Свидетельствует ли ἐγώ εἰμι во внебиблейском греческом языке как выражение, означающее «Я есмь он»?

Этот вопрос возникает из этого проницательного ответа на другой вопрос об Иоанна 8:58. В этом ответе утверждается, что греческое ἐγώ εἰμι (буквально «Я есть») — это формулировка, используемая для перевода еврейского אֲנִי הוּא (буквально «Я он», но это бесглагольное предложение [или существительное ], поэтому «Я [ есть ] он" подразумевается). Как отмечается и иллюстрируется в этом ответе, это, несомненно, верно в отношении того, как Иса 43:10 на самом деле переводится в LXX.

Однако это заставляет греческий язык заменять бесглагольное еврейское предложение глагольным греческим предложением, которое вместо этого опускает именительный падеж сказуемого («он»). Но другой ответ резюмирует комментарий CK Barrett следующим образом:

«Абсолютное» использование греческого egō eimi (без «дополнения» или сказуемого) является (по словам К. К. Барретта) «вряд ли греческим выражением», «... ἐγώ εἰμι само по себе (как греческий) бессмысленное выражение ". Это делает актуальным поиск его предшественников в еврейской литературе. 1

По сути, это говорит о том, что абсолютное использование ἐγώ εἰμι является плохим греческим языком. Это означает, что греческое предложение не имело эллиптического значения, означающего «Я есмь [ он ]» во внебиблейском греческом языке до использования LXX и Нового Завета, но приобрело такое значение в Новом Завете только благодаря использованию LXX. Для доказательства этого важно более раннее употребление — в раннем койне или классическом греческом языке — поскольку на более позднее употребление, конечно, могли повлиять LXX/NT.

Однако, если такое раннее употребление не подтверждается, тогда кажется странным, что переводчики LXX решили использовать «бессмысленную» оговорку для выражения иврита. Скорее, более вероятными вариантами были бы:

  • ἐγώ οὗτος («Я есмь он», делая бесглагольное предложение, точно соответствующее еврейскому, таким образом оставляя глагол опущенным), или ...
  • ἐγώ εἰμι οὗτος («Я есть он», добавляя отсутствующий глагол из иврита, но сохраняя именительный падеж сказуемого).

Это приводит к основному вопросу здесь. Свидетельствует ли абсолютное использование ἐγώ εἰμι во внебиблейском греческом языке как выражение для высказывания «Я [ он ]», что объясняет, почему оно было выбрано в качестве перевода для иврита?

Если нет (как, по-видимому, подразумевает Барретт), то вполне вероятно, что на создание такого «бессмысленного» выражения на греческом языке переводчиками Септуагинты (для такого употребления, как в Ис. 43:10) повлияла попытка кратко передать выражение бытия, изложенное в Исходе 3:14 (אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה — «Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ» [KJV], «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ» [NASB] или «ἐγὼ εἰμί ὁ ὤXν]»). Другими словами, если это специально созданное выражение, они, возможно, полагали, что само еврейское אֲנִי הוּא также относится к этой идее вечного бытия Бога, и поэтому создали свое предложение ἐγώ εἰμι, чтобы попытаться отразить это.

Таким образом , возможный подвопрос заключается в том, что если использование LXX вообще не основано на стандартном греческом использовании того времени, отражает ли оно его происхождение специально для передачи какой-то особой идеи, наблюдаемой в иврите, которая (1) дословный бесглагольный перевод ἐγώ οὗτος, возможно, было хуже для греческих лингвистических предпочтений, и/или (2) ἐγώ εἰμι οὗτος могло сделать его слишком общим греческим выражением, чтобы сохранить очевидной особую идею, которую они хотели передать (вечное бытие Бога, если это то, что они пытались общаться)?


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Дана ссылка на "К. К. Барретт, Евангелие от св. Иоанна (SPCK 1978), стр. 341f".

