Любой перевод — это своего рода интерпретация; Каковы хорошие практические методы, позволяющие увидеть сквозь предвзятость переводчиков и учителей лучшее понимание исходного значения и, по-видимому, привести к истине?
Философия интерпретации называется герменевтикой, а каноническим текстом в этой области является « Истина и метод» Гадамера.
Обратите внимание, что это относится и к чтению на вашем родном языке; каждый акт чтения является также актом интерпретации и перевода.
К сожалению, единственный ответ здесь — выучить язык и перевести его самостоятельно. Вы можете пойти по пути устранения неточностей в переводах, сравнив несколько разных переводов.
Что касается устранения предубеждений учителей, то, как правило, это то, что вы делаете лучше, чем больше вы учитесь. Когда вы станете экспертом в предмете, например, прочитав больше основных текстов, вы, естественно, начнете не соглашаться со своим учителем по различным вопросам интерпретации. Точно так же, если вы прочитаете учения нескольких людей с различными взглядами, вы сможете выделить особенности каждого подхода.
Итак, подводя итог, кажется, что лучший «метод» — не связывать себя с одним конкретным переводчиком/учителем и сравнивать то, с чем вы сталкиваетесь, чтобы изолировать общие темы и отметить особенности.
Деннис
Алекс