Этот вопрос возникает из этого проницательного ответа на другой вопрос об Иоанна 8:58. В этом ответе утверждается, что греческое ἐγώ εἰμι (буквально «Я есть») — это формулировка, используемая для перевода еврейского אֲנִי הוּא (буквально «Я он», но это бесглагольное предложение [или существительное ], поэтому «Я [ есть ] он" подразумевается). Как отмечается и иллюстрируется в этом ответе, это, несомненно, верно в отношении того, как Иса 43:10 на самом деле переводится в LXX.
Однако это заставляет греческий язык заменять бесглагольное еврейское предложение глагольным греческим предложением, которое вместо этого опускает именительный падеж сказуемого («он»). Но другой ответ резюмирует комментарий CK Barrett следующим образом:
«Абсолютное» использование греческого egō eimi (без «дополнения» или сказуемого) является (по словам К. К. Барретта) «вряд ли греческим выражением», «... ἐγώ εἰμι само по себе (как греческий) бессмысленное выражение ". Это делает актуальным поиск его предшественников в еврейской литературе. 1
По сути, это говорит о том, что абсолютное использование ἐγώ εἰμι является плохим греческим языком. Это означает, что греческое предложение не имело эллиптического значения, означающего «Я есмь [ он ]» во внебиблейском греческом языке до использования LXX и Нового Завета, но приобрело такое значение в Новом Завете только благодаря использованию LXX. Для доказательства этого важно более раннее употребление — в раннем койне или классическом греческом языке — поскольку на более позднее употребление, конечно, могли повлиять LXX/NT.
Однако, если такое раннее употребление не подтверждается, тогда кажется странным, что переводчики LXX решили использовать «бессмысленную» оговорку для выражения иврита. Скорее, более вероятными вариантами были бы:
Это приводит к основному вопросу здесь. Свидетельствует ли абсолютное использование ἐγώ εἰμι во внебиблейском греческом языке как выражение для высказывания «Я [ он ]», что объясняет, почему оно было выбрано в качестве перевода для иврита?
Если нет (как, по-видимому, подразумевает Барретт), то вполне вероятно, что на создание такого «бессмысленного» выражения на греческом языке переводчиками Септуагинты (для такого употребления, как в Ис. 43:10) повлияла попытка кратко передать выражение бытия, изложенное в Исходе 3:14 (אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה — «Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ» [KJV], «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ» [NASB] или «ἐγὼ εἰμί ὁ ὤXν]»). Другими словами, если это специально созданное выражение, они, возможно, полагали, что само еврейское אֲנִי הוּא также относится к этой идее вечного бытия Бога, и поэтому создали свое предложение ἐγώ εἰμι, чтобы попытаться отразить это.
Таким образом , возможный подвопрос заключается в том, что если использование LXX вообще не основано на стандартном греческом использовании того времени, отражает ли оно его происхождение специально для передачи какой-то особой идеи, наблюдаемой в иврите, которая (1) дословный бесглагольный перевод ἐγώ οὗτος, возможно, было хуже для греческих лингвистических предпочтений, и/или (2) ἐγώ εἰμι οὗτος могло сделать его слишком общим греческим выражением, чтобы сохранить очевидной особую идею, которую они хотели передать (вечное бытие Бога, если это то, что они пытались общаться)?
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Дана ссылка на "К. К. Барретт, Евангелие от св. Иоанна (SPCK 1978), стр. 341f".
Это хороший вопрос, точнее, набор вопросов. Я начинаю с повторения комментария из вопросов и ответов, связанных с OP : чтобы полностью разобраться с этим набором вопросов, действительно нужно проконсультироваться с Кэтрин Х. Уильямс, «Я есть он: интерпретация Ани Ху в еврейской и раннехристианской литературе» (WUNT II /113; Мор Зибек, 2000). Существует множество других соответствующих исследований, но привлечение к работе Уильямса из первых рук обязательно для решения этого вопроса. Ответы на вопросы StackExchange — это далеко не все!
С учетом этой оговорки этот вопрос действительно перемещает обсуждение с предыдущего. Я разделю этот ответ немного иначе, чем предложенный ОП, поскольку собранный мной материал легче структурировать с измененным набором заголовков.