ScottS, (A.) Что, если вы правы, и связь ЕСТЬ, как в иврите אֲנִי הוּא. (Б) Это не обязательно объясняет, почему Иисус употребил это слово, если только он первоначально не сказал это на арамейском или еврейском языках. (C.) с небиблейским греческим языком, открыты ли вы для рассмотрения арамейских произведений с греческими аналогами, поскольку это также семитская конструкция? (D.) Так как это очень трудный поиск, я хотел сначала уточнить; (F.) Интересные примеры: Дем. или же. 3 § 21 «οὐ γὰρ οὕτως ἄφρων οὐδ᾽ ἀτυχής εἰμι ἐγώ». Хом. Од. 20.45 καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν: αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι ... и т. д. и т. д.
@eskohen: меня интересует использование греческого языка до LXX, допустимо, может ли он иметь или не иметь связи с арамейским языком, но было бы лучше показать отсутствие связей, так как я пытаюсь выяснить, является ли сам греческий язык действительно "бессмысленное выражение". Обратите внимание, однако, что мой вопрос касается исключительно «абсолютного» использования ἐγώ εἰμι (о чем и говорит утверждение Барретта), чего нет ни в одном из ваших примеров: в первом есть ἄφρων, а во втором — θεός в качестве предикатных именительных падежей. Несомненно, существуют тысячи примеров неабсолютного употребления терминов, которые не имеют отношения к этому вопросу.
ego eimi — это совершенно нормальное утверждение «Я есть», поэтому цитата Бретта о том, что это бессмысленно или неправильно, совершенно ложна.

Ответы (4)

Это хороший вопрос, точнее, набор вопросов. Я начинаю с повторения комментария из вопросов и ответов, связанных с OP : чтобы полностью разобраться с этим набором вопросов, действительно нужно проконсультироваться с Кэтрин Х. Уильямс, «Я есть он: интерпретация Ани Ху в еврейской и раннехристианской литературе» (WUNT II /113; Мор Зибек, 2000). Существует множество других соответствующих исследований, но привлечение к работе Уильямса из первых рук обязательно для решения этого вопроса. Ответы на вопросы StackExchange — это далеко не все!

С учетом этой оговорки этот вопрос действительно перемещает обсуждение с предыдущего. Я разделю этот ответ немного иначе, чем предложенный ОП, поскольку собранный мной материал легче структурировать с измененным набором заголовков.

1. Внебиблейский греческий язык?

«Основной» вопрос ОП:

Свидетельствует ли абсолютное использование ἐγώ εἰμι во внебиблейском греческом языке ...?

На этот вопрос нелегко ответить, но это стало проще, чем раньше, благодаря Thesaurus Linguae Graecae (TLG) . 1 Я сделал все возможное, чтобы найти примеры. На ἐγώ εἰμι, конечно же, много хитов — вроде того. Вот Диоген Лаэртский, Жизнеописания выдающихся философов 6.2. ( Диоген [VI.60] ):

ἈλεξάνΔρου ποτὲ ἐπιστάντος αὐτῷ καὶ εἰπόντος, « ἐγώ εἰμι ἀλέξανδρος ὁ μέγας βασιλεύς,” κἀγώ ~ μέγας βασιλεύς κἀγώ®.

= Английский:

Однажды пришел Александр, встал напротив него и сказал: « Я Александр великий царь». -- А я, -- сказал он, -- Диоген Циник. а

а. Буквально «Диоген-гончая»; ср. II. § 66.

Это, очевидно, не то, что мы ищем: здесь есть предикат ("Александр...").

На самом деле, этот поиск был сделан давно. Уильямс (тоже не первый) провел тщательный поиск, также используя TLG, и сообщил следующее:

Абсолютное использование ἐγώ εἰμι не засвидетельствовано в нееврейских греческих текстах, а также отсутствует в трудах Иосифа Флавия и Филона. 2

И я ей верю. Я не думаю, что это вообще спорно, на самом деле, но кому-то нравится фиксировать вещи, и она это сделала. Итак, очень короткий ответ на основной вопрос ОП: «Нет».

2. Почему же тогда в LXX используется абсолютное ἐγώ εἰμι?

Интуиция ОП о том, что что- то должно объяснять это явно странное использование в Септуагинте [= LXX] (см. Далее об этом аспекте ниже), вполне обоснованна. Уильямс обращает внимание на это в нескольких моментах, но основное внимание уделяется стр. 57–62 . Для наших целей основными моментами, на которые следует обратить внимание, являются следующие:

  • אֲנִי הוּא = ʾănî hûʾ еврейской Библии , в любом случае, очень трудно перевести на греческий язык. 3
  • Деревянное ἐγὼ αὐτός (которое было бы ожидаемой формой, а не ἐγὼ οὗτος, что было хорошей догадкой ОП!) «Невозможная формулировка на греческом языке» (Уильямс, стр. 58).
  • Различные переводчики LXX передавали еврейское הוּא (как сказуемое) с греческой связкой, используя ту или иную форму εἶναι.
  • Формулировка ἐγώ εἰμι αὐτός возможна (и действительно появляется в 1 Цар. 9:19; Ис. 52:6; и Лк. 24:39; ср. Деян. 10:26), но неуклюжа и «для того, чтобы сохранить двудольная формула в обоих языках... ἐγώ εἰμι была принята» (там же).

