонимы, которые вы не определили, для вещей, которые вы определили (что также является частью цветистого языка, но это может сбивать с толку).

Итак, остается процитировать Карла Поппера :

Jeder Intellektuelle шляпа eine ganz besondere Verantwortung. Er hatte das Privileg und die Gelegenheit, zu studieren; dafür schuldeter es seinen Mitmenschen (или «der Gesellschaft»), die Ergebnisse seiner Studien in der einfachsten und klarsten und verständlichsten Form darzustellen. Das Schlimmste – die Sünde gegen den heiligen Geist – ist, wenn die Intellektuellen versuchen, sich ihren Mitmenschen gegenüber als große Propheten aufzuspielen und sie mit orakelnden Philosophien zu beeindrucken. Wer's nicht einfach und klar sagen kann, der soll schweigen und weiterarbeiten, bis er's klar sagen kann.

Перевод мной:

Все интеллектуальные люди несут особую ответственность. У них была привилегия и возможность учиться; таким образом, они обязаны своим товарищам (или обществу) показать результаты своих исследований в наиболее ясной и понятной форме. Худшее [...], что [они] могут сделать со своими собратьями, - это играть в пророков и впечатлять их философиями, подобными оракулам. Тот, кто не может ясно произнести это, должен замолчать и продолжать работать до тех пор, пока не сможет ясно произнести это.

Это зависит от вашей аудитории. Я бы сказал, что вы никогда не ошибетесь, используя язык своих сверстников, если это целевая аудитория. Единственным странным фактором в этой ситуации является то, что соавторы с меньшей вероятностью будут иметь тот же уровень чтения, что и их англоязычные коллеги. Обратите внимание, что в случае с тупыми американцами или высокомотивированными иностранцами может быть и обратное.
@Astara: ОП упомянул, что некоторые (но не обязательно все) их коллеги не являются носителями языка.
Я рассмотрел вашу точку зрения в кратком ответе, опубликованном в качестве комментария к ОП. К сожалению, он был удален. Его нельзя опубликовать как ОТВЕТ, потому что у меня недостаточно баллов, чтобы опубликовать ответ - только опубликовать комментарий. Очевидно, что правила важнее любого ответа. Что в такой среде можно сделать, кроме как попытаться поступить правильно.

Основная цель научного письма состоит (или, по крайней мере, предполагается) в наиболее ясном изложении результатов, доказательств и общего мыслительного процесса. Само по себе использование редкого или малоизвестного слова не является преступлением и может иметь смысл, например, когда оно имеет именно то значение, которое вы намереваетесь передать, в то время как более распространенные слова могут лишь приблизиться к нему или иметь альтернативные значения, которые вы хотите исключить, поэтому, если вы делаете это экономно и с четким пониманием логики вашего предпочтения, я бы сказал: «Вперед!».

То, что некоторым людям, возможно, придется заглянуть в словарь еще раз, меня не слишком беспокоит: мне нравится учить новые слова самому, и обычная практика посылать читателя в библиотеку, чтобы он откопал какой-нибудь труднодоступный журнал для доказательства какая-то лемма на полстраницы, которую можно было бы легко включить в основной текст, раздражает меня гораздо больше. Плохая практика, ИМХО, состоит в том, чтобы использовать красивые слова только ради того, чтобы сделать это.

