Почему Джозеф Смит перевел Книгу Мормона на якобинский английский язык, который не использовался в 1830 году?

Викторианская эпоха (1830-1900)

1830 год стал началом викторианской эпохи. Этот литературный период был коротким и изменчивым с точки зрения мысли и стиля; смелое использование слов и букв, выходя за рамки литературной традиции. Он очень отчетливый (викторианский).

Яркими примерами авторов этого периода могут быть; Чарльз Диккенс (1812-1870), Артур Конан Дойл (1859-1930), Альфред Теннисон (Лорд) (1809-1892) и многие другие, чьи работы столь же узнаваемы.

Единственными следами английского языка эпохи Якоба в то время были стилистические пережитки, подобные тем, которые можно увидеть в поэтической литературе Теннисона.

Между тем, в американской литературе такие писатели, как Эмили Дикинсон (1830-1886), не имели в своей поэзии таких стилистических реликвий, какие мне встречались. Это не значит, что их не было.

В свое время библейские писания по необходимости были написаны лингвистическим стилем переводчиков; который читателю того дня показался бы нестилистичным, будучи для них современным народным языком.

Почему же тогда Книга Мормона была стилизована под литературу эпохи Якова?

  1. http://www.victorianweb.org/vn/index.html Интернет. получено 07.01.17
  2. https://en.wikipedia.org/wiki/Американская_литература . получено 07.01.17

Ответы (5)

Джозеф Смит перевел Книгу Мормона не просто на якобинский английский язык, но на очень специфический тип якобинского английского языка, который используется в версии Библии короля Иакова (KJV). У. Х. Стивенсон ( «Библия короля Джеймса: подборка », «Язык AV» — электронная книга) говорит, что король Джеймс был виртуальным современником Уильяма Шекспира, но этот язык отличается от языка шекспировских пьес. Например, он говорит: « Формальность «поскольку…» (например, 2 Царств 19:30) никогда не была «обычным» английским языком ». Предположительно, на Смита, по крайней мере, повлияло его знание KJV, чтобы перевести Книгу Мормона в регистр якобинского английского языка, который использовался в KJV, например:

2 Нефий 18:6: Поскольку этот народ отказывается от воды...
2 Нефий 27:25: Поскольку этот народ влечет ко мне...

Смит скопировал не только якобинский английский KJV, но и некоторые другие характерные для Библии употребления. Фраза «И было» встречается более 200 раз в Ветхом Завете и более 50 раз в Новом Завете. Хотя эти отрывки иногда переводятся другими способами в различных английских Библиях, то, что мы видим в KJV, является действительным переводом масоретских и греческих текстов. Я не считал их, но говорят, что в Книге Мормона более 1400 раз встречается выражение «и было». Другим примером является то, что Евангелие от Марка известно больше, чем любая другая книга Библии, тем, что многие предложения начинаются с «И», что так же неграмотно в греческом языке, как и в английском. Я указываю на это, потому что Смит нашел много предложений в Книге Мормона, которые он также перевел таким же образом.

KJV дважды ошибочно ссылается на серафимов, где еврейское серафим уже стоит во множественном числе. Версия Книги Мормона 1830 года точно приняла это правописание Якоба, хотя более поздние версии Книги Мормона приняли еврейское « серафим ».

Стивенсон ( там же ) говорит, что язык KJV « стал известен как прототип своего рода религиозного диалекта, архаичность которого является одной из его отличительных черт ». Я предлагаю, чтобы Смит использовал этот библейский английский язык в своих переводах, потому что его современники не приняли бы викторианскую английскую Книгу Мормона как подлинное Священное Писание.

(+1) Я ценю то, на что вы готовы пойти ради точности. Уникальность KJV как образца литературы якобинской эпохи была излишеством, от которого я отказался в своем черновике. Однако, увидев это в этом ответе, я переосмыслил важность этого решения. Молодец, сэр.
И было так, что было проголосовано, да, даже за ответ о принятии, и все люди были чрезвычайно рады.

С эксмормонской точки зрения, альтернативное объяснение состоит в том, что не было листов для «перевода», и все это было создано им с использованием современных источников. В настоящее время считается, что он (очевидно) в значительной степени опирался на Библию короля Иакова, а также на несколько других книг, которые были популярны в то время и широко доступны в его районе страны. Книги, которые кажутся вероятными источниками:

1) «Взгляд на евреев», произведение Итана Смита, «сюжет» которого очень похож на Книгу Мормона: коренные американцы являются потомками евреев, приехавших из Израиля.

