Читая LOTR на моем родном языке (болгарском), я заметил, что имена хоббитов тоже были переведены. Например, Бэггинс был переведен путем взятия корня имени - сумка - и использования соответствующего болгарского слова. То же самое относится и к другим именам и/или прозвищам, таким как Страйдер или даже Голлум.
Мои вопросы:
На самом деле, согласно приложениям к «Властелину колец» , некоторые имена в английской версии «Властелина колец» являются транслитерацией Вестрона (общая речь Средиземья).
Например, настоящие имена четырех хоббитов в Братстве (как указано в «Истории Средиземья», том XII, «Народы Средиземья», «Приложение о языках» ):
Да на оба ваших вопроса.
Из Википедии :
Путеводитель по именам во «Властелине колец» — это руководство по номенклатуре во «Властелине колец» , составленное Дж. Р. Р. Толкином в 1966–1967 годах и предназначенное для переводчиков, особенно для переводов на германские языки. Первые переводы, основанные на руководстве, были переведены на датский (Ида Нироп Людвигсен) и немецкий (Маргарет Карру), оба появились в 1972 году.
...
Фотокопии этого «комментария» были разосланы переводчикам «Властелина колец » компанией «Аллен энд Анвин» в 1967 году. После смерти Толкина он был опубликован как «Путеводитель по именам во «Властелине колец » под редакцией Кристофера Толкина в «Компасе Толкина ». (1975). Хаммонд и Скалл (2005) недавно переписали и слегка отредактировали машинописный текст Толкина и переиздали его под названием « Номенклатура Властелина колец» в своей книге «Властелин колец: помощник читателя».
...
Датский (Людвигсен) и немецкий (Карру) переводы были единственными переводами, извлекшими выгоду из «комментариев» Толкина, которые были опубликованы до смерти Толкина в 1973 году. появляться.
Могу рассказать об итальянском переводе, многие имена были изменены.
Особенно фамилии хоббитов.
Да, некоторые хоббитские имена переведены в иноязычных изданиях «Властелина колец».
(Заслуженно) высоко оцененный испанский перевод издателя Minotauro делает некоторые странные вещи с именами хоббитов. Некоторые из них переведены, например, Сэм сагаз Гамии («сагаз» = «мудрый», «Гамии» — испанское фонетическое написание Гэмджи) или Фродо Болсон (вольный перевод «Бэггинс»), но другие, такие как Мерри или Пиппин, не переведены. . Точно так же некоторые географические названия переводятся (наполовину), например, Oester nesse для Westernesse («Oeste» = «Запад» на испанском языке).
Помимо этих странностей, перевод потрясающий.
Иногда это так... иногда это не так... а иногда это несовместимо между переводами. Это было так накручено во множестве русских переводов, что у русских фанатов Толкина масса шуток на эту тему, например
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык, - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...
Однажды в долине встретились орк, тролль и Голлум. Двое других спрашивают орка: кто ты? Он говорит: «Я хоббит». Тролля спрашивают, кто он такой. «Я хоббит». То же самое спросите у Голлума. «Хоббиты». - Так... почему мы все такие разные? - "Потому что мы из разных переводов".
Или, более онтологически по отношению к имени Бильбо (бонусные баллы, если вы понимаете суть шутки Толкина):
Остановились раз четверохобтов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомни, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.
Однажды четверо хоббитов остановились на границе двух переводов. Один говорит другим: « Помните, отныне я больше не Торбинс! Если кто спросит, я Бэггинс ! » Русская "Торба"=="Сумка" )
Я просто скоро добавлю примечание для чешского языка. Что касается первого вопроса, я думаю, что здесь примерно та же ситуация, что и в Вашем случае. Переводчик руководствовался своим "здравым смыслом" - некоторые имена лишь немного видоизменены, чтобы лучше соответствовать чешскому произношению (Gollum -> Glum, Hobbit -> Hobit и т.д.). Фамилии обычно переводятся (Бэггинс -> Пытлик - «пытлик» - мешочек). Обратите внимание, что исчерпывающий список находится в словаре . Что касается второго вопроса, я не знаю, но если я могу сравнить с ситуацией в книгах Пратчетта, переводчик сказал, что обсуждал эти вопросы с автором, но поскольку автор не говорил по-чешски, ему пришлось, наконец, довериться переводчик...
На немецкий переводятся не только названия, но и районы и другие названия.
Неизменны все, что также странно звучит по-английски: Гэндальф, Саурон, Арагорн, Исильдур, Арвен, Боромир, Фарамир, Элронд, Голлум и Смеагол, Галадриэль, Саруман, Мордор, Гондор, Рохан, Рун, Харад, Лориэн, Фангорн, Мория, Барад-Дур, Урук-хай, Назгул.
Бильбо и Фродо Бейтлин ("Сумка" = "Бейтель").
Самвейс «Сэм» Гамдши
Рози Хюттингер
Мериадок «Веселый» Брендибок («Бренди-бок» (бак)
Перегин «Пиппин» Тук
Гимли, Глоинс Сон (сын Глоина)
Леголас Грюнблатт (зеленый лист)
Grima Schlangenzunge (змеиный язык)
Лихолесье = Дюстервальд Верхушка Ветры
=
Шир Веттершпитце = Ауэнланд ("земля лугов")
Туманные горы = Небельгебирге
Серые Гавани = Грауэ Анфуртен ...
Стинг = Стич
Оркрист = Оркспалтер
Гламдринг = Файндхаммер
Орки = Орки
Тролли = Тролль
Шелоб = Канкра (не знаю почему)
Проблема с немецким языком заключается в том, что у многих существ есть имена, но они совершенно разные в мифологии и фольклоре. Эльф, Эльб и Альб — это все те же имена для сказочных существ на немецком языке, которые совершенно не похожи на эльфов Толкина. Гномы, ну, они немного похожи на толкиновских собратьев, но они тоже могли использовать магию в фольклоре. Учитывая это, немецкий переводчик просто использовал Bilwiß (разновидность демона) в качестве перевода для гоблина.
В качестве бонуса здесь стандартное зеленое немецкое издание Klett-Cotta с переводом Карру. Это одна из наиболее часто используемых и старых версий, к сожалению, в ней отсутствуют все приложения, кроме смерти Арагорна.
Приложение: У «Хоббита» есть несколько переводов (в основном потому, что он считается детской книгой, например, от Вольфганга Креге и Джулианы Хен-Кинаст). Версия, которую я читал, была опубликована в 1974 году на dtv junior (в ней есть дракон с голубыми крыльями бабочки... да, вы правильно прочитали), так что вполне возможно, что перевод был немного искажен.
В португальском (Бразилия) есть много вещей, которые не переведены, а те, которые на самом деле сохраняют свое значение, вот некоторые из них
Baggins = Bolseiro
Rivendell = Valfenda
Thorin Oakenshield = Thorin Escudo(щит) de Carvalho(дуб)
Daín Ironfoot = Daín Pé(foot)-de-ferro(iron)
Treebeard = Barbárvore - это интересно, потому что они просто вставляют слова «барба» (борода) и «арворе» (дерево) вместе.
Стинг = Ферроада
Шир = Кондадо (округ)
Бэг-энд = Больсан (большой мешок)
Такие имена, как Минас Тирит, Барад-Дур и подобные, не переводятся.
Йоханн В.
Мэтт Гаттинг
Архемар
Томас
Мистер Листер
ИЛИ Картограф
дзиелинс42
DoStuffZ
кагали-сан
Сумкинс
иТорбинс
( en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B0 - устаревшее слово для большого мешочка).Бакуриу
Миша Р
Антон
Миша Р
вап78