Времена, которые я должен использовать в переводном романе

Я переводил роман, изначально написанный на моем родном языке, на английский. Учитывая, что сюжет книги — это переживание автором жизни, произошедшей в прошлом, я использовал прошедшее время. Должен ли я использовать настоящее время вместо этого?

Добро пожаловать на Writers.SE. Я не совсем понимаю, какой именно вопрос вы задаете; не могли бы вы уточнить?
Я переводил роман, изначально написанный на моем родном языке, на английский. Учитывая, что сюжет произошел в прошлом, я использую «прошедшее время». Должен ли я использовать «настоящее время» вместо этого?
Дес, это очень полезно. Я отредактировал ваш вопрос, чтобы отразить эту информацию, но любые возможные ответы по-прежнему будут необоснованными мнениями. Чтобы помочь людям давать вам более точные ответы, было бы полезно узнать еще несколько вещей: Как вы думаете, почему вы можете использовать настоящее время ? Какое время используется в исходном языке? Какой тон вы хотите передать в переведенной книге? Каковы цели перевода?
@NeilFein Спасибо за ответ! в моем родном языке мы не используем никаких времен, но ситуация, которую передает автор, касается прошлой жизни. Этот перевод-роман предполагается издать в Европе и Восточной Азии.
В каком языке нет времен ? Все ли происходит сейчас, даже то, что было вчера?
@LaurenIpsum Если бы вы знали мой родной язык, было бы легче выучить и сравнить разницу. Допустим, вы сказали бы: «Я иду на рынок сегодня», если бы это произошло в настоящем времени; «Я вчера ходил на рынок», если это произошло в прошедшее время. На моем родном языке мы будем говорить «я иду на рынок» как в настоящем, так и в прошедшем времени. Надеюсь, что теперь вам стало понятнее.
Вы прекрасно это объясняете; Я просто не уверен, как у кого-то может быть такой чертов разговор.
@LaurenIpsum, это будет выглядеть так: «Я иду на рынок сегодня» «Я иду на рынок вчера» Вам не нужно менять глагол.

Ответы (2)

Лучшее, что вы можете сделать, я думаю, это попытаться уловить тон произведения, который пытался передать автор оригинала.

Поскольку в вашем профиле указано, что вы являетесь переводчиком с индонезийского на английский, я провел небольшое исследование времен индонезийских глаголов и думаю, что понимаю вашу проблему. Хотя это может быть чрезмерным упрощением, я обнаружил, что хотя формы глаголов не меняются в зависимости от времени, язык может указывать время с помощью других сигналов , хотя «время» все еще может быть немного расплывчатым. (Правильно ли я думаю об этом?)

Вот преимущества и недостатки различных времен:

Прошедшее время в английском языке было наиболее распространенным способом написания. Когда вы сомневаетесь, трудно ошибиться, используя прошедшее время. Это создавало ощущение того, что произошло, возможно, создавая ощущение записи событий — формальных или неформальных. Прошедшее время было гибким, простым и легким для написания.

Настоящее время создает ощущение непосредственности. Настоящее время немного неуклюже, но ощущение того, что события разворачиваются прямо сейчас, когда я пишу эти слова , стоит того, чтобы побороться с языком. (Например, нужно ли вам менять времена, когда кто-то рассказывает историю? Люди склонны говорить в прошедшем времени, как вы справляетесь с этим, когда описательный текст используется в настоящем времени?)

Будущее время : (Хотя это не будет частью вашего вопроса, я включу его здесь для полноты и перспективы.) Будущее время будет самым редким из всех времен «точки зрения» при написании книги. Проблемы, с которыми вы столкнетесь, когда будете писать в настоящем времени? Они будут еще больше увеличены, когда вы скажете читателю: «Это событие произойдет ». Проза в будущем времени создаст ощущение того, что запланировано, даже того, что может произойти или не произойти. Эта ненадежность может также привести к некоторому разрыву между рассказчиком и читателем.

Итак, возвращаясь к вашей книге: возможно, вам будет очень полезно взглянуть на преимущества и недостатки различных времен глаголов и выбрать то, которое наиболее точно соответствует тону и намерению исходного материала.

Имейте в виду, что какое время вы используете, это не решение, которое вы примете один раз за всю книгу: повествование имеет основное время, но персонажи будут рассказывать истории, говорить о планах, и могут быть разделы, которые являются воспоминаниями о других событиях.

Чтение английских книг в этих различных временах, наблюдение за влиянием различных времен и точек зрения также поможет вам принять эти решения.

Этот вопрос сложнее, чем кажется на первый взгляд! Я надеюсь, что смог помочь. Удачи!

Да, конечно, для косвенных стихов я бы постарался следовать правилам, касающимся времен. Также для общего состояния или привычного действия применяется настоящее время. Этот роман рассказывает о балийской индуистской вере, а также о ее боге и богине, поэтому я использую настоящее время для каждого состояния, которое происходит до сегодняшнего дня. Спасибо!

Большинство рассказов на английском языке пишутся в прошедшем времени. Если это произошло пять секунд назад, оно все еще в прошлом.

Иногда писатели помещают рассказ в настоящее время, чтобы создать ощущение непосредственности. Если все сделано хорошо, это, безусловно, может сработать, но это необычно, и любой необычный стиль письма обычно отвлекает.

Поэтому мой краткий ответ будет таким: используйте прошедшее время, если нет особой причины поступить иначе.

Спасибо, что дали мне другую перспективу. Хотя я узнал об этом, мне все еще нужно узнать больше мнений от носителей языка, чтобы улучшить свои знания английского языка, и вы это сделали.