Как Амос 4:13 LXX может говорить о Христе?

Еврейское из Амоса 4:13 не упоминает Христа:

[Амо 4:13 NLT] (13) Ибо ГОСПОДЬ — это тот, кто сотворил горы, возбудил ветры и открыл Свои мысли человечеству. Он обращает свет зари во тьму и ступает по высотам земли. ГОСПОДЬ Бог воинства небесного его зовут!

Но там, где в древнееврейском есть «мысли», в Септуагинте есть либо «благость» , либо «Христос» .

«Доброта» — [G5543] , а «Христос» — [G5547] .

Я полагаю, что передача была сначала LXX, переводящей «мысли» как «благость», а более поздний писец переводил «благость» как «помазанник/Христос», но вместо того, чтобы предполагать, может ли кто-то сказать из дошедших до нас текстов, было ли это так в хронологическом порядке? Или пролить свет на передачу от «мыслей» либо к «благости», либо к «помазаннику/Христу»?

Если предписать правило, что «текст не может значить для нас что-то, чего он не значил для автора или первоначальных читателей», то чтение Христа в этом отрывке было бы недействительным. Этот отрывок превозносит славу Божью, чего еще можно желать?
Возможно, Христос, которого он имел в виду, был Давид, Давид?
Греческий переводчик, кажется, истолковал рассматриваемые мысли как добрую волю, добрые намерения или хорошее (пред)расположение (например, Иеремия 29:11); затем, превратив эту в йоту , мы имеем Христа .
Это мой тезис. Я ищу какие-нибудь подтверждающие текстовые или лингвистические доказательства.

Ответы (2)

Относится ли Амос 4:13 к «Христу» или к Иври Мешиаху?

*Нет. - Амоса 4:13 [МТ] относится к YHVH.

Амос 4:13 [MT] «Ибо вот, Он образует горы и творит ветер, и возвещает Адаму, что есть речь Его ; Он превращает рассвет во тьму и ступает на высоты земли; ЯХВХ, Бог Саваоф, есть Его имя." (כִּ֡י ъем יוֹצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֚יד לְאָדָם֙ מַה־שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔וּחַ ְדֹרֵ֖ךְיד ְ מַה־שֵּׂח֔וֹ עֹשֵׂ֥ה שַׁ֙חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־בָּ֣מֳתֵי ְ onְeотоin ֹוָ֥ עֹשֵׂ֥הֵֽי־צְבָא֖וֹת שְׁמֽוְדֹרֵ֖ךְ)

В Амосе 4:13 [LXX] мы находим неправильное понимание «Мах-Сех-о» (מַה־שֵּׂח֔וֹ) [Что-Его-Мысли], которое неправильно истолковывается как «Мешиах-о» (מְשִׁיחֽוֹ) [его Мессия] :

«Ибо вот, Я усиливаю гром и творю ветер, и возвещаю людям [своего Христа] , образуя утро и мрак и восходя на высоты земли: Господь Бог Вседержитель есть Его имя." (διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν [χριστὸν] αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ)

  • Греческие писцы Септуагинты (LXX) либо неправильно поняли, либо неправильно истолковали (מַה־שֵּׂח֔וֹ) [что-думал-Его] как (מְשִׁיחֽוֹ) [его Мессию] , чтобы передать свой перевод «Христос-Его» [χριστὸν] в Амоса 4:13 [ LXX].
А, это имеет смысл! Большое спасибо ctaylorgraphics.

В Амоса 4:13 мы имеем для иврита:

Ибо вот, Он, Который образует горы и творит ветер, И возвещает людям мысли Свои , Тот, кто превращает зарю во тьму и ступает на высоты земли, имя Ему — Господь, Бог Саваоф. (НАСБ)

LXX гласит:

διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων· εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς γῆς· Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.

Перевод Брентона гласит https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=32&page=4 .

Ибо вот, Я тот, кто усиливает гром, и творит ветер, и возвещает людям своего Христа , образуя утро и тьму, и восходя на высоты земли, имя Ему Господь Бог Вседержитель.

Таким образом, мы действительно обсуждаем, как еврейское שֵּׂח֔וֹ становится χριστὸν. Удивительно, но שֵׂחַ (лексическая форма) встречается только здесь. BDB предлагает заманчивое предложение:

[שֵׁךְַ] существительное [мужской род] мысль ; - суффикс מַנִּיד לָאָדָם מַהֿ שֵּׂחוֺ Амос 4:13; читать, вероятно, שִׂחוֺ (против BaNB 79, 80), если иное не повреждено.

II. שׂיח (√ из следующего; ср., возможно, ассирийское šâ—u, расти, расти (о деревьях), ši—tu, по-видимому, побег, росток; поздний иврит = библейский иврит; пунический שח; сирийский artemisia Judaica, ср. WetzstReisebericht 4, 41 Löw p.78, поэтому Arabic Lane 1628 (ср. LagBN 159)).

Таким образом, мы можем иметь дело либо с небольшим недоразумением, либо с искажением. Не исключено, что если мы возьмем предыдущее слово и это слово, мы получим שֵּׂח֔וֹ מַה־, что МОЖЕТ быть искажением или Мессией. Если это правда, LXX здесь из более старого текста (что не невозможно).

Я не компетентен в вопросах текста или иврита, которые вы обсуждаете, но я думаю, что это помогает дополнить то, с чем мы имеем дело. Спасибо Доттард.