Уильямс продолжает рассматривать эту формулировку в связи с различными случаями в LXX и их возможными взаимосвязями. Основное предложение, которое следует здесь отметить, состоит в том, что направление наиболее объяснимо от LXX-Второзакония ( в частности, 32:39 ) к LXX-Исаии. Здесь снова (как и в предыдущих вопросах и ответах BH.SE) следует отметить широко распространенное мнение о том, что LXX Исх. 3:14 не является частью этой матрицы (обсуждаемой Уильямсом на стр. 53), учитывая ее совершенно иную формулировку, и явно со всем важным предикатом, ἐγώ εἰμι ὁ ὤν .

3. Насколько странный этот греческий язык?

Как отметил OP, в предыдущих вопросах и ответах я процитировал мнение К. К. Барретта о том, что «... ἐγώ εἰμι само по себе (в греческом языке) бессмысленное выражение». Более широкое чтение предполагает, что есть и другие хорошо информированные взгляды, которые следует принять во внимание, которые здесь значительно помогают.

  1. Сама еврейская конструкция предполагает формулировку, в которой сказуемое скрыто. Таков вывод Джоуон-Мураока, Грамматика библейского иврита , § 154j (см. стр. 540 в конце этого раздела; § 154i также подтверждает эту точку зрения). Вполне правдоподобно видеть, что греческая формулировка также содержит «понятный» предикат (как предлагает OP), хотя это работает не во всех случаях. Тем не менее интересно, что гексапларические свидетели, похоже, никогда не спотыкаются об эту конструкцию и не чувствуют себя обязанными ее заполнить. 4
  2. В приложении, посвященном ἐγώ εἰμι, в конце т. 1 своего комментария Anchor Bible John, 5 Раймонд Браун выражает мнение, что это не исключение, «фраза общеупотребительной речи» (стр. 533, «спектр использования, простирающийся от банального до сакрального ...»). На стр. 536 он обсуждает тексты Исайи, которые пересекаются с материалом Джоуон-Мураока, отмечая также пример Исайи 45:18, где אֲנִי יהוה МТ встречается как ἐγώ εἰμι в LXX.

Резюме

Тем не менее вполне приемлемая формулировка на иврите требовала некоторой корректировки, чтобы быть адекватно представленной на греческом языке. Между лингвистическими силами и чувствительностью переводчиков LXX אֲנִי הוּא из МТ вошло в греческий язык как отличительное, абсолютное (без предиката) ἐγώ εἰμι.


Дальнейшее чтение

Это небольшая выборка некоторых из ключевых ранних исследований, с которыми Уильямс взаимодействует по этому вопросу, с такими онлайн-источниками, которые мне удалось найти. Самая ранняя идентификация ʾănî hûʾ как «источника» абсолютного использования ἐγώ εἰμι в Новом Завете приписывается Ф.А. Лампе , Commentarius в Evangelium Joannis (1726). Фундаментальные разработки были внесены в начале 20 -го века Этельбертом Штауффером , что можно увидеть в ранней форме в разделе ἐγώ εἰμι его более крупной статьи ἐγώ в G. Kittel (ред.), Теологический словарь Нового Завета .(Eerdmans, 1964; немецкий, 1935), том. 2, стр. 352-354, но получил дальнейшее развитие в более поздних публикациях. Еще более полный и детализированный набор исследований был подготовлен учеником Штауффера, Йоханнесом Рихтером , « Ani hu und Ego eimi: die Offenbarungsformel 'Ich bin es' im Alten und Neuen Testament» (1956). Современник, но работающий независимо, Генрих Циммерманн подготовил в 1953 году в Бонне диссертацию «Das absolute 'Ich bin' als biblische Offenbarungsformel», за которой последовали две сводные статьи в 1960 году. По словам Уильямса, Циммерманн развивает материал LXX в большей степени, чем его предшественники. Ключевое исследование на английском языке было проведено Филипом Харнером « Я есмь» Четвертого Евангелия:(Крепость, 1970).

