Я предпочитаю фразу «связанные причины» взаимозависимому возникновению или альтернативам, таким как взаимозависимое возникновение, взаимозависимое возникновение и т. д., я чувствую, что это более прямо и понятно. Но я не уверен, что это означает точно то же самое? Я не вижу этой фразы на этом сайте.
Вот цитата из «Биографии Миларепы », той книги у меня больше нет, но я нашла эту в сети:
«Ясное восприятие Неизменного Разума и благородный импульс служить другим кажутся похожими, но остерегайтесь и не путайте их »
. приносит много мирских благ, кажутся одинаковыми, но берегитесь и не путайте их».
При обсуждении вещей с людьми полезно использовать терминологию, которую они используют. Таким образом, даже если «связанные причины» — лучший способ объяснить «взаимозависимое происхождение», последнее стало общепринятой фразой в английском буддизме. Первый встречается редко.
Без точной цитаты невозможно определить, являются ли они одним и тем же. Однако, если источником является биография, я думаю, что смысл, вероятно, достаточно близок в этом контексте.
отредактировано в ответ на разработанный вопрос:
В этом случае я бы понимал фразу «Связанные причины» как очень просто все причины, которые создают хорошие обстоятельства (также известные как «мирские блага»). В предложении просто говорится, что, хотя это и здорово — испытать результат хорошей кармы, это не означает, что вы должны почивать на лаврах.
Другими словами: я думаю, что «связанные причины» — это просто карма. И хотя духовное благо может показаться таким же, как эти великие обстоятельства, это не так. С одной стороны: хорошие обстоятельства редко используются для хорошего духовного эффекта.
Я предполагаю, что они похожи, но не то же самое.
Одно различие заключается в различии между «причиной» и «условием». Например, чтобы растение росло, ему нужно семя, дождь, солнце, почва, чтобы его никто не беспокоил, и так далее. Верно ли, например, сказать, что «почва заставила растение расти»? Я бы сказал, может быть, и нет: причина не в почве, а в семени... или, может быть, в солнце...
Чтобы избежать такого [небольшого] недоразумения, я думаю, было бы точнее сказать, что это «условия», а не «причины»: что растение растет «при условии, что» солнечно, идет дождь, что почва хорошо, что есть семя и так далее.
Поэтому я предпочитаю «условие» вместо «причины».
Я обнаружил, что люди также иногда используют «состояние» в качестве глагола, хотя это несколько неэлегантно или необычно в обычном (небуддийском) английском: они говорят, например, «дождь обусловливает рост растения» (вместо «тот вызывает дождь »).
Ибо я думаю, что по той же причине люди говорят «зависит от», а не «вызвано»: т. е. рост растения (и, следовательно, не происхождение или возникновение растения) зависит от солнечного света, даже если он не вызван Солнечный свет.
Второе отличие состоит в том, что вызывается или обусловливается? Когда люди говорят о «зависимом возникновении», основанном на палийском каноне, я думаю, они часто имеют в виду 12 нидан (темы которых включают Неведение как условие Рождения Смерти) или, может быть, 4 Благородные Истины (включая страстное желание как условие или источник страдания, а также источник прекращения страдания).
И наоборот, я подозреваю, что в биографии Миларепы этот термин может использоваться для описания причин или развития бодхичитты .
Если это так, то, возможно, упомянутая «причина» ближе по значению к палийскому слову « бхавана » .
Сапта Висуддхи
пользователь2341