В Микец 42,2 написано:
וַיֹּאמֶר--הִנֵּה שָׁמַעְתִּי, כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם; רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת
Перевод, согласно Махону Мамре,
И сказал он: вот, я слышал, что в Египте есть хлеб. Сходите туда и купите нам оттуда; чтобы нам жить и не умереть».
Почему кукуруза называется שבר? Разве שבר не сломано?
Я не ищу Мидрашим, основанный на слове, а скорее прямой этимологический ответ, основанный на самом слове.
Пища не называется шевер, так как производство или польза может быть зерном, несмотря на то, что зерно не называется производством или пользой.
См. Раши Бытие 41, 56:
שבר לשון מכר ולשון קנין הוא, כאן משמש לשון מכר, שברו לנו מעט אוכל, לשןק. ואל תאמר אינו כי אם בתבואה, שאף בין וחלב מציני אם בתבואה, שאף בין וחלב מצינו, ולכו שברו בלא ובלא מחיר ין וחלב (ישעיה נмобил, א.):
См. также Ибн Эзра:
וטעמו קנין
Ибн Эзра и Раши объяснили, что слово шевер означает «собственность», а Раши говорит, что здесь контекстуальное значение — товар, товар, {кстати, дословный перевод свойства на французский — товар «biens»}. Раши уточняет, что в некоторых стихах это слово не связано с зерном и может относиться к молоку или вину. Но интересно, что в стихе Ешайи 55, цитируемом Раши, шевер также является едой или питьем.
Обратите внимание, что есть мефоршими, которые объясняют это как «товар продовольственный, продаваемый в розницу». вот почему Йосефа называют хамашбир (розничный дистрибьютор), что является названием сети супермаркетов в Израиле. То есть еда доступна отдельным семьям в Египте.
Например, Рав Хирш переводится как
Смотри, я слышал, что в Египте есть распродажа в розницу.
мевакеш
мевакеш
мевакеш
Дэвид Майкл Гэнг
мевакеш
DanF