Исследования по этой теме продолжаются с тех пор, как появилось исследование Уильямса. В предыдущих вопросах и ответах упоминался Юнг Сук Ким , Истина, свидетельство и трансформация: новое прочтение высказываний Иисуса «Я есмь» в четвертом Евангелии (Wipf & Stock, 2014). Несколько косвенно статья Джейн Хит « Ты говоришь, что я царь» (Иоанн 18.37) « Журнал изучения Нового Завета 34 (2012): 232–253 показывает, что часть этой работы использовать в контексте богословия Иоанна.


Примечания

  1. Заинтересованным следует обратить внимание на то, что часть ГТВ доступна для ознакомления тем, у кого нет личного или институционального доступа к полной базе данных. В опросе, кратко описанном выше, использовалась полная ГТВ.
  2. Williams, I Am He , стр. 11-12 , а также см. сноски 50, 51 на этих страницах для получения полной информации, любых уточнений и «недобросовестных ситуаций».
  3. Уильямс цитирует Маргерит Харл , утверждающую, что «МТ использует« практически непереводимое »אני הוא (Втор. 32:39а:« moi, moi, lui ») как божественное имя ...». Уильямс, с. 58; М. Харл, "Le grand cantique do Moïse en Deuteronome 32...", в La langue de Japhet: Quinze etudes sur la Septante et le grec de chrétiens (Éditions du Cerf, 1992), p. 131.
  4. См. Ф. Филд, Origenis Hexaplorum , 2 тома (1875 г.), на Второзаконие 32:39 или ссылки на Исайю .
  5. Р. Е. Браун, Евангелие от Иоанна I-XII (Yale Anchor Bible 29; 1995; первое издание, 1966), стр. 533-538.
К вашему сведению - все еще перевариваю все это, пока есть время. Хорошая информация, однако! +1
Это выдающееся .... +1

Из комментариев следует, что целью вопроса при ограничении поиска внебиблейским греческим языком является вывод о том, что единственная причина, по которой εγώ ειμι появляется в Новом Завете , — это ссылка на ани ху , используемая для обозначения Бога в еврейском Ветхом Завете.

Из ОП:

По сути, это говорит о том, что абсолютное использование ἐγώ εἰμι является плохим греческим языком. Это означает, что греческое предложение не имело эллиптического значения, означающего «Я есмь [он]» во внебиблейском греческом языке до использования LXX и Нового Завета, но приобрело такое значение в Новом Завете только благодаря использованию LXX.

Однако в Иоанна 9:9 мы находим слепого, отвечающего на вопрос словами Εγώ εἰμι, или «Я есмь [он]». Таким образом, мы видим, что это совершенно хороший греческий язык, который никак не может быть связан с LXX, с контекстом, который запрещает ссылку на Бога.

Кроме того, см. ниже Иоанна 15:27, еще один пример абсолютного использования, на которое не повлияла LXX.

--

Недостаток параллелей из-за узкого круга вопросов

Правда, было трудно найти примеры, отвечающие конкретным требованиям вопроса. Что нужно, так это что-то вроде Иоанна 9:9, которое является ответом на вопрос. Это значительно уменьшает записи в любом корпусе.

Добавление требования присутствия личного местоимения (например, ) ἐγώ также еще больше уменьшает любые возможные параллели.

Обратите внимание, что ἐγώ εἰμι из приведенной ниже цитаты Ксенофонта имеет ударение на ἐγώ , которое подчеркивает «Я» и указывает на совокупное выражение.

Вопрос игнорирует греческие правила ударения на энклитике ειμι.

На самом деле, если искать ἐγώ εἰμι с ударением на ἐγώ, можно найти только примеры копулятивных слов.

Это не то, что мы видим в Евангелии от Иоанна 8:58, что мне кажется подоплекой вопроса. Здесь ειμι экзистенциально и имеет ударение. В этой конструкции εγώ не может иметь ни существительного, ни прилагательного в качестве предиката, потому что глагол является предикатом существования.


Лучший вопрос

Я думаю, что ваш вопрос можно улучшить, расширив условия. Вы просите два конкретных слова, «εγω ειμι», но с лингвистической точки зрения нет причин ограничивать сравнение только этой конкретной фразой. Это усложняет поиск примеров, а также предполагает, что исследование должно стремиться обнаружить. Настоящая проблема заключается в том, является ли эта фраза нормальной греческой грамматикой или конкретным богословским термином.

