Песнь Песней 8:9 — намек на девственность и распущенность?

8 У нас есть младшая сестра, и у нее еще не выросла грудь.

Что мы будем делать для нашей сестры в тот день, когда она будет произнесена?

9 Если она стена, то мы построим серебряную башню, чтобы защитить ее.

Если она дверь, мы обложим ее панелями из кедра.

10 Я стена, и груди мои подобны башням.

Так я стал в его глазах как тот, кто приносит мир.

Текст, очевидно, следует понимать метафорически. Но какова его самая прямолинейная аллегорическая интерпретация?

Первый куплет довольно простой. Братья и сестры беспокоятся о своей младшей сестре, которая еще не достигла полной зрелости. Они хотят найти ей подходящую пару, но боятся, что она никому не понадобится. Последующие «стена» и «дверь» почти единогласно были восприняты как намек на «девственницу» и «беспорядочную женщину». Но последующий обмен еще не истолкован удовлетворительным образом (если она девственница, мы защитим ее серебром, а если нет, мы защитим ее кедром). На что намекают «башни из серебра» и «панели из кедра»? Для "стены" и для "двери" выполняются разные действия? Если да, то какие?

Кроме того, необходимо принять во внимание стих 10. Если предполагается, что стена символизирует девственницу, то как понимать «грудь, подобную башням», защищающую ее? Самое главное, как они относятся к стиху 8, в котором говорится, что ее грудь еще не полностью выросла?

ps Я не ищу иудейских, христианских или каких-либо других религиозных интерпретаций, только научные интерпретации, учитывающие контекст всей композиции, и интересующиеся, как она исторически понималась израильской аудиторией?

«Ученый» здесь — вы имеете в виду атеистический? «Израильтянин» — это то же самое, что «еврей»? Считается ли Христос израильтянином в отношении такого отрывка, как Лк 24:27: «Начиная от Моисея и от всех пророков, Он ясно разъяснял им во всех Писаниях то, что касается Себя». Или Его понимание через тысячелетие после Соломона устарело? Если бы Он не был Богом, Он не смог бы понять старинную поэзию без помощи «ученого». Можно было бы принять во внимание и другие писания Соломона. Несмотря ни на что: обязательно ли слова Христа «религиозны»?
@WalterSmetana под научным я не имею в виду атеистический, и я очень четко написал, что не хочу христианских интерпретаций, что определенно исключает любые интерпретации Луки или Иисуса или любых отрывков из Нового Завета. Причина этого проста: толкования Нового Завета имеют тенденцию сосредотачиваться на аллегории или мистике, и я не ищу здесь этого. Я пытаюсь понять простой намек, сделанный здесь библейскими авторами.

Ответы (3)

Вот так я прочитал текст. Надеюсь, вы не возражаете, что я поделился своей точкой зрения. Даже если его нет в комментариях.

Что мы будем делать, когда о ней говорят, кажется, контекст. В частности, слова «заговоренные» относятся к тем, кто огорчит ее.

« Если она стена , то мы построим на ней зубчатую стену из серебра, а если она дверь , то обложим ее кедровыми досками». Песнь Соломона 8:9

Есть только две альтернативы, когда девушку огорчают/уговаривают/заговаривают: либо она воздвигает стену из-за своей робости, либо становится легко доступной, как дверь, и чрезмерно нетерпеливой. По крайней мере, по словам ее старшей сестры.

А старшая сестра говорит, что если она станет стеной или откажется от преследования, то мы поможем ей, сделав ее более неотразимой, чтобы продолжать погоню. Но если она легко включается, значит, ее нужно специально замедлять.

А затем в стихе 10 просто говорится, что старшая сестра была стеной, но ее груди выделялись так заметно, что ее преследовали, несмотря на ее застенчивость.

«Я был стеной, и груди мои были подобны башням; тогда я был в его глазах как тот, кто находит покой». Песнь Соломона 8:10

KJV переводит шалом как тот, у кого есть благосклонность. И действительно, согласно ее рассказу, Соломон продолжал преследовать ее, несмотря на ее «стеноподобное» поведение, потому что он был влюблен в ее груди. Эта грудь давала ей благосклонность в его глазах, несмотря на то, что она была более робкой.