«Основной» вопрос ОП:
Свидетельствует ли абсолютное использование ἐγώ εἰμι во внебиблейском греческом языке ...?
На этот вопрос нелегко ответить, но это стало проще, чем раньше, благодаря Thesaurus Linguae Graecae (TLG) . 1 Я сделал все возможное, чтобы найти примеры. На ἐγώ εἰμι, конечно же, много хитов — вроде того. Вот Диоген Лаэртский, Жизнеописания выдающихся философов 6.2. ( Диоген [VI.60] ):
ἈλεξάνΔρου ποτὲ ἐπιστάντος αὐτῷ καὶ εἰπόντος, « ἐγώ εἰμι ἀλέξανδρος ὁ μέγας βασιλεύς,” κἀγώ ~ μέγας βασιλεύς κἀγώ®.
= Английский:
Однажды пришел Александр, встал напротив него и сказал: « Я Александр великий царь». -- А я, -- сказал он, -- Диоген Циник. а
а. Буквально «Диоген-гончая»; ср. II. § 66.
Это, очевидно, не то, что мы ищем: здесь есть предикат ("Александр...").
На самом деле, этот поиск был сделан давно. Уильямс (тоже не первый) провел тщательный поиск, также используя TLG, и сообщил следующее:
Абсолютное использование ἐγώ εἰμι не засвидетельствовано в нееврейских греческих текстах, а также отсутствует в трудах Иосифа Флавия и Филона. 2
И я ей верю. Я не думаю, что это вообще спорно, на самом деле, но кому-то нравится фиксировать вещи, и она это сделала. Итак, очень короткий ответ на основной вопрос ОП: «Нет».
Интуиция ОП о том, что что- то должно объяснять это явно странное использование в Септуагинте [= LXX] (см. Далее об этом аспекте ниже), вполне обоснованна. Уильямс обращает внимание на это в нескольких моментах, но основное внимание уделяется стр. 57–62 . Для наших целей основными моментами, на которые следует обратить внимание, являются следующие:
Уильямс продолжает рассматривать эту формулировку в связи с различными случаями в LXX и их возможными взаимосвязями. Основное предложение, которое следует здесь отметить, состоит в том, что направление наиболее объяснимо от LXX-Второзакония ( в частности, 32:39 ) к LXX-Исаии. Здесь снова (как и в предыдущих вопросах и ответах BH.SE) следует отметить широко распространенное мнение о том, что LXX Исх. 3:14 не является частью этой матрицы (обсуждаемой Уильямсом на стр. 53), учитывая ее совершенно иную формулировку, и явно со всем важным предикатом, ἐγώ εἰμι ὁ ὤν .
Как отметил OP, в предыдущих вопросах и ответах я процитировал мнение К. К. Барретта о том, что «... ἐγώ εἰμι само по себе (в греческом языке) бессмысленное выражение». Более широкое чтение предполагает, что есть и другие хорошо информированные взгляды, которые следует принять во внимание, которые здесь значительно помогают.
Резюме
Тем не менее вполне приемлемая формулировка на иврите требовала некоторой корректировки, чтобы быть адекватно представленной на греческом языке. Между лингвистическими силами и чувствительностью переводчиков LXX אֲנִי הוּא из МТ вошло в греческий язык как отличительное, абсолютное (без предиката) ἐγώ εἰμι.
