Нужен ли глоссарий в переводном романе? или мне нужно было бы только перевести родные слова в скобки?
Если у вас так много незнакомых или сомнительных терминов, что вы думаете, что читателю понадобятся и оригинал, и перевод, обязательно добавьте глоссарий. Больше информации никогда не помешает. Пока это находится в конце или в начале, чтобы читатель мог выбрать, читать его или нет (то есть это не прерывает ход истории), я предлагаю добавить его.
Вы также должны рассмотреть третий вариант. Есть ли в вашем рассказе персонаж, которому будет так же трудно, как и читателю, с «иностранными» словами? Наличие фрагмента диалога, который проясняет смысл, обычно предпочтительнее (навязчивого) пояснения в тексте .
Например, кто-то может сказать: Когда вы называете это керисом, это какой-то кинжал или особый вид для ритуального использования?
Я бы сказал, во-первых, вы можете просто перевести слова в тексте, а не давать оригинал? Как и в примере, который вы приводите в комментариях к сообщению Fortiter, почему бы просто не написать: «Ближе к пляжу находилась деревенская община, которая каждый вечер исполняла церемониальный танец»? (Или, скорее, "...где каждый вечер исполнялся церемониальный танец". Сомневаюсь, что танцевал зал, скорее в зале были люди.)
Есть ли в «банджаре» что-то, что не отражается английской фразой «деревенский зал», И что важно для истории? Если нет, то включение непереведенного слова ничего не даст. Обратите внимание, что «И» в этом предложении важно. Классическим признаком плохого рассказчика является то, что он включает всевозможные детали, не относящиеся к делу. Я уверен, что все мы слышали, как кто-то пытался рассказать о каком-то личном опыте, который потенциально может быть очень интересен слушателю, и говорил что-то вроде: «… и когда я услышал, что ваш брат попал в аварию, я быстро надел туфли и направился к двери... и, ну, это были не совсем туфли, это были сандалии, сандалии считаются обувью? но я больше думаю о туфлях как о вещах, у которых есть голенище и…» И вы ловите себя на том, что хотите закричать: «Ближе к делу! Мой брат пострадал или нет? Как он? Где он сейчас?» Так что, если вы скажете: «Ну, банджар — это не просто сельский совет, у него такие-то и такие-то характеристики». Это может быть очень важно в общем контексте культуры, но действительно ли это имеет значение для истории? Если нет, то читателю все равно.
Определенное количество непереведенных слов может добавить изюминку. Это особенно верно, если слово передает что-то от ощущения культуры. Вновь возвращаясь к вашему примеру, я бы, наверное, написал "Kecak dance". Слово «танец» говорит нам, что это такое, поэтому вам не обязательно нужна дополнительная информация. Использование непереведенного слова создает впечатление, что оно имеет какое-то особое значение, что это не просто танец, а нечто, имеющее ритуальное или культурное значение. Если это важно, поясните еще.
И простой, дешевый ответ: я читал переведенные рассказы, в которых есть сноски для слов, которые автор считал трудными для перевода или ценными для включения, но значение которых было неясным в контексте. Например, написать «банджар *», а затем внизу сделать сноску, в которой говорится: «Ратуша, используемая для ... с ...».
Мне вспоминается интервью, которое я видел однажды с американкой, которая написала юмористическую книгу, которая продается в Великобритании, и она сказала, что они добавили глоссарий, чтобы объяснить ее американизмы британской аудитории. Например, она упомянула о том, что «застряла на клеверном листе», поэтому в глоссарии они определили клеверный лист как «развязку на автомагистрали в форме четырехлистного клевера». Она прочитала краткий отрывок, который, по сути, был одной шуткой, трижды отсылающей читателя к глоссарию. И она задавалась вопросом, когда кто-то прочитает шутку, а затем просмотрит все слова в глоссарии и сообразит, о чем она говорит, они будут смеяться или просто скажут: «О. Интересно, почему она хотела сделать это». Я хочу сказать, что вы можете потерять большую часть остроты юмористического, эмоционального,
Действие романа, который я перевожу, происходит в Египте, поэтому в нем часто встречаются арабские фразы и предложения. В оригинале для их перевода используются сноски. Я нахожу это педантичным, поэтому использую глоссы, чтобы убедиться, что смысл понятен, например: «Чукран», — поблагодарил он его. В конце у меня есть глоссарий арабских фраз, чтобы любознательный читатель мог найти весь арабский с переводами. Как это звучит?
Отойди