2) The Late War , книга, написанная о войне 1812 года для школьников Нью-Йорка. Он был написан «библейской» прозой, и многие отрывки имеют поразительное сходство с отрывками из БМ.

3) Первая книга Наполеона, еще одно произведение, написанное одновременно с Джозефом Смитом, которое также содержит множество отрывков, которые почти дословно читаются отрывками из БМ.

Было проведено много увлекательных исследований по образцам слов в БМ и сходствах между БМ и работами, перечисленными выше. (У меня есть ссылки на несколько других источников, но я не могу опубликовать более двух, видимо, из-за того, что я новичок на сайте.)

Редактировать: Хорошо, теперь у меня достаточно уличного кредита, чтобы добавить больше ссылок:

Взгляд евреев (просто википедия)

Бок о бок цитаты из The Late War и BoM

Статья о словесном анализе и Первой книге Наполеона. Ссылка на ютуб на презентацию внутри статьи.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . А некоторые советы по написанию хороших ответов см. здесь: Что делает хороший поддерживаемый ответ? Между тем, я надеюсь, что вы просмотрите некоторые другие вопросы и ответы здесь.

Перспектива СПД

Если это вопрос истины, то можно только догадываться, потому что, насколько я могу судить, Джозеф Смит никогда не задавался вопросом, почему Книга Мормона использует именно английский стиль.

В конечном счете, точка зрения СПД заключается в том, что Бог повелел и помог Джозефу перевести листы, так что решение о переводе принимал не сам Джозеф Смит, а Бог. См . перевод Книги Мормона — lds.org

помещение

Предположение о том, что Книга Мормона написана на английском языке эпохи Якоба, еще предстоит доказать. Сравнение его с KJV Библии не обязательно может считаться якобинским английским языком, потому что ученые заявили, что 90% его было основано на переводе Тиндейла, который был сделан до якобинского периода. Когган 1968, стр. 18-19.

Английский в Книге Мормона

Многие стилистические примеры в Книге Мормона, которые могут быть ошибочно отнесены к стилю английского языка, на самом деле могут быть отнесены к исходному языку текста. Например,

Владение в английском языке выражается двумя конструкциями — «дом человека» и «дом мужчины», — но только последняя конструкция используется в иврите. Отсутствие владения апострофом в Книге Мормона согласуется с переводом конструкции с древнееврейского. Кроме того, конструкция «из» обычна для отношений прилагательных в иврите. Соответственно, в Книге Мормона постоянно используются такие фразы, как «медные листы» (1 Нефий 3:12) вместо «медные листы» и «стены из камня» (Алма 48:8), а не «каменные стены».

Другой пример:

Структуры предложений и механизмы объединения предложений в иврите отличаются от таковых в английском языке. Длинные цепочки придаточных предложений и словесных выражений, например, в Геламан 1:16–17 и Мосия 2:20–21 и 7:21–22, допустимы на иврите, хотя неортодоксальны и не рекомендуются на английском языке: «Вы все свидетели …этот Зениф, которого сделали королем,…он чрезмерно усердствовал…поэтому был обманут…королем Ламаном, который заключил договор…и уступил [различные города]…и землю вокруг-и все это он делал с единственной целью: увлечь этот народ… в рабство» (Мосия 7:21–22).

Многие другие примеры приведены в этом исследовании, посвященном языку Книги Мормона.

Беглый анализ текста Книги Мормона показывает, что фраза «и было так» встречается в Книге Мормона 1123 раза. Один член СПД утверждает, что фраза «и это произошло» — это именно то, что означают определенные слова на языке оригинала (поэтому не обязательно английская фраза из более ранней эпохи). См. «И было…»

