Затем следует сценарий tengwar внизу страницы.
что транслитерируется как:
Westmarch Джона Рональда Руэла Толкина; здесь изложена история Войны Кольца и Возвращения Короля глазами хоббитов.
по словам одного пользователя на форуме Толкиена .
Я лично транслитерировал Кирт, используя руководство в Приложении E к «Возвращению короля».
Используя таблицу из Приложения Д, я получил следующие номера рун:
11, 55, 31, 50, 12, 9, 50, 4, 11, 55, 12, 39, 36(37), 35, 8, 12, 48, 22, 35, 31, 8, 9, 3, 12, 50, 6, 11, 55, 12, 46, 9, 2, 51, 18
dh, *, l, o, r, d, o, v, dh, *, r, i, n (ng*), s, t, r, a, n, s, l, t, d, f, r, o, m ,dh, *, r, e, d, b, ó, k
Который при некотором воображении и чтении окружающих текстов Приложения E красиво распадается на:
dh* lord ov dh* rins перевод с dh* red bók
поскольку dh
это твердый th
звук в слове "the" (в отличие от мягкого в слове "thin") и твердый звук v
в f
слове "of" (в отличие от слова "мука" и, наконец, ó
долгое о в слове "книга" ( в отличие от короткого слова «акции»). При этом мы видим, что он должен говорить:
Властелин колец в переводе из Красной книги
Мистер Эдж
Эдлотиад
Чепнер
*
как «the». Кроме того, просто в качестве интереса, выпуклая точка используется в качестве разделителя слов, хотя в некоторых местах ее трудно увидеть, если вы не знаете, что она должна быть там.Чепнер
ŋ
. (Даже позже, по-видимому, для руны 37 была создана новая рунаng
, оставив 36 для использования в качествеn
.)Эдлотиад
Чепнер
Чепнер
Эдлотиад