Дальнейшее чтение
Это небольшая выборка некоторых из ключевых ранних исследований, с которыми Уильямс взаимодействует по этому вопросу, с такими онлайн-источниками, которые мне удалось найти. Самая ранняя идентификация ʾănî hûʾ как «источника» абсолютного использования ἐγώ εἰμι в Новом Завете приписывается Ф.А. Лампе , Commentarius в Evangelium Joannis (1726). Фундаментальные разработки были внесены в начале 20 -го века Этельбертом Штауффером , что можно увидеть в ранней форме в разделе ἐγώ εἰμι его более крупной статьи ἐγώ в G. Kittel (ред.), Теологический словарь Нового Завета .(Eerdmans, 1964; немецкий, 1935), том. 2, стр. 352-354, но получил дальнейшее развитие в более поздних публикациях. Еще более полный и детализированный набор исследований был подготовлен учеником Штауффера, Йоханнесом Рихтером , « Ani hu und Ego eimi: die Offenbarungsformel 'Ich bin es' im Alten und Neuen Testament» (1956). Современник, но работающий независимо, Генрих Циммерманн подготовил в 1953 году в Бонне диссертацию «Das absolute 'Ich bin' als biblische Offenbarungsformel», за которой последовали две сводные статьи в 1960 году. По словам Уильямса, Циммерманн развивает материал LXX в большей степени, чем его предшественники. Ключевое исследование на английском языке было проведено Филипом Харнером « Я есмь» Четвертого Евангелия:(Крепость, 1970).
Исследования по этой теме продолжаются с тех пор, как появилось исследование Уильямса. В предыдущих вопросах и ответах упоминался Юнг Сук Ким , Истина, свидетельство и трансформация: новое прочтение высказываний Иисуса «Я есмь» в четвертом Евангелии (Wipf & Stock, 2014). Несколько косвенно статья Джейн Хит « Ты говоришь, что я царь» (Иоанн 18.37) « Журнал изучения Нового Завета 34 (2012): 232–253 показывает, что часть этой работы использовать в контексте богословия Иоанна.
Примечания
Из комментариев следует, что целью вопроса при ограничении поиска внебиблейским греческим языком является вывод о том, что единственная причина, по которой εγώ ειμι появляется в Новом Завете , — это ссылка на ани ху , используемая для обозначения Бога в еврейском Ветхом Завете.
Из ОП:
По сути, это говорит о том, что абсолютное использование ἐγώ εἰμι является плохим греческим языком. Это означает, что греческое предложение не имело эллиптического значения, означающего «Я есмь [он]» во внебиблейском греческом языке до использования LXX и Нового Завета, но приобрело такое значение в Новом Завете только благодаря использованию LXX.
Однако в Иоанна 9:9 мы находим слепого, отвечающего на вопрос словами Εγώ εἰμι, или «Я есмь [он]». Таким образом, мы видим, что это совершенно хороший греческий язык, который никак не может быть связан с LXX, с контекстом, который запрещает ссылку на Бога.
Кроме того, см. ниже Иоанна 15:27, еще один пример абсолютного использования, на которое не повлияла LXX.
--
Правда, было трудно найти примеры, отвечающие конкретным требованиям вопроса. Что нужно, так это что-то вроде Иоанна 9:9, которое является ответом на вопрос. Это значительно уменьшает записи в любом корпусе.
Добавление требования присутствия личного местоимения (например, ) ἐγώ также еще больше уменьшает любые возможные параллели.
Обратите внимание, что ἐγώ εἰμι из приведенной ниже цитаты Ксенофонта имеет ударение на ἐγώ , которое подчеркивает «Я» и указывает на совокупное выражение.
Вопрос игнорирует греческие правила ударения на энклитике ειμι.
На самом деле, если искать ἐγώ εἰμι с ударением на ἐγώ, можно найти только примеры копулятивных слов.
Это не то, что мы видим в Евангелии от Иоанна 8:58, что мне кажется подоплекой вопроса. Здесь ειμι экзистенциально и имеет ударение. В этой конструкции εγώ не может иметь ни существительного, ни прилагательного в качестве предиката, потому что глагол является предикатом существования.
Я думаю, что ваш вопрос можно улучшить, расширив условия. Вы просите два конкретных слова, «εγω ειμι», но с лингвистической точки зрения нет причин ограничивать сравнение только этой конкретной фразой. Это усложняет поиск примеров, а также предполагает, что исследование должно стремиться обнаружить. Настоящая проблема заключается в том, является ли эта фраза нормальной греческой грамматикой или конкретным богословским термином.
Рассмотрим ἐστέ в Иоанна 15:27 с ударением, как и εἰμί в Иоанна 8:58. [Обратите внимание на острое ударение в обоих словах] Нет причин подозревать, что на Иоанна 15:27 повлияла LXX. Это просто пример, где глагол используется экзистенциально. Но ваш вопрос основан только на форме «εγω ειμι», не требуя также экзистенциального смысла для глагола быть. Копулятивная форма ειμι и экзистенциальная форма имеют разный смысл.
