Нужен ли глоссарий в романе?

Нужен ли глоссарий в переводном романе? или мне нужно было бы только перевести родные слова в скобки?

Это во многом зависит от конкретного романа и от того, какие слова и термины нужно перевести (а какие нужно сохранить на языке оригинала).

Ответы (4)

Если у вас так много незнакомых или сомнительных терминов, что вы думаете, что читателю понадобятся и оригинал, и перевод, обязательно добавьте глоссарий. Больше информации никогда не помешает. Пока это находится в конце или в начале, чтобы читатель мог выбрать, читать его или нет (то есть это не прерывает ход истории), я предлагаю добавить его.

Да, мне просто интересно, не отвлечет ли это внимание читателя, когда ему нужно перейти к странице глоссария, пока он читает историю. пример: белый керис (традиционный драггер, связанный с культурой Индонезии)
@Des, ты должен объяснить термин, когда вводишь его; не заставляйте читателей обращаться к глоссарию, чтобы получить эту информацию. Но предоставить глоссарий с дополнительной информацией или для справки, когда читатель снова увидит термин через 50 страниц и скажет: «Подождите, что это было снова?», — это другое дело.
@MonicaCellio, ценю ваш комментарий!

Вы также должны рассмотреть третий вариант. Есть ли в вашем рассказе персонаж, которому будет так же трудно, как и читателю, с «иностранными» словами? Наличие фрагмента диалога, который проясняет смысл, обычно предпочтительнее (навязчивого) пояснения в тексте .

Например, кто-то может сказать: Когда вы называете это керисом, это какой-то кинжал или особый вид для ритуального использования?

ваш комментарий высоко ценится! Я работаю над этим романом в качестве переводчика, поэтому моя способность - переводить. Когда я упоминаю: «Ближе к пляжу был банджар (сельский совет), который каждый вечер исполнял танец кечак». Я пытаюсь объяснить, что банджар — это сельский совет, где люди собирались в определенное время для такого разговора.
@Des Если вы переводчик и в рассказе так много слов, что вы чувствуете, что к ним нужно особое отношение, поговорите с автором. Может быть, они могут предложить альтернативный текст на языке оригинала, который лучше работает после перевода. Переводы, особенно нетехнических произведений, не обязательно должны быть дословными, но обязательно следует проконсультироваться с автором, прежде чем вносить в переведенный текст какие-либо изменения, кроме тривиальных.
@Des Из вашего примера я не понимаю, почему вы вообще хотите включить слово «банджар», когда деревенский совет подойдет для читателей на английском языке. Размышление о том, почему вы хотите использовать этот термин, должно дать вам представление о том , как объяснить его значение менее навязчивым способом.
@MichaelKjörling Я всегда общаюсь с автором. Я также привлекаю свои знания западной культуры при переводе этого романа, так как он должен быть опубликован в Европе. Спасибо за ваш комментарий!
@Fortiter В каком-то смысле этот роман привносит характеристики и уникальность индонезийской культуры и традиций, поэтому я все еще позволяю родным словам быть там. Я дорожу вашим комментарием!

Я бы сказал, во-первых, вы можете просто перевести слова в тексте, а не давать оригинал? Как и в примере, который вы приводите в комментариях к сообщению Fortiter, почему бы просто не написать: «Ближе к пляжу находилась деревенская община, которая каждый вечер исполняла церемониальный танец»? (Или, скорее, "...где каждый вечер исполнялся церемониальный танец". Сомневаюсь, что танцевал зал, скорее в зале были люди.)

Есть ли в «банджаре» что-то, что не отражается английской фразой «деревенский зал», И что важно для истории? Если нет, то включение непереведенного слова ничего не даст. Обратите внимание, что «И» в этом предложении важно. Классическим признаком плохого рассказчика является то, что он включает всевозможные детали, не относящиеся к делу. Я уверен, что все мы слышали, как кто-то пытался рассказать о каком-то личном опыте, который потенциально может быть очень интересен слушателю, и говорил что-то вроде: «… и когда я услышал, что ваш брат попал в аварию, я быстро надел туфли и направился к двери... и, ну, это были не совсем туфли, это были сандалии, сандалии считаются обувью? но я больше думаю о туфлях как о вещах, у которых есть голенище и…» И вы ловите себя на том, что хотите закричать: «Ближе к делу! Мой брат пострадал или нет? Как он? Где он сейчас?» Так что, если вы скажете: «Ну, банджар — это не просто сельский совет, у него такие-то и такие-то характеристики». Это может быть очень важно в общем контексте культуры, но действительно ли это имеет значение для истории? Если нет, то читателю все равно.

