Переводы доктрины и теории [закрыто]

Любой перевод — это своего рода интерпретация; Каковы хорошие практические методы, позволяющие увидеть сквозь предвзятость переводчиков и учителей лучшее понимание исходного значения и, по-видимому, привести к истине?

В целом рекомендуется включать в вопросы немного больше контекста. Одна вещь, которую вы будете видеть снова и снова на сайтах SE, заключается в том, что хороший вопрос намного сложнее придумать, чем хороший ответ. Я ответил исходя из того, что было здесь, но не сомневаюсь, что мой ответ не совсем удовлетворительный. Например, я понятия не имею, как этот вопрос связан с буддизмом, научным методом или эмпиризмом.
Я специально имею в виду сутты Будды, но пометил вопрос научным методом и тому подобным, потому что мне любопытно, как это делается в целом, скажем, в оригинальной работе Эйнштейна по общей теории относительности. Я читал разные переводы «Искусства войны» Сунь-Цзы, каждый из которых основан на совершенно разных исходных текстах. Какие критерии или методы есть в моем распоряжении для определения лучшего перевода? Возможно, вы можете предложить лучшие теги?

Ответы (2)

Философия интерпретации называется герменевтикой, а каноническим текстом в этой области является « Истина и метод» Гадамера.

Обратите внимание, что это относится и к чтению на вашем родном языке; каждый акт чтения является также актом интерпретации и перевода.

Мне нравится ссылка на Гермеса, который является посланником, переводчиком, а также лжецом, вором и обманщиком. Википедия дает лишь общее представление об этих идеях. Интересно, не могли бы вы порекомендовать и предоставить ссылки с гиперссылками?
@Alex, между прочим, « Истина и метод », несомненно, является первоклассным ресурсом в этой области. Если вы не можете воспользоваться текстом, я могу порекомендовать просмотреть соответствующие статьи SEP и, возможно, Википедии по этому вопросу (герменевтика, литературная критика, теория перевода и т.
Вы бы порекомендовали мне взять эту работу, учитывая, что я сосредоточен на практическом личном применении по отношению к другим работам, а не на теории в целом?

К сожалению, единственный ответ здесь — выучить язык и перевести его самостоятельно. Вы можете пойти по пути устранения неточностей в переводах, сравнив несколько разных переводов.

Что касается устранения предубеждений учителей, то, как правило, это то, что вы делаете лучше, чем больше вы учитесь. Когда вы станете экспертом в предмете, например, прочитав больше основных текстов, вы, естественно, начнете не соглашаться со своим учителем по различным вопросам интерпретации. Точно так же, если вы прочитаете учения нескольких людей с различными взглядами, вы сможете выделить особенности каждого подхода.

Итак, подводя итог, кажется, что лучший «метод» — не связывать себя с одним конкретным переводчиком/учителем и сравнивать то, с чем вы сталкиваетесь, чтобы изолировать общие темы и отметить особенности.