Я потратил некоторое время на лингвистику глагола to-be, здесь .
Похоже, что многие языки одинаково трактуют экзистенциальное употребление формы глагола to-be. Когда они не являются копулятивными и глагол используется экзистенциально, глагол является сказуемым и не может быть копулятивным.
Таким образом, в дополнение к расширению поиска для поиска других временных форм εἰμί, следует рассмотреть поиск примеров, которые являются экзистенциальными, а не копулятивными.
Я также скажу, что ни один из примеров ἐγὼ εἰμί в LXX не сравнится с Иоанна 8:58. Все они копулятивные и имеют другой ударение, чем в Иоанна 8:58, чтобы отразить это. На иврите примеры LXX взяты из Ани Ху, что буквально означает «я хе». Следовательно, семантически все примеры в Септуагинте имеют явный предикат в иврите и подразумеваемый предикат в греческом.
Поэтому, если вы не можете найти экзистенциальную форму ἐγὼ εἰμί в Септуагинте Септуагини, например, в Иоанна 8:58, у вас нет грамматических оснований утверждать, что примеры в Септуагинте оказали влияние на Иоанна 8:58.
Я нашел один в Xenophon Hist. Анабасис 6.6.21.2 с подразумеваемым предикатом в переводе, за которым следует запятая, и без относительного предложения непосредственно после него.
(21) После этого выступил Агасий и сказал: « Я тот человек , Клеандр, который спас этого человека от Дексиппа, когда тот вел его, и который отдал приказ поразить Дексиппа.
[21] meta\ tau=ta parelqw\no( *)agasi/as ei)=pen: EGW EIMI , w)= *kle/andre, o( a)felt/menos *deci/ppou a)/gontos tou= ton to\na)/ndra kai\ pai/ein keleu/sas *de/cippon.
Переформулировка вопроса:
Возражения против некоторых предположений по этому вопросу:
(Часть 1) Ответ: Я также согласен с тем, что нет прецедента для перевода «Я [есть] он» с арамейского/иврита на «ἐγώ εἰμι» на греческом, а также для выражения «Я есть он» на греческом таким образом, за исключением от Втор. 32:39, что само по себе является очень исключительным случаем из -за очень странного написания на иврите: « אני אני הוא».
Методология, которую я использовал для поиска около 20 древнегреческих авторов (используя Персея), заключалась в том, чтобы найти общее соответствие, не сопоставляя конкретные спряжения или диакритические знаки, допуская все формы. Мой поиск шире, чем требовалось, но все же не увенчался успехом.
Поиск включал, но не ограничивался:
Как правило, как было подтверждено ранее, «Я есть он» на самом деле не появляется в этом большом тексте в форме «ἐγώ εἰμι», а скорее как: «ἐγώ εἰμι οὗτος». Андок. 1 126 и т.д.
Конечно, это аргумент от молчания, но, похоже, в греческом языке нет прецедента, указывающего на то, как это утверждение имело бы смысл (во всяком случае, Иисус изначально не говорил это на греческом).
(Часть 2) Ответ: Нет, здесь нет явной попытки сохранить формульную конструкцию из литургического или библейского источника.
ПРИМЕЧАНИЕ. Сохранение « формул на русском языке» не обязательно было целью переводчиков LXX, как видно из 150-го псалма, который основан на конструкции из одного слова «הַֽ֭לְלוּהוּ», а скорее переведен на греческий язык как «αἰνεῖτε αὐτὸν».
ПРИМЕЧАНИЕ. Опущен анализ арамейских текстов: Кюртон, Харклин и т. д.
Втор. 32:39 — является уникальным среди утверждений «אני הוא», и поэтому переводится однозначно: « אני אני הוא», буквально: «Я, [существующий] Я[мне], [есть] он». В этот момент греческое «ἐγώ εἰμι», исключительная формулировка, начинает обретать смысл, указывая на исключительный иврит.