Определенное количество непереведенных слов может добавить изюминку. Это особенно верно, если слово передает что-то от ощущения культуры. Вновь возвращаясь к вашему примеру, я бы, наверное, написал "Kecak dance". Слово «танец» говорит нам, что это такое, поэтому вам не обязательно нужна дополнительная информация. Использование непереведенного слова создает впечатление, что оно имеет какое-то особое значение, что это не просто танец, а нечто, имеющее ритуальное или культурное значение. Если это важно, поясните еще.

И простой, дешевый ответ: я читал переведенные рассказы, в которых есть сноски для слов, которые автор считал трудными для перевода или ценными для включения, но значение которых было неясным в контексте. Например, написать «банджар *», а затем внизу сделать сноску, в которой говорится: «Ратуша, используемая для ... с ...».

Мне вспоминается интервью, которое я видел однажды с американкой, которая написала юмористическую книгу, которая продается в Великобритании, и она сказала, что они добавили глоссарий, чтобы объяснить ее американизмы британской аудитории. Например, она упомянула о том, что «застряла на клеверном листе», поэтому в глоссарии они определили клеверный лист как «развязку на автомагистрали в форме четырехлистного клевера». Она прочитала краткий отрывок, который, по сути, был одной шуткой, трижды отсылающей читателя к глоссарию. И она задавалась вопросом, когда кто-то прочитает шутку, а затем просмотрит все слова в глоссарии и сообразит, о чем она говорит, они будут смеяться или просто скажут: «О. Интересно, почему она хотела сделать это». Я хочу сказать, что вы можете потерять большую часть остроты юмористического, эмоционального,

Спасибо! просто интересно, есть ли на западе настоящий "сельский дом"? Ратуша здесь связана с нашей общинной жизнью, где она используется как зал для сбора людей. Не только для того, чтобы вместе насладиться танцем, но и для того, чтобы вести ежедневные беседы между членами общества. Что вы думаете сейчас?
Говоря только о США: у нас есть слово «зал» как место, где собираются люди. Я думаю, что термин «сельский зал» будет понятен. Я думаю, что та роль, о которой вы говорите, часто выполнялась здесь церквями: в очень маленьких общинах поместная церковь (или НАСТОЯЩАЯ) часто служила местом сбора общины. Сегодня это меньше, чем 200 лет назад, но это все еще очень распространено. У американцев также есть много клубов, которые владеют или арендуют залы, где они собираются в обществе: Rotary Club, Lions Club, Moose Lodge, Optimists и т. д. Они, вероятно, достигли своего пика около 100 лет назад...
... Люди, не склонные собираться в церкви или общественном клубе, склонны собираться в барах и ночных клубах.
@Jay прав, сноска переводчика - распространенный способ решения этой проблемы. Пример: в «Анне Карениной» есть русское слово, означающее «маленькое окно, установленное в большом окне (чтобы небольшое количество свежего воздуха попадало в комнату, не теряя слишком много тепла)». Нет эквивалентного английского слова. Переводчик моей английской версии справился с этим, употребив русское слово (выделено курсивом) в основном тексте и пояснив в сноске, что оно означает. Однако в данном случае «деревенский холл» настолько близок по значению, что, если только это не жизненно важно для истории, я бы просто использовал это.
@AE Да. Как и ОП, приводит пример «кериса», своего рода кинжала. Если бы В ЭТОЙ ИСТОРИИ не было особой важности, чтобы это был керис, а не какой-либо другой кинжал, я бы просто написал: «Он был заколот кинжалом» или что-то в этом роде. Если важно, чтобы это был церемониальный религиозный предмет, я мог бы написать: «Он был заколот керисом, церемониальным религиозным кинжалом». Если этого недостаточно, чтобы прояснить значение, то, возможно, потребуется сноска или добавление поясняющего абзаца к тексту.

Действие романа, который я перевожу, происходит в Египте, поэтому в нем часто встречаются арабские фразы и предложения. В оригинале для их перевода используются сноски. Я нахожу это педантичным, поэтому использую глоссы, чтобы убедиться, что смысл понятен, например: «Чукран», — поблагодарил он его. В конце у меня есть глоссарий арабских фраз, чтобы любознательный читатель мог найти весь арабский с переводами. Как это звучит?

Добро пожаловать в Write.SE! Вы спрашиваете, хорошо ли то, что вы делаете, или предлагаете ОП последовать вашему примеру? Второй в полном порядке. Первый - не очень: если у вас появился новый вопрос, его нужно задавать как таковой, отдельно. Ваша последняя фраза сбивает с толку.
Это действительно предлагает третью альтернативу предложенным вариантам OP - и это объясняет, почему эта альтернатива может быть хорошей. Я думаю, что проблема здесь в отсутствии деталей в исходном вопросе; меньше в этом конкретном ответе.