Определение Бааль Нефеш

Я видел, как «Бааль Нефеш» часто использовалось в различных контекстах: иногда как тот, кто скрупулезно относится к галахе, иногда как кто-то, кто является достойным человеком.

Каков его простой перевод/значение?

Проверьте это в исходном контексте: mechon-mamre.org/p/pt/pt2823.htm#2 Очевидно, это просто означает, что парень голоден!
@DoubleAA - Это по словам Раши. Таргум переводит его как «хозяин души» (почти противоположное толкованию Раши как означающего кого-то, окруженного прожорливой душой), и Метцудас Давид также интерпретирует это как означающего кого-то, у кого есть интеллект, чтобы признать, что он должен презирать плохие вещи.
@Fred Они оба подходящие Пшатимы. Хотя נפש буквально означает горло/шею, оно довольно часто используется как синекдоха с человеческим духом/душой/רוח (которое вдыхается через шею, так же как נשמה буквально означает дыхание, но также часто принимается за «душу»).
@DoubleAA Это правда, что горло считается каров ланефеш (B'rachos 44b), и что полое, похожее на шею отверстие, в которое вставляется язык поддерживающей балки весов, антропоморфно именуется נפש מאזנים (Бава Басра 89а), но строгий перевод נפש (как существительного) означает личность, душу, жизненную силу или желание (как в Б'рейшите 23:8). Комментарии к Мишлею (включая Ралбаг, Мальбим и другие, которые объясняют это как относящееся к прожорливому человеку) интерпретируют נפש не как горло, и нет никаких свидетельств того, что даже Раши переводит это как горло.
(Для всех, кто следит, мы с Фредом продолжили обсуждение в комментариях к моему ответу.)
Почему меняется сердце?

Ответы (4)

SBA цитирует Йисмах Моше, что «бааль нефеш» - это тот, для кого вещи, связанные с душой, важнее физических вещей. Раввин Гил Студент также цитирует некоторые высказывания Раши и рабейну Ханан'эля, чтобы дать определение бааль нефеш. Раввин Миха Бергер также цитирует Нефеш ха-Хаим; смотри там.

Всю тему по Аводе можно прочитать здесь .

«Тот, кто действительно заботится о своей душе»; "человек души", если хотите. Часто «среднему Джо не нужно быть строгим в этом, но душевный человек должен быть таким». Если я не ошибаюсь, раввин Моше Файнштейн время от времени оценивает строгость, и я думаю, что он говорит, что «уместно для любого, кто боится Б-га» сильнее, чем «уместно для любого человека души».

Джастроу демонстрирует ( מר IV , стр. 834 ) через ряд талмудических источников, что этот термин был популярен во время Второго Содружества и значение, особенно в этой конструкции, «господин над своим желанием».

Выдающийся ученый-талмудист, профессор Сол Либерман , согласился с переводом Ястрова ( Кирьят Сефер , 1937, стр. 223).

В самом буквальном смысле фраза Баал Нефеш, вероятно, что-то вроде «хозяин [а] горла», хотя простое значение больше похоже на «обладатель души». В любом случае, хотя это, кажется, включает почти всех.

Возможно, люди немного озадачены вашим определением, что наиболее дословный перевод נפש (даже в контексте בעל נפש) — это горло. Возможно, вы перепутали его с בלועך из того же стиха, который Ибн Эзра определяет как глотку (בית הבליעה)?
@Fred Я не знал, что дословный перевод вызывает споры. Разве вы не согласны с тем, что נשמה буквально означает дыхание? Использование в качестве души, а затем человека или личности является (очень) распространенным примером синекдохи. Приведенный выше стих в Мишлей не является доказательством, хотя, если вы вспомните буквальное значение слова нефеш, вы увидите скрытую красоту в поэзии псалмопевцев. Я думал, что в этом ответе я ясно понял разницу между точным переводом и вероятным значением.
Это верно для נשמה, но это не то слово, о котором идет речь. Я знаю, что вы не спорите о простом значении выражения, но я еще не видел разумных доказательств того, что дословный перевод נפש здесь должен быть горлом. Я также не знаю о полемике, потому что я не знаю никого, кто переводит это как горло, но, может быть, я просто невежественен. Я что-то упускаю?
@Fred Основной ответ заключается в том, что у нас есть родственники נפש в других семитских языках, таких как угаритский и аккадский, что означает горло. С другими легочными образами (ויפח באפו, נשמה, רוח) я не вижу причин не предполагать соответствия. Что касается библейского использования, вам, вероятно, лучше всего подойдет Иов 41:10-14, а затем Теилим 69:2. Это хорошо согласуется с Мишлей 23:2 (как упоминалось выше) и, конечно же, с Ваикра 23:29 ודעימיה. Я уверен, что есть и другие признаки; вы можете попробовать Google, если хотите. (Предположение: было бы интересно посмотреть, как это влияет на Шхиту и Дам ха-Нефеш.)
Хорошо, теперь я понял. Немного чидуш, но разумное предположение. Я немного не согласен с вашей формулировкой, что это «вероятно» является буквальным переводом (я бы предпочел менее уверенное определение, поскольку я не вижу этого в других мефаршимах). Небольшое переписывание (включая работу с информацией из ваших комментариев и поиск семитских родственных слов) «вероятно» заставит меня проголосовать за ответ (хотя я не тот, кто проголосовал против, так что вы не получите двойной прыжок от меня). ;)
Немного изучив семитские родственные слова, я обнаружил, что угаритские и аккадские родственные слова можно перевести как горло, но чаще они переводятся как дыхание, жизнь или душа (другие семитские языки вообще не переводят это слово как горло). . Это заставляет меня подозревать, что угаритские и аккадские родственные слова могут означать горло только в дыхательном и/или кровеносном смысле, а не в смысле пищеварения (что, кажется, лучше соответствует библейским свидетельствам), и, возможно, другое родственное слово будет использоваться для обозначения горла. в плане еды....
... Интерпретация библейских свидетельств от Мишлея и Ваикры для пищеварительного подтекста кажется чрезвычайно спекулятивной, поэтому мне было бы интересно услышать, может ли эксперт по семитскому языку взвесить это и есть ли другие слова в аккадском и угаритском языках для обозначения горла. в контексте еды.
@double, ты все еще думаешь, что этот перевод повлиял на Dam HaNefesh?
Деварим 14:26 возможно