По поводу «Апорий» Деррида и «ожидания другого»

Я новичок в философии, меня недавно познакомил вектор курса английского языка.

Изучая различные работы, я испытываю особые затруднения со следующим утверждением из « Апорий» Деррида: «Умирая — ожидая (друг друга) «Пределов истины», стр. 65 и 66 , которое появляется в цитируемой форме в некоторых наших учебный материал:

Чтобы дождаться другого в этом месте встречи, нужно, наоборот, прийти туда поздно, а не рано.

Я пытался раскрыть смысл здесь, но я изо всех сил пытаюсь понять, что это говорит. Я был бы очень признателен, если бы кто-нибудь мог объяснить (в самых простых терминах), о чем идет речь.

У вас есть номер страницы для цитаты Деррида? Это просто поможет кому-то найти цитату, если у него есть бумажная копия. Я вижу его в Интернет-архиве: archive.org/details/GiftDeath.TheJacquesDerrida/page/n1 Добро пожаловать в этот SE!
Я понимаю, что цитата взята из учебного материала, поэтому вы не знаете, где она находится в оригинале. Вы можете спросить об этом у своего инструктора. Я не смог найти цитату в переводе в Интернет-архиве. Возможно, другие смогли бы. Надеюсь, у кого-то есть ответ.
Привет, Фрэнк, спасибо за ответ. Мои извенения; Меня заставили поверить, что цитируемая часть первоначально появилась в «Даре смерти », но я должен с опозданием это исправить. Материал, который мы изучаем, взят из более поздней лекции-эссе Деррида « Апории: умирание — ожидание (друг друга в) пределов истины» , в частности, страницы 65 и 66 .
Я отредактировал неправильную ссылку, вы, конечно, можете отменить или продолжить редактирование, используя кнопку «Изменить» внизу сообщения. Добро пожаловать!
christo183 Спасибо, что сделали это для меня!

Ответы (2)

Чтобы дождаться другого в этом месте встречи, нужно, наоборот, прийти туда поздно, а не рано.

Это связано с французским местоименным глаголом s'attendre (ожидать), которому Деррида уделяет большое внимание .

"ожидается" - " он с'й посещает " - сам этого ждет

Ждут позднего себя: ждут смерти.

Кроме того, чье-то проявленное небытие (смерть) может наступить только после того, как чье-то проявленное существование раскрутится. Отсюда «невозможная одновременность» свидания. (стр. 65)

Спасибо, Крис , это очень полезно. Позвольте мне попытаться переделать этот отрывок в соответствии с моим ограниченным и довольно фальшивым пониманием вещей. Во-первых, резюме. РЕДАКТИРОВАТЬ: мне придется разделить это на несколько комментариев из-за ограничения на количество символов, я надеюсь, что сообщения будут отображаться в порядке «самые старые сначала». На стр. 64 Деррида говорит: « Человек просто ожидает самого себя: я жду себя и ничего другого; я сам жду себя в себе самом; и это есть наиболее опознаваемое и наиболее отождествляющее самоотношение, т. е. память Я или обещание самого себя » . .
Перескакивая вперед на стр. 65, он утверждает: « ожидание себя... может иметь заметное отношение к смерти (именно там, а может быть, и только там человек в конце концов ожидает или ожидает, этого ожидают; и только там ожидание самого себя может быть не чем иным, как ожиданием другого или того, что другой может прийти) » Чуть ниже он говорит: « Мы можем ждать друг друга... когда ожидание друг друга связано со смертью, с границы смерти... там один другого ждет "
И затем ближе к концу страницы 65 и переходя к 66-й он говорит: « И тот, и другой никогда не приходят вместе на это рандеву, и тот, кто ждет другого там, на этой границе, не тот, кто приходит туда первым». или та, кто доберется туда первой. Чтобы дождаться другого в этом месте встречи, надо, наоборот, прибыть туда поздно, а не рано " . интерпретируя это следующим образом:
У меня есть ожидание моей будущей смерти. Однако по эту сторону "границы смерти" (с.65) - пока я жив - я не могу войти в состояние "быть" мертвым. Я могу пересечь эту границу только после того, как произойдет событие моей смерти, что попутно означает, что моя жизнь уже окончена.
Так что (при жизни) я не могу «рано прийти» в это состояние мертвости, я могу прийти в это состояние только «поздно» после «раскручивания моего проявленного существования» — если уместно использовать ваш термин. Более двусмысленно, не я в настоящем жду себя на этих границах, а скорее я-будущее-состояние, я-после-смерти-события, которым мне еще предстоит стать.
@AMarch Звучит правильно, но, как говорит Деррида, «непереводимость идиомы» (стр. 64) усложняет то, что, вероятно, более ясно на французском языке.
@AMarch Я спросил профессионального лингвиста об этом глаголе, s'attendre. Она сказала, что «se» используется больше как усилитель для некоторых глаголов (также и в испанском языке). Таким образом, ожидать — это усиление ожидания. Использование Деррида рефлексивного смысла: самоожидание — это своего рода игра с языком.
Это очень познавательно, спасибо за обновление.

Я попытался найти эту часть в Интернете; но не смог. Так что единственное утверждение со мной - это цитата, которую вы опубликовали из этой книги. Думаю, речь идет о «странном» месте встречи. Итак, чтобы угадать смысл, обратитесь к предыдущим утверждениям и попытайтесь понять, работают ли вещи в обратном порядке... или человек, который пришел туда раньше, что-то теряет (или получает меньше времени), а человек, который пришел позже, приобретает что-то (или получает больше времени). Что бы это ни было, это поможет вам приблизиться к смыслу. Поэтому я думаю, что это может помочь вам понять смысл.

Спасибо, SonOfThought , я излишне усложнил задачу, дав неправильное название эссе и включив неадекватно короткий сегмент контекста, но я очень благодарен за ваши усилия и ценю ваше предложение.