Слова, обладающие таким точным и особым значением, что большинство людей их не знает, вероятно, теряют эту точность при переводе, а даже если и нет, то, если они слишком особенные, чтобы быть известными большинству носителей языка, поскольку именно эта особая природа может быть особенно трудно перевести.
@ user151413 Я думаю, вы упустили суть. Люди не будут искать это слово, например, в англо-китайском словаре, а будут искать его в англо-английском, поэтому перевод не подразумевается.
@ciamej Носители китайского языка будут искать это слово в англо-китайском словаре. Вы должны иметь в виду, что большую часть времени вы пишете для международной аудитории. А иностранцы, даже хорошо владеющие английским языком, имеют гораздо более ограниченный словарный запас, когда дело доходит до специальных слов, чем образованный носитель языка. Это люди, которые первыми испытывают трудности при чтении таких статей.
@user151413 user151413 На мой взгляд, если вы работаете на определенном языке, вы должны владеть этим языком. Если ваши языковые навыки находятся на базовом уровне, вы просто должны улучшить или отказаться от них. Это может быть несправедливо для тех, для кого английский язык не является родным, но я полагаю, что то же самое было бы применимо, если бы текущим lingua franca науки был французский, немецкий, испанский, японский, греческий или даже латынь. Мы не можем снизить стандарты до минимально возможного, чтобы вместить как можно больше людей, потому что в итоге мы получим простой английский язык Википедии. Это не улучшает общение. Улучшение языковых навыков делает.
@ciamej Я не думаю, что это здоровое отношение. И мы не говорим о «простом английском» — мы говорим об ограничении разумного словарного запаса английского языка, не требуя от людей с другим культурным прошлым изучения какой-либо экзотической лексики, которую высокообразованный носитель языка может смутно помнить. Вы говорите так, будто "опытность" - это критерий "да" или "нет".
@ user151413: Позвольте мне повторить. Я очень рад, что некоторые ведущие французские математики пишут статьи на своем превосходном и эрудированном французском, а не на просто очень хорошем английском. Это дает мне возможность выучить отличный французский язык.
@user151413 user151413 В моей школе использование англо-немецкого словаря считалось грубой образовательной ошибкой. По уважительной причине.
@Karl Да, для изучения языка я это вижу. Но когда я читаю газету в эти дни, где я нахожу слово, которого я не знаю, я просто смотрю его в словаре. В конце концов, я хочу быстро прочитать газету, а не обязательно заниматься экзотической английской лексикой.
@ user151413 Я не понимаю, как проверка слова в англо-китайском словаре выполняется быстрее, чем в англо-английском. И вы получаете правильное значение слова, а не несовершенное, искаженное переводом.
@ciamej Конечно, это быстрее, это чтение одного слова, а не более длинное определение слова с точки зрения нескольких других слов; если это специальное слово, оно требует контекста, образцов предложений и т. д. Но суть не в этом, моя точка зрения в том, что это затрудняет чтение бумаги для не носителей языка: им приходится делать паузу и искать слово, если они не в Интернете (в самолете или где-то еще) они не могут найти это и т. д.; это ставит не носителей языка в невыгодное положение, поэтому я не вижу, как люди это поддерживают.
(@ciamej Только что проверил уместность, конечно, намного быстрее в англо-немецком словаре, чем в чисто английском словаре.И вы получите идеальный перевод слова, а не описание слова через другие слова, которые также не передают его значение (иначе зачем вообще было нужно это слово?))
@user151413 user151413 Если вы утверждаете, что мы говорим не о простом английском языке, то о чем мы говорим? Вы можете упростить язык настолько, насколько пожелаете. Простой английский — это даже не дно. Некоторые рекомендации по использованию английского языка в руководствах для авиационной промышленности идут дальше простого английского и запрещают такие слова, как увеличение или уменьшение. Затем вы можете пойти еще ниже, с книгой Рэндала Манро «Объяснение вещей», в которой используется только 100 наиболее часто встречающихся слов. Затем вы получаете такие имена, как пятая ракета Atlas V.
Чем проще вы сделаете язык, тем более удобным он будет для не носителей языка с плохими языковыми навыками. Но становится грубо. Так где линия? Как низко мы должны идти? С другой стороны, может, вообще не стоит упрощать язык? Разве это не более естественно?
@ciamej По крайней мере, в физике существует достаточно четкая граница между лексикой, регулярно используемой в публикациях, и лексикой, которая почти никогда не используется в публикациях. Есть серая зона, но я не думаю, что она об этом, вопрос, кажется, больше о словах «в основном никогда не употребляемых в бумагах». Например, я бы посчитал «уместным» одним из них. Таким образом, мы не говорим о том, чтобы не использовать здесь «увеличение». И я не думаю, что речь идет о "естественном". Речь идет о том, как вы общаетесь с людьми из других стран, для которых английский не является родным языком. Хочешь облегчить им...
... участвовать в науке, или вы считаете своим долгом обучать их английскому языку.
@ user151413 Я не думаю, что такая четкая граница действительно существует в каждой области. Очень субъективно называть определенные слова, которые вы лично раньше не встречали. Какие-то слова используются чаще, какие-то реже. Тем не менее, они могут использоваться редко только потому, что касаются чего-то, что не имеет отношения к каждой статье, не обязательно потому, что они настолько сложны.
Но ничего, вы упустили мою мысль: почему словарный запас, используемый в физике, ограничен? Потому что многие авторы ограниченно владеют языком. Это нормально. Но в дальнейшем будут публиковаться статьи авторов с еще более ограниченным словарным запасом, и тогда срез сдвинется в сторону Simple English и даже ниже. Избегание менее используемых слов в конечном итоге приводит к эрозии стандарта, и это не остановить.
@ user151413 Кроме того, языковые навыки необходимы не только для чтения и написания научных статей, но и для прямого общения между исследователями. Люди ездят на конференции, читают лекции, посещают защиты диссертаций (в качестве рецензента), отправляются в краткосрочные научные командировки и так далее. Владение только базовыми языками ИМХО неприемлемо. Каждый как профессионал должен стремиться улучшить свои языковые навыки на том языке, на котором он работает.