Рассмотрим ἐστέ в Иоанна 15:27 с ударением, как и εἰμί в Иоанна 8:58. [Обратите внимание на острое ударение в обоих словах] Нет причин подозревать, что на Иоанна 15:27 повлияла LXX. Это просто пример, где глагол используется экзистенциально. Но ваш вопрос основан только на форме «εγω ειμι», не требуя также экзистенциального смысла для глагола быть. Копулятивная форма ειμι и экзистенциальная форма имеют разный смысл.

Я потратил некоторое время на лингвистику глагола to-be, здесь .

Похоже, что многие языки одинаково трактуют экзистенциальное употребление формы глагола to-be. Когда они не являются копулятивными и глагол используется экзистенциально, глагол является сказуемым и не может быть копулятивным.

Таким образом, в дополнение к расширению поиска для поиска других временных форм εἰμί, следует рассмотреть поиск примеров, которые являются экзистенциальными, а не копулятивными.

Я также скажу, что ни один из примеров ἐγὼ εἰμί в LXX не сравнится с Иоанна 8:58. Все они копулятивные и имеют другой ударение, чем в Иоанна 8:58, чтобы отразить это. На иврите примеры LXX взяты из Ани Ху, что буквально означает «я хе». Следовательно, семантически все примеры в Септуагинте имеют явный предикат в иврите и подразумеваемый предикат в греческом.

Поэтому, если вы не можете найти экзистенциальную форму ἐγὼ εἰμί в Септуагинте Септуагини, например, в Иоанна 8:58, у вас нет грамматических оснований утверждать, что примеры в Септуагинте оказали влияние на Иоанна 8:58.


Один неоднозначный пример счетчика

Я нашел один в Xenophon Hist. Анабасис 6.6.21.2 с подразумеваемым предикатом в переводе, за которым следует запятая, и без относительного предложения непосредственно после него.

I am the person — это просто e)gw/ei)mi с запятой

(21) После этого выступил Агасий и сказал: « Я тот человек , Клеандр, который спас этого человека от Дексиппа, когда тот вел его, и который отдал приказ поразить Дексиппа.

[21] meta\ tau=ta parelqw\no( *)agasi/as ei)=pen: EGW EIMI , w)= *kle/andre, o( a)felt/menos *deci/ppou a)/gontos tou= ton to\na)/ndra kai\ pai/ein keleu/sas *de/cippon.