Извините, что вынужден не согласиться, но я думаю, что тема целомудрия не является особенностью этой конкретной книги! Сколько у Соломона жен и наложниц? Он намазан духами и мазями, и все девушки хотят его. Это скорее такая история! Я думаю, что вы читаете все это в рассказе, и что это вовсе не в уме автора. Старшая сестра героини и ее друзья хотят помочь младшей сестре быть привлекательной и удовлетворяющей. Подумайте о «разговорах в салоне красоты» (я бы представил это из телевизора).
@Ruminator, ты можешь не соглашаться. Я не предлагаю целомудрие, я имею в виду танец ухаживания.
То есть, как вы понимаете, панели из кедра должны замедлять ее движение, а серебряные зубчатые стены должны делать ее более привлекательной? Можете ли вы поддержать эту интерпретацию? Есть ли другие скрытые значения, связанные с серебром и кедром, которые сделали бы эти намеки более очевидными? Также как вы объясните очевидное противоречие между стихом 8 (в котором груди еще не полностью выросли) и стихом 10?
@Bach דּלת или дверь также относится к легко доступной женщине, поэтому я считаю, что она стремится принять женщину. Я экстраполировал в обратном порядке аналогию со стеной. Также я не знаю, о каком противоречии вы говорите. V8 говорит о том, что у младшей сестры нет груди в это время, НО в тот день, когда роды начнут преследовать или когда у нее вырастет грудь, что нам делать? V10 говорит о груди старшей сестры и о том, что ее грудь была развита, и, хотя она была робкой, ее грудь выделялась, как башни на замке, чего было достаточно, чтобы заинтересовать женщину, хотя она была робкой / застенчивой.
«Королевская дочь вся великолепна во дворце; Ее одежда соткана из золота». Псалмы 45:13 предназначены для передачи привлекательности, соблазнительности, неотразимости - царственности, женственности, дворца, изысканной одежды, драгоценных металлов. Это соответствует моему мнению, что если она ведет себя как «стена», улучшение младшей сестры делает ее более привлекательной, как вы говорите, или я предпочитаю желанной. Дело было не в том, чтобы помешать ей выйти замуж, а в том, чтобы создать хороший баланс темпов. Не слишком медленно, чтобы ее преследователь потерял интерес, и не слишком быстро, чтобы она не казалась отчаявшейся.
autodidact у меня проблема с обменом была в том что из текста вообще не видно какие именно действия производятся. Текст, кажется, повторяется, если она стена («девственница» или, как вы говорите, «робкая»), мы защитим ее серебряной башней, если нет, мы защитим ее кедром. Кажется, нет никакого контраста, кроме используемого материала (серебро против кедра). Вот почему я спросил, есть ли какое-либо значение или скрытый смысл, связанный с этим материалом, который может пролить некоторый свет на этот довольно двусмысленный текст.
В обоих случаях она девственница @Bach, потому что о ней только начинают говорить. О ней СЕЙЧАС еще не «говорят», никто еще не спрашивает о ней, потому что у нее нет груди, то есть она считается несовершеннолетней. Но как только ее грудь разовьется/разовьется, о ней будут говорить. В этот момент она может вести себя одним из двух способов: замкнутой, отгороженной стеной или стремящейся, как дверь (путь). Стена и дверь не являются признаками ее девственности или распущенности. Они иллюстрируют ее поведение. Она определенно девственница, когда у нее едва развита грудь в этой культуре.
Когда я говорю нетерпеливый, я не имею в виду, что она хочет спать с кем попало, она хочет, чтобы ее преследовали те, кто заинтересован в ней. Старшая сестра была обеспокоена тем, что, если она будет вести себя сдержанно, как она сама, то она должна помочь своей сестре, немного подтолкнув ее, заставив ее больше выделяться с помощью украшений и сказав молодым людям: «Эй, я не замужем и заинтересована в предложение руки и сердца. Если она уверена в себе и не имеет проблем с ухаживаниями, ей, возможно, придется задействовать тормоза, ограничив ее воздействие, иначе она в конечном итоге потеряет свою девственность, которая очень ценилась в то время.
Автодидакт, я опубликовал свой собственный ответ, проверьте его. Я благодарен за ваш ответ (пища для размышлений), особенно за ваш перевод т. 10, который я принял в своем посте.
Я надеялся, что тот, кто проголосовал против, также оставил объяснение. Наверное, я никогда не узнаю, были ли они правы в том, что я был не прав, или ошибались в том, что я был прав.

Проведя некоторое исследование, я думаю, что пришел к правильной интерпретации.

Диалог в этой главе на самом деле следует хорошо известному мотиву Песни Песней. Это мотив молодой девушки, которая отличается от своих братьев и сестер, у которой есть тайный любовник, с которым она может проводить время лишь изредка. Ее братья и сестры грубы и резки, не доверяют ей, считают ее изгоем и относятся к ней с отвращением. См. например 1:6

Не смотри, потому что я темный, ибо солнце посмотрело на меня. Сыновья матери моей рассердились на меня; меня поставили сторожем виноградников, а виноградником моим я забросил.