Я предварю это подтверждением того, что я являюсь носителем английского языка.

Я бы сказал, что первые два случая, приведенные вашими соавторами, должны быть исправлены, хотя (как указывали многие другие) в третьем примере исправление неверно (хотя я также думаю, что это могло быть написано лучше, и не должно было быть с).

Мне кажется, что вы хотите вызвать эмоции у читателя, когда он будет читать вашу статью. Вы хотите создать ожидание, дразнить решения и результаты и чувствовать волнение, когда все сходится. Вы хотите, чтобы читателю не пришлось продираться через еще одну цепочку логических аргументов. Один из способов добиться этого (и я предполагаю, что это относится по крайней мере к некоторым случаям) — использовать менее распространенные слова из английского языка. Это могут быть слова, которые наряду с их широким значением имеют подтексты значения, придающие им оттенок.

Примером этих полутонов является использование ароматизатора в предыдущем предложении. В широком смысле это говорит о том, что в предложении есть общая информация, и подсказки, помогающие понять значение других предложений. Тонкость предполагает, что писатель может взять скучное/безвкусное предложение и добавить дополнительные намеки на что-то, что делает текст и удовольствие от чтения.

Другим примером может быть зеленая трава , в широком смысле это означает «зеленая трава», но несет в себе тонкое значение большого количества жизни. Если бы нам нужно было использовать это в каком-то академическом тексте, возможно, мы бы предпочли избегать зелени, если это возможно. Затем мы могли бы использовать зеленую траву , но тогда мы потеряли тонкие полутона, но, возможно, мы могли бы исправить это, используя lush, чтобы вместо этого получить пышную зеленую траву . Теперь у нас есть что-то очень похожее на то, что мы хотели сказать, но с использованием более общих слов, а не чего-то, что блестяще сработало бы в романе.

В дополнение к моим общим мыслям выше я рассмотрю свои мысли о трех предложениях и о том, как их можно улучшить.

Примеры

Для первого примера мне нужно было найти уместный, поскольку ваша основная цель — четко передать информацию, которая предполагает, что было бы лучшее слово (например, уместный). Только ваша второстепенная цель состоит в том, чтобы сделать чтение приятным, поэтому, если для того, чтобы чтение было приятным, от людей требуется вытащить словарь или скрыть неясную информацию, то это должно отойти на второй план по сравнению с написанием скучного, но ясного текста. И не забывайте, что вы должны ожидать, что ваша целевая аудитория только будет владеть английским языком, а не владеть им на уровне носителя.

эти родственные работы имеют отношение к нашему нынешнему обсуждению.

Почему уместно? Что это дает, а что нет, есть ли разница от того, что сказано «эти работы имеют отношение к нашему нынешнему обсуждению». Если есть разница, можете ли вы исправить это упрощенное предложение, используя более распространенные слова, а не менее распространенные.

Я вижу, что одна из причин, по которой вы можете захотеть сделать это, состоит в том, чтобы замедлить читателя, чтобы он больше думал о том, что вы только что сказали, и чтобы отделить то, что следует, от того, что вы только что написали. В этом случае вы могли бы попробовать что-то другое, ограничившись простыми словами (например, использовать пассивный залог): «Работы, представленные в [цитатах], должны быть рассмотрены для нашего нынешнего обсуждения» (хотя я все еще чувствую как это предложение может быть улучшено).

...поэтому сценарий, рассмотренный в [справке], находится диаметрально противоположно нашему.

В отличие от первого примера, мне (лично) не нужно обращаться к словарю для этого, хотя мне это все равно неприятно. Общая картина того, о чем вы говорите, заключается в том, что сценарий в [Ref] не совпадает с нашей работой. Однако есть последствия, сделанные вашим выбором слов, например: есть место в пространстве параметров, связанное с нашей работой, а работа в [ref] находится в совершенно противоположном месте. Идея пространства параметров, вероятно, пришла мне в голову, потому что вы использовали «расположенный», а не из-за «диаметрально».

Почему бы не что-то вроде «Поэтому результаты в [ссылках] не соответствуют рассмотренному нами сценарию». Передает ли это те же идеи, которые вы хотели изначально, если нет, не могли бы вы начать с этого и сформулировать то, что хотите сказать?

Эксперименты в [ссылках] подтверждают наши результаты.