Это нельзя квалифицировать как пример, потому что у него есть предикат (не подразумевается). «ὁ οὐκ ἀπιὼν ἀλλὰ παραμένων» является предикатом к ἐγώ εἰμι. В примере, который необходимо найти, после ἐγώ εἰμι не должно быть ничего, что могло бы выступать в качестве предиката (например, использование в Иоанна 8:58).
Поскольку ἀπιὼν — мужской род, а ὁ — средний род относительного местоимения, вероятно, ὁ — это артикль фразы с причастием мужского рода, отвечающей на сказуемый аспект «Я есть…». "к чему относится "я есть", а не просто "я есть" (без дальнейших комментариев о том, что человек "существует"), то это не является абсолютным использованием "я есть" (и, следовательно, не параллельным к употреблению в Ин 8:58). Принятый ответ дает больше, чем просто Барретт (Уильямс, Лампе, Штауффер, Рихтер и т. Д.), Поскольку не нашел абсолютного применения до библейского исходного материала.
@ScottS Если теперь вы признаете, что εγώ ειμι не имеет предиката в моем примере, оно соответствует критериям абсолютной формы. Тот факт, что в английской версии оно переведено как «I am he, who...», доказывает это, поскольку «он» — это предикат, а не относительное предложение. Замечание относительно оговорки можно проигнорировать и останется «Я есть он». Это синтаксис.
Я этого не признаю. Я говорю, что у него есть предикат. Английский перевод ничего не доказывает, так как существительные причастия часто передаются в английском языке таким образом (или как «тот», то есть «я тот, кто не уходит, а остается»). Но в греческом языке артикулярное причастие по-прежнему является сказуемым глагола бытия в этом примере. «Тот, кто» происходит от отношения ὁ ... ἀπιὼν (причастный член), а не от εἰμι.
Мы не согласны с тем, что я рассматриваю ὁ не как относительное местоимение среднего рода (как вы), а как артикль мужского рода («the»), который превращает причастие αρχών в существительное (что делает его существительным) и, таким образом, в качестве существительного. , оно функционирует именно так, как указано в вашем лексиконе: существительное, завершающее дополнение к глаголу. Субъективные причастия, как правило, переводятся как «он/она, кто...» или «тот, кто...» (что бы ни обозначал глагол, человек похож на «существующего»; так что здесь «я тот, кто не есть»). далеко, но остаюсь рядом»; более деревянно буквально: «я не далёкий, но остающийся рядом [человек]»).
@ScottS Сайт Perseus помечает его как относительное местоимение, и в английском переводе оно отображается именно так. Вы переводите это по-другому на английский язык? Нельзя просто «взять» это так, как хочется. Разве я не видел, что вы изначально тоже называли это нейтральным? Можете ли вы предоставить перевод для вашего взгляда?
Я уже предоставил перевод для моего взгляда. В переводе существительного причастия на английский язык используется относительное местоимение в английском языке , чтобы передать греческую идею причастия. Но кроме того, Персей (когда вы нажимаете на ὁ) дает три возможных разбора и фактически заявляет, что наиболее вероятным является артикль мужского рода (см. упоминалось взять).
Артикль мужского рода наиболее уместен в контексте: (1) ειμι предполагает дополнение, (2) αρχών и παραμένων — формы причастия мужского рода, (3) субъект ἐγώ — мужчина (Σωκράτης).
Исправление: ссылка Perseus дает три группы примеров, но два возможных разбора (первые две группы показывают один и тот же разбор, но из разных лексических источников). Поэтому в моей предыдущей заметке ошибочно отмечены «три возможных разбора».
Я дал: «Я тот, кто недалеко, но остающийся рядом»; более деревянным буквальным: «Я не далекий, но остающийся рядом [человек]». Это довольно простая греческая грамматика: «тот, кто» в английском языке - это распространенный способ передачи субстантивного причастия (причастие, превращенное в существительное, если терминология слишком техническая). Таким образом , английский делает относительное предложение из греческого артикулярного причастия (причастие с артиклем), но в греческом языке оно не является относительным. Когда я говорю, что оно соответствует Кембриджскому, причастие становится дополнением к существительному. Информация об относительном местоимении не имеет значения в этом контексте.
@ScottS Я нашел один. Смотрите мою правку.
Я наконец возвращаюсь к этому (извините за задержку). В примере Ксенофонта все еще есть предикат причастия (ὁ ἀφελόμενος) к ἐγώ εἰμι, который здесь имеет звательный восклицательный знак (ὦ Κλέανδρε), вставленный между глаголом и его сказуемым. Что касается Ин. 9:9, поскольку это часть Нового Завета, будь то письменное или историческое повествование времен Иисуса, на него могла повлиять Септуагинта Септуагиня. Вот почему я искал примеры до LXX, чтобы выяснить, существовало ли абсолютное употребление в греческом языке до какого-либо влияния LXX (которое могло ввести в греческий язык идею абсолютного употребления придаточного предложения).
@ СкоттС Спасибо. Я согласен, что пример неоднозначен, даже несмотря на то, что потенциальное основное причастие отделено звательным обращением, а английский перевод не отражает вашу точку зрения. Я добавил предложение к вашим параметрам поиска в своем ответе.

Переформулировка вопроса:

  1. (Часть 1) Есть ли внебиблейский приоритет для перевода «ἐγώ εἰμι» как «Я есмь он»?
  2. (Часть 2) Есть ли какие-либо указания в еврейских, арамейских текстах или литургии, указывающие на шаблонное использование «я есть он» для оправдания изобретения «исключительного греческого синтаксиса»?
  3. (Часть 3) И если ни одно из вышеперечисленного, почему этот синтаксис используется для перевода неглагольного предложения «Я [есть] Он» в Иоанна 8:58 И в Исаии с древнееврейского или арамейского (вместо использования что-то вроде «ἐγώ εἰμι οὗτος.» Andoc. 1 126 и т. д., что заметно не встречается в LXX).