Конечно, одно место находится на en.wikipedia.org/wiki/Tyndale_Bible . Я просто сослался на фактический текст (Когган), на который ссылалась статья в Википедии.
Да, как я читал, несколько разрозненных свидетельств, провидческий камень, были посредником в отношении каждого слова, а в некоторых случаях, касающихся сложного произношения, каждой буквы фактического перевода. Итак, вы считаете, что вопрос должен быть. Почему Бог решил стилизовать БМ после ушедшей интонации?
Тоже интересная формулировка вопроса. Но, честно говоря, я думаю, что ваш первоначальный вопрос хорош. Например, слова «должен», «здесь», «два» и т. д. — все это староанглийские слова, которые сегодня используются не так часто. Я думаю, что здесь есть аргумент. Я также думаю, что есть некоторые предпосылки вопроса, которые можно оспорить, например, что спецификация соответствует английскому языку Библии KJV.
«Уникальность KJV как образца литературы якобинской эпохи была излишеством, от которого я отказался в своем черновике». Смотрите, что я вытащил это из комментария к акку. пост выше. Я решил оставить этот аргумент. в одиночестве. для этой спец. причина. Одно только несоответствие между викторианской эпохой и грамматикой BoM OE было моим первоначальным состязанием. Меня не интересуют мелочи.
Возможно, вам следует обсудить это с @DickHarfield: поскольку это была его точка зрения, а не моя.
Да, ты прав.
«Почему Бог… стилизовал… ушедшую интонацию?» Имеет смысл оглянуться назад, учитывая, насколько тесно она использовалась с Библией KJV в прошлые века.
На вопрос «Почему Бог…» ответить намного сложнее! :)
@Samuel: Я утверждаю, что ответить невозможно.
Но где ваша вера, сэр! С Богом нет ничего невозможного. :)
Некоторые ученые-Святые последних дней утверждают, что в оригинальном английском тексте Книги Мормона языковые модели совпадают с еще более ранними этапами развития английского языка. Несколько примеров можно найти здесь: mormoninterpreter.com/…
Также актуально: bookofmormonresources.blogspot.com/2015/03/…

Я думаю, что ответ, вероятно, намного проще, чем некоторые могут подумать. Джозеф Смит был в основном неграмотным, как свидетельствует его жена, когда он взялся за перевод Книги Мормона. Возможно, он выучил английский язык из самой Библии и использовал содержащиеся в ней примеры в качестве основного формата. Учитывая, что многие семьи в то время были бедны, и часто Святая Библия была единственной книгой, которой они владели, поскольку книги было нелегко достать.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . Некоторые советы по написанию хороших ответов см. здесь: Что делает хороший поддерживаемый ответ? Если бы вы могли предоставить одну или две ссылки или ссылки в поддержку своего ответа, это было бы значительно улучшено. Между тем, спасибо, что предложили ответ здесь.
@CharlesFox: я вижу, что вы получаете@. Однако в этой ветке уже было хорошо установлено, что перевод был осуществлен сверхъестественными средствами, вне контроля Смита, слово в слово, и в тех случаях, когда его ораторское искусство терпело неудачу (укажите недостаток, который вы приписали его способностям, будучи невеждой) маловероятно, что Джозеф Смит способствовал переводу намного дальше, чем руководство медиумом @ золотыми листами и заиканием; то есть до тех пор, пока разочарование не заставило его повторять отдельные письма. Вы получаете баллы за нестандартное мышление (+1).

Я думаю, что Джозеф перевел Книгу Мормона на религиозный язык, с которым он был знаком, — на язык Библии короля Иакова. У любого переводчика есть выбор народного языка для написания произведения, и он подумал, что это звучит уместно для священного текста. Хотел бы отметить, что, хотя в Библии короля Иакова есть некоторые неточности, это все же, вероятно, лучший английский перевод для сохранения поэтического чувства Библии. Второй лучшей была бы Библия Нового Иерусалима. Библия, Новый и Ветхий Завет, не являются прозаическим документом. Это поэзия, 100%. Если вы действительно хотите это услышать, сходите как-нибудь в субботу в консервативную еврейскую синагогу и послушайте пение. В оригинале есть звукопоэтические элементы, с которыми мы все знакомы по английскому языку - рифма, размер, аллитерация, ассонанс и т. д. Кроме того, Библия использует многие виды структурных стихотворных куплетов, акростихов и хиазмов. (примечание: в Книге Мормона также есть подобные поэтические элементы, особенно хиастическая поэзия). Перевод одного поэтического произведения на другой язык является новым художественным произведением. Из-за культурных факторов во времена Библии короля Иакова поэзия считалась единственным подходящим языком для священных предметов.

Сегодня мормоны разделяют это мнение о том, что определенный родной язык подходит для священных тем, и их учат молиться на английском языке короля Иакова.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . Тем временем я надеюсь, что вы просмотрите некоторые другие вопросы и ответы на этом сайте.