Так что и здесь мотив повторяется. Девушка, которую мы теперь назовем Шуламит (после окончания главы 6), объясняет, как ее братья и сестры презирали ее и не доверяли ей. Когда она была молода (грудь еще не выросла) они беспокоились, что она никому не будет нужна, когда она достигнет совершеннолетия. Они использовали все средства, чтобы защитить ее. Они сказали: если она будет стеною, т. е. будет остерегаться, чтобы не потерять девственности прежде времени, то мы украсим ее серебром, когда она достигнет совершеннолетия. Если она будет как дверь, т. е. беспорядочная и кокетливая, то мы закрепим ее кедровыми планками, т. е. примем все меры, чтобы она не видела своих любовников. Намек на кедровые доски хорошо объясняется кембриджским комментарием к Библии:

Смысл в том, что как люди препятствуют открытию двери, привязывая доску, чтобы она не могла двигаться, так и они примут меры, чтобы она не поддалась своей слабости.

Шуламит показывает, как ее братья не доверяли ей и использовали все средства, чтобы помешать ей сблизиться со своим возлюбленным, опасаясь, что она уступит ему, тем самым потеряв при этом свою девственность. Важно иметь в виду, что все это сказано задним числом, потому что сейчас она уже старая и независимая, она только рассказывает, как с ней обращались ее братья, когда она была молода. Но теперь Суламит с вызовом заявляет:

Я был стеной, и мои груди были подобны башням (этот перевод противоречит общепринятому переводу, который имеет его в настоящем времени: «есть» и «являются», что вводит в заблуждение)

Она заявляет, что все эти годы была как стена и не давала спать с собой никому (даже любовнику), подкрепляя свою точку зрения о том, что братья неоправданно относились к ней с пренебрежением, чрезмерной опекой и недоверием. Аналогию груди с башнями хорошо поясняет комментарий К&Д : Башни на стене города притягивают к себе взоры врагов, но в них скрыта огромная сила и защита, что делает их неприступными. Так же привлекательны ее груди, но за ними скрыта защита, делающая их неприступными (двойной смысл «башен» в том, что они большие и привлекательные, но в то же время хорошая система защиты).

Не могли бы вы вырезать и вставить или дать ссылку на цитату K&D? Спасибо.
@Ruminator, вот оно, «Клейкер справедливо замечает, что здесь сравнение не вещи с вещью, а отношения с отношением: грудь была грудью ее личности, как башни были стеной, которая в силу силы защиты, которую они скрывают в себе, никогда не позволяют врагу, чье внимание они привлекают, приближаться к себе».
Спасибо. Не могли бы вы добавить его к своему ответу, то есть: со ссылкой, если это возможно? Комментарии исчезают. Еще раз спасибо. Однако как это объясняет «тогда я был в его глазах как тот, кто находит покой»?
Кого вы вообще цитируете? Явно не Клейкер. ?
@Ruminator Я цитирую Кейла и Делича. я дам ссылку. это очень длинная страница, поэтому вам будет трудно ее найти!
Я могу согласиться со всем этим, особенно с тем, что вы приложили усилия, чтобы включить более широкий контекст повествования книги. За исключением того, что флирт двусмысленно??/сравнен с беспорядочными половыми связями, с этой частью я не согласен. Однако я уверен, что, несмотря на то, что вы придерживались своей интерпретации, вы действительно поняли то, что я написал. Спасибо, что поделились
Скорее всего, младшая сестра в 8 и 9 не Суламита в 6, 10 и в остальной части книги. Скорее, она младшая сестра: наряду со стихом 6, одним из самых простых словесных совпадений с Новым Заветом: «Представляю вам Фиву, сестру нашу» Рим. 16:1; «Ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией» 8:38-39. Разница между служанкой Фиби заключается в зрелости: первичном (духовно-аллегорическом) значении слова «маленький».

Я не вижу причин считать этот отрывок аллегорическим. Мне кажется, это обсуждение между героиней и ее друзьями о возможном увеличении груди ее младшей сестры.

"Что это?"

«Эти? О, это всего лишь башни, охраняющие мою стену!»

Героиня наслаждается тем, что ее возлюбленный находит ее пышную грудь утешительной, возможно, питающей:

10 Я стена, и груди мои подобны башням. Так я стал в его глазах как тот, кто приносит мир.

На мой взгляд (не оригинальный для меня), история любви в значительной степени с точки зрения женщины, у которой роман с царем Соломоном, который является человеком эпохи Возрождения, настоящим королевским и легендарным любовником.