Возражения против некоторых предположений по этому вопросу:

  1. Второзаконие LXX. 32:39 «ἐγώ εἰμι» — это НЕ перевод «אני הוא», а очень странно написанное « אני אני הוא».
  2. Заявление Иисуса ассоциируется с Ис. 41:4-8, больше, чем Ис. 43:10, и, вероятно, там будет любая ассоциация со словами Иисуса.
  3. Хотя ЧАСТИ Септуагинты считаются предшествующими Христу и авторитетными, большая часть подвергается сомнению (включая Исаию) и не представляет еврейский текст, см. Википедию, Анализ текста .
  4. Евангелие от Иоанна не является/не было надежным источником чего бы то ни было из того, что Иисус якобы сказал на греческом языке , и даже ЕСЛИ бы оно было переведено с арамейского или написано параллельно на греческом языке, оно, безусловно, могло бы соответствовать LXX, или наоборот.
  5. Предполагается, что Иисус действительно хотел быть понятым, когда его цель соответствовала провокации их и позволять им оставаться «слепыми»;
  6. Несмотря на это, даже если Иисус говорил на арамейском языке (Я [есть] он, אנא איתי, Пешитта), это, вероятно, не было признано «формульным» или особым «литургическим пением», поскольку это было очень распространенным выражением на иврите и Арамейский - определенно не ссылка на Исход. 3:14, אהיה אשר אהיה (« Я буду тем, кем буду »).

Нет, нет греческого прецедента

(Часть 1) Ответ: Я также согласен с тем, что нет прецедента для перевода «Я [есть] он» с арамейского/иврита на «ἐγώ εἰμι» на греческом, а также для выражения «Я есть он» на греческом таким образом, за исключением от Втор. 32:39, что само по себе является очень исключительным случаем из -за очень странного написания на иврите: « אני אני הוא».

Методология, которую я использовал для поиска около 20 древнегреческих авторов (используя Персея), заключалась в том, чтобы найти общее соответствие, не сопоставляя конкретные спряжения или диакритические знаки, допуская все формы. Мой поиск шире, чем требовалось, но все же не увенчался успехом.

Поиск включал, но не ограничивался:

  1. ἐγώ εἰμι
  2. ἐγὼ ἔσομαι
  3. ἐγὼ ἤμην
  4. ἐμοῦ ἐγὼ

Как правило, как было подтверждено ранее, «Я есть он» на самом деле не появляется в этом большом тексте в форме «ἐγώ εἰμι», а скорее как: «ἐγώ εἰμι οὗτος». Андок. 1 126 и т.д.

Конечно, это аргумент от молчания, но, похоже, в греческом языке нет прецедента, указывающего на то, как это утверждение имело бы смысл (во всяком случае, Иисус изначально не говорил это на греческом).

Существует ли литургическое или формульное признание?

(Часть 2) Ответ: Нет, здесь нет явной попытки сохранить формульную конструкцию из литургического или библейского источника.

ПРИМЕЧАНИЕ. Сохранение « формул на русском языке» не обязательно было целью переводчиков LXX, как видно из 150-го псалма, который основан на конструкции из одного слова «הַֽ֭לְלוּהוּ», а скорее переведен на греческий язык как «αἰνεῖτε αὐτὸν».

ПРИМЕЧАНИЕ. Опущен анализ арамейских текстов: Кюртон, Харклин и т. д.

Втор. 32:39 — является уникальным среди утверждений «אני הוא», и поэтому переводится однозначно: « אני אני הוא», буквально: «Я, [существующий] Я[мне], [есть] он». В этот момент греческое «ἐγώ εἰμι», исключительная формулировка, начинает обретать смысл, указывая на исключительный иврит.

Относительно литургической последовательности:

«אני הוא» на иврите постоянно используется в Ис. 41:4, 43:10, 43:13, 45:18, 48:12 и 51:12.

Однако арамейский язык непоследователен: в Пешитте Иисус сказал «אנא איתי», что отличается даже от арамейского Таргума Йонатона, «אְנָא הוּא». t кажется согласующимся с самим собой.

Таким образом, нет оснований делать вывод, что это было каким-то образом «последовательным/формульным — в его арамейском выражении. Без конкретной литургической ссылки этот аргумент очень трудно привести. Древний, греческий койне, еврейский сидур был бы действительно полезен для этот вопрос ...

Deu 32:39, LXX - ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου

Исайя 43:10, Пешитта - ܐ реинтеграция сложилась сложилась сложилась сложилась

Таргум Джонатан, Ис. 43:10 - אַתוּן סָהְדִין קְֹדָמַי אְמַר יוי וְעַבדִי מְשִיחָא דְאִתרְעִיתִי בֵיה בְדִיל דְתִדְעוּן וֻתהֵימְנוּן קְֹדָמַי וְתִסתַכְלוּן אְרֵי אְנָא הוּא אְנָא הוּא דְמִלְקַדמִין אַף עָלְמֵי עָלְמַיָא דִילִי אִנוּן וֻבָר מִנִי לֵית אְלָה׃

Джон. 8:58, Пешитта - ܐܡܪ ܠdication אמר להון ישׁוע אמין אמין אמר אנא לכון דעדלא נהוא אברהם אנא איתי .