Здесь подтверждает правильность, но вы не должны были с. Однако я чувствую, что то, что вы передаете тонкими полутонами, неверно. В широком смысле вы говорите, что эксперименты в [ссылках] согласуются с нашими результатами и, таким образом, усиливают наши аргументы . Однако на тонком уровне, как мне кажется, вы говорите, что [рефы] решили проверить наши результаты и укрепить наши утверждения , что причинно противоположно тому, что происходит. В зависимости от того, что вы пытаетесь сказать, возможно, «наши результаты подтверждают гипотезу, выдвинутую в [ref]». Или, если вы пытаетесь использовать ссылки, чтобы усилить утверждение, выдвинутое в вашей статье, «Эксперименты в [ref] соответствуют структуре [поместите утверждение здесь]»

Последнее, что нужно помнить, это то, что разные люди будут интерпретировать тонкую информацию по-разному, хотя их интерпретация по-прежнему действительна. Поэтому, когда вы так пишете, вы не можете просто предполагать, что все будут интерпретировать это так же, как и вы.

Но это также означает гибкость в том, как вы пишете, и поэтому вы можете разработать стиль, который вам удобен, получать удовольствие от письма и гордиться результатами. Однако какой бы стиль вы ни разработали, он должен быть ограничен тем, как его будет интерпретировать ваша целевая аудитория, и общим уровнем навыков, которым обладает большинство вашей аудитории.

Что-то, что, я думаю, выпадает из обсуждения здесь (и в других комментариях / сообщениях), заключается в том, что «уместный» не просто «связанный» - он также указывает на то, что другая работа имеет отношение к конкретным аспектам темы. которые находятся в стадии обсуждения, в то время как термин «связанный» является более расплывчатым и не подразумевает релевантности.
@RLH Причина в том, что я впервые столкнулся с этим словом в этом вопросе, поэтому быстрый поиск в Google не дал мне достаточного понимания его использования, чтобы различать тонкие значения связанных и уместных (и, возможно, это происходит в других комментариях / также посты/ответы). Это было одной из причин, по которой я сформулировал это как вопрос, позже я обновлю свой ответ на основе этой информации. Хотя, чтобы подтвердить его значение, чем оно отличается от «сильно связанного» и может ли оно означать «актуальное таким образом, который идеально отвечает на все вопросы, которые у вас, естественно, возникнут».
Вот пример: Возьмем статью об автоматизированном вождении грузовиков с тягачами и, в частности, о стратегиях управления для обхода неожиданного препятствия на дороге. Предыдущая статья об автоматизированных автомобилях, объезжающих препятствие, может быть связана с этим, но результаты могут не обязательно иметь отношение к настоящей проблеме, если, например, подход, принятый в статье об автомобилях, требует маневров, которые в принципе недоступны для грузовика, буксирующего тяжелый грузовик. трейлер.
@RLH Да, «уместный» говорит больше, чем просто «связанный». Но вам по-прежнему не нужны оба слова, поскольку «связанный» на самом деле ничего не добавляет.
@RHL germane следует заменить на релевантное, а не связанное.
@EspeciallyLime «Связанное» не имеет ничего общего с «уместным». И в предложении ОП «связанные», скорее всего, не означают «связанные с текущим обсуждением» в любом случае, а «связанные друг с другом».
@Davor Я никогда не рекомендовал заменять уместное на родственное. Я указываю на то, что уместный отличается от родственного, и что было бы естественно использовать оба слова в ходе обзора литературы по теме.
@Араукария-Нетэри больше. Это имеет смысл, спасибо. Я не заметил такой интерпретации.

Помимо того, что говорили все остальные, я думаю, стоит отметить, что вы пока не слишком заметны в своей области. У известных людей больше свободы действий, чем у новичков. Это несправедливо, но так оно и есть.

Так что да: пишите как можно проще, не теряя при этом сложности излагаемых вами моментов.

Отличный момент. Кстати: это явление также заметно в голосовании на Stack Exchange. Плюс 1 от меня.
Вы имеете в виду, что известные люди пишут более понятные статьи, даже если они используют те же непонятные слова?
Скептически. Казалось бы, это означает, что либо (а) люди, использующие «цветочный» язык, становятся лучшими в своей области (что желательно!), либо (б) люди, которые становятся известными, со временем меняют свой стиль письма, становясь более сложным.
Зачем тебе это смешивать? Вы лично знаете плакат и его достижения? Может то, что вы пишите в 1-м абзаце и правда, но какая привязка к теме обсуждения.
@Daniel R. Collins: вариант (c): профессор BigWig раньше вносил множество исправлений в свой черновик, чтобы сделать язык максимально ясным, но теперь, когда они стали заметными, они могут просто писать стилистический мусор, не опасаясь возражений. Соавторы не настаивают, рецензенты запуганы («если проф BigWig так пишет, значит, так и надо» + «они знают редактора и оценивают мою очередную стипендию, я не должен называть стиль»). Эта гипотеза подтверждается количеством научной херни, которую некоторые большие виги сошли с рук (если вы не знаете примера в своей области, вам повезло!).