Немцы после ВМВ получили кукурузу вместо пшеницы и ржи из-за ошибки перевода?

После Второй мировой войны армия США отправила продовольствие в Германию. Существует распространенная легенда, что вместо пшеницы и ржи они поставили кукурузу, потому что немцы требовали « корн », что означает « зерно », но было двусмысленно переведено как « кукуруза » .

Это известная история, но я нахожу только анекдотические упоминания, подобные этой :

Из-за ошибки переводчика, переведшего «Getreide» на AE corn , поскольку он отождествлял его с немецким «Korn, Getreide», Соединенные Штаты поставили кукурузу и кукурузную муку в качестве помощников в послевоенную Германию. Поскольку эти товары были известны в стране только как корм для свиней, немцы не могли с ними справиться и восприняли отправку как особо вероломную со стороны победивших союзников.

(мой собственный перевод с немецкого)

Действительно ли Германия получила большое количество кукурузы, и если да, то есть ли доказательства того, что это произошло по недоразумению?

Ответы (1)

Да, они были, насколько я могу судить.

Я искал упоминания об этом в немецких СМИ/академических публикациях, но не нашел.

Однако я смог найти эту статью в архиве "Die Zeit", которая является достаточно авторитетной/хорошо изученной немецкой газетой (т.е. не бульварной). В статье они цитируют Генриха Йоханнеса Диля, в то время управляющего директора «Zentralausschuß der deutschen Wohlfahrtsverbände» (Центральный комитет немецких организаций социального обеспечения), который подтверждает, что это верно.

Als Kontaktmann zu den britischen Militärbehörden hatte Diehl mitgeholfen, das Evangelische Hilfswerk nach Kriegsende wieder aufzubauen. Im Januar 1946 trafer sich zum erstenmal mit einem Repräsentanten von Care und arbeitete dann bis in die sechziger Jahre eng mit den Amerikanern zusammen. [...] Mißverständnisse blieben da nicht aus. So geschehen, als sich der amerikanische Militärgouverneur General Clay im zweiten Nachkriegwinter für zusätzliche Lebensmitteltransporte nach Deutschland einsetzte. Die Tagesration война под tausend Kalorien gefallen. Der General erkundigte sich, benötigt wurde, und der deutsche Vertreter antworte ihm: «Korn». Der Übersetzer beließ es dabei. Кукуруза aber heißt im Amerikanischen Mais, nicht Roggen und Weizen, была gewünscht wurde. [...] Das hat die Americanern Sympathien in Deutschland gekostet",

Перевод:

В качестве связного с британской военной администрацией Диль помог восстановить Evangelische Hilfswerk [протестантскую благотворительную организацию]. В 1946 году он впервые встретился с представителем Care и тесно сотрудничал с американцами до шестидесятых годов. [...] Конечно, были и недоразумения. Например, когда военный губернатор США генерал Клей выступал за дополнительные поставки продовольствия в Германию во вторую послевоенную зиму. Дневной рацион в это время упал ниже тысячи калорий. Генерал спросил, что нужно, и немецкий представитель ответил «Корн». Переводчик оставил слово как есть. Но кукуруза в американском английском означала тип кукурузы, а не запрошенную рожь или пшеницу. [...] «Это привело к тому, что США потеряли некоторую благосклонность в Германии, - говорит пастор Диль, - примерно так:«

Правки, улучшающие перевод, конечно, приветствуются.

Следует отметить, что тип кукурузы для потребления людьми действительно является редкостью на немецких полях даже сегодня, поскольку на подавляющем большинстве полей выращивается «полевая кукуруза», которая хороша в качестве корма для животных, но не для человека. небо. Немцев следует простить за то, что они были поражены видом кукурузы, выдаваемой в качестве пайков.
Возможно, интересное лингвистическое замечание: английское слово «кукуруза» появилось раньше Нового Света и изначально означало то же самое, что и немецкое «корн» (и произошло от него), то есть просто тип зерна. Библия короля Якова в нескольких местах переводит зерно как «кукуруза», что на современный взгляд выглядит анахронизмом. В Северной Америке кукурузу называли «индийской кукурузой», а со временем «кукурузой» стали называть исключительно кукурузу в Северной Америке — en.wikipedia.org/wiki/Maize#Names .
В британском английском «кукуруза» сегодня по-прежнему означает «пшеница» так часто, как и нет, в зависимости от контекста. Если вы спросите британцев, из чего сделаны «кукурузные хлопья», я подозреваю, что вы получите очень смешанные ответы.