Втор. 32:39 - ראו ׀ עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני אין אנידית ואחיה מחצתי ואני אין מידי מציל׃

Итак, почему этот изобретенный греческий синтаксис?

(Часть 3) Ответ:

  1. Как упоминалось ранее, Втор. 32:39, « אני אני הוא» само по себе является исключительным, а особый синтаксис и эмфатическая природа греческого языка имеют смысл, поскольку указывают на уникальную природу еврейской фразы.
  2. Учитывая уникальность утверждений «אני אני» (Втор. 32:39, Ис. 48:15, Осия 5:14), низкое качество более поздних переводов LXX (например, Исаии), возможно, что этот греческий синтаксис мог были только что заимствованы из Втор. 32:39, после попытки перевести " אני אני ".
  3. Поскольку автор не пытался передать сказанное Иисусом на арамейском языке, можно с уверенностью сказать, что, по крайней мере, писатель/переводчик эффективно использовал этот синтаксис, чтобы побудить христиан, знавших греческий язык, связать этот отрывок со всем контекстом Септуагини. Является. 41+; Возможно, их намерением было рассмотреть первенство текстов Исайи (что всегда было предметом серьезных споров, т.е. Иеронима и т. д.).
  4. В лучшем случае писатель/переводчик пытался перефразировать Иисуса, который, возможно, на самом деле цитировал Исаию 41:4-8, чтобы спровоцировать такой ответ, или, в худшем случае, они пытались быть умными и соответствовали тому, что сказал Иисус, чтобы соответствовать ЛХХ;

Заключение

Наконец, в отношении Иоанна 8:58 понятно, что Иисус знал, что то, что он собирался сказать о своем кажущемся бессмертии, побудит его аудиторию сделать выводы, которые заставят их споткнуться, спровоцировав их на насилие.

Дело в том, что ясность явно не была намерением ни Иисуса, ни Иоанна, иначе Иисус объяснил бы это, или объяснил бы кто-нибудь из учеников, но этого нет в тексте.

Таким образом, вопиющего отсутствия разъяснений, что привело к «попытке побить камнями», более чем достаточно, чтобы убедить здравомыслящего человека в том, что Иисус просто «провоцировал» религиозную элиту споткнуться о ее собственный «интеллектуализм», так что его фактический цель могла быть достигнута.

Мысль о том, что Иисус хочет спровоцировать их, привести к неверным выводам, очень согласуется с действиями по «сокрытию тайны». Например, Иисус даже скрыл, что Иуда собирался предать его, от остальных учеников...

Иоанна 12:40, NASB - «Он ослепил глаза свои и ожесточил сердце свое, так что не видят глазами, и не видят сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».

Возможно, намерение Иисуса спровоцировать эту религиозную элиту, позволив ей ослепить себя собственными интеллектуальными способностями, действует и сегодня...

Я переоценю ваше редактирование, когда у меня будет некоторое время спустя.
@elikakohen +1 «Вот почему я говорю с ними притчами ...» Спасибо за этот ответ.

Повторение вопроса: Какова лингвистическая основа для сокращенной формы «Я есмь он» на греческом языке «ἐγώ εἰμι» в Септуагинте, Исайя 43:10.

В Исаии довольно много утверждений «Я есмь…», и, возможно, это задумано как «Эллиптическая конструкция», из которой читатель делает все необходимые выводы.

Я бы не ожидал найти подобные эллиптические конструкции в греческих текстах, так что в этом направлении исследований нет необходимости. Но было бы убедительно, если бы эллиптические конструкции «я есть» встречались где-то еще.

Предлагаемый ответ: «ἐγώ εἰμι», можно оставить «подвешенным», в эллиптической форме, поэтически выразить то, что не может быть выражено, «вечное, первое и последнее» и т. д.

Isa 41:4 τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι

Isa 45:18 οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι

Ис 48:12 ἄκουέ μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰμι εἰμι εἰμι εἰμι

ПРИМЕЧАНИЕ. Да, я знаю, что этот ответ противоречит другому, который я опубликовал. :DI не верю, что этот вопрос может привести к какой-либо «определенной» истине, но существует множество «возможностей».