Относительно литургической последовательности:
«אני הוא» на иврите постоянно используется в Ис. 41:4, 43:10, 43:13, 45:18, 48:12 и 51:12.
Однако арамейский язык непоследователен: в Пешитте Иисус сказал «אנא איתי», что отличается даже от арамейского Таргума Йонатона, «אְנָא הוּא». t кажется согласующимся с самим собой.
Таким образом, нет оснований делать вывод, что это было каким-то образом «последовательным/формульным — в его арамейском выражении. Без конкретной литургической ссылки этот аргумент очень трудно привести. Древний, греческий койне, еврейский сидур был бы действительно полезен для этот вопрос ...
Deu 32:39, LXX - ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου
Исайя 43:10, Пешитта - ܐ реинтеграция сложилась сложилась сложилась сложилась
Таргум Джонатан, Ис. 43:10 - אַתוּן סָהְדִין קְֹדָמַי אְמַר יוי וְעַבדִי מְשִיחָא דְאִתרְעִיתִי בֵיה בְדִיל דְתִדְעוּן וֻתהֵימְנוּן קְֹדָמַי וְתִסתַכְלוּן אְרֵי אְנָא הוּא אְנָא הוּא דְמִלְקַדמִין אַף עָלְמֵי עָלְמַיָא דִילִי אִנוּן וֻבָר מִנִי לֵית אְלָה׃
Джон. 8:58, Пешитта - ܐܡܪ ܠdication אמר להון ישׁוע אמין אמין אמר אנא לכון דעדלא נהוא אברהם אנא איתי .
Втор. 32:39 - ראו ׀ עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני אין אנידית ואחיה מחצתי ואני אין מידי מציל׃
(Часть 3) Ответ:
Наконец, в отношении Иоанна 8:58 понятно, что Иисус знал, что то, что он собирался сказать о своем кажущемся бессмертии, побудит его аудиторию сделать выводы, которые заставят их споткнуться, спровоцировав их на насилие.
Дело в том, что ясность явно не была намерением ни Иисуса, ни Иоанна, иначе Иисус объяснил бы это, или объяснил бы кто-нибудь из учеников, но этого нет в тексте.
Таким образом, вопиющего отсутствия разъяснений, что привело к «попытке побить камнями», более чем достаточно, чтобы убедить здравомыслящего человека в том, что Иисус просто «провоцировал» религиозную элиту споткнуться о ее собственный «интеллектуализм», так что его фактический цель могла быть достигнута.
Мысль о том, что Иисус хочет спровоцировать их, привести к неверным выводам, очень согласуется с действиями по «сокрытию тайны». Например, Иисус даже скрыл, что Иуда собирался предать его, от остальных учеников...
Иоанна 12:40, NASB - «Он ослепил глаза свои и ожесточил сердце свое, так что не видят глазами, и не видят сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
Возможно, намерение Иисуса спровоцировать эту религиозную элиту, позволив ей ослепить себя собственными интеллектуальными способностями, действует и сегодня...
Повторение вопроса: Какова лингвистическая основа для сокращенной формы «Я есмь он» на греческом языке «ἐγώ εἰμι» в Септуагинте, Исайя 43:10.
В Исаии довольно много утверждений «Я есмь…», и, возможно, это задумано как «Эллиптическая конструкция», из которой читатель делает все необходимые выводы.
Я бы не ожидал найти подобные эллиптические конструкции в греческих текстах, так что в этом направлении исследований нет необходимости. Но было бы убедительно, если бы эллиптические конструкции «я есть» встречались где-то еще.
Предлагаемый ответ: «ἐγώ εἰμι», можно оставить «подвешенным», в эллиптической форме, поэтически выразить то, что не может быть выражено, «вечное, первое и последнее» и т. д.
Isa 41:4 τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι
Isa 45:18 οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
Ис 48:12 ἄκουέ μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰμι εἰμι εἰμι εἰμι
ПРИМЕЧАНИЕ. Да, я знаю, что этот ответ противоречит другому, который я опубликовал. :DI не верю, что этот вопрос может привести к какой-либо «определенной» истине, но существует множество «возможностей».
Элика Коэн
СкоттС
Майкл16