Почему еда в Парашат Микец называется шевер

В Микец 42,2 написано:

וַיֹּאמֶר--הִנֵּה שָׁמַעְתִּי, כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם; רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת

Перевод, согласно Махону Мамре,

И сказал он: вот, я слышал, что в Египте есть хлеб. Сходите туда и купите нам оттуда; чтобы нам жить и не умереть».

Почему кукуруза называется שבר? Разве שבר не сломано?

Я не ищу Мидрашим, основанный на слове, а скорее прямой этимологический ответ, основанный на самом слове.

Обратите внимание, что кукуруза — это североамериканское зерно. Однако «кукуруза» была старым термином для обозначения зерна, который был принят для обозначения «кукурузы».
Может быть, это также означает еду. Слова могут иметь несколько значений; особенно если они происходят от корней в разных языках.
Чтобы уточнить, вы ищете мидраши, разъясняющие это слово, или вы ищете настоящую причину, по которой зерно называется шевер? Я бы, конечно, предположил второе, но некоторые предполагают первое: judaism.stackexchange.com/questions/78635/… .
Я предполагаю последнее
хорошо. Спасибо за разъяснение. Я отредактирую это в самом вопросе. Если вы хотите, вы, конечно, можете отредактировать его обратно или иным образом изменить.
Я вижу ответы, ниже. Но, возможно, на «более простом» уровне хлеб считался основным продуктом питания, как это было на протяжении тысячелетий. Возможно, происхождение слова «преломление хлеба» происходит от этой концепции, называющей зерно/хлеб «ломкой».

Ответы (3)

Пища не называется шевер, так как производство или польза может быть зерном, несмотря на то, что зерно не называется производством или пользой.

См. Раши Бытие 41, 56:

שבר לשון מכר ולשון קנין הוא, כאן משמש לשון מכר, שברו לנו מעט אוכל, לשןק. ואל תאמר אינו כי אם בתבואה, שאף בין וחלב מציני אם בתבואה, שאף בין וחלב מצינו, ולכו שברו בלא ובלא מחיר ין וחלב (ישעיה נмобил, א.):

См. также Ибн Эзра:

‏וטעמו קנין

Ибн Эзра и Раши объяснили, что слово шевер означает «собственность», а Раши говорит, что здесь контекстуальное значение — товар, товар, {кстати, дословный перевод свойства на французский — товар «biens»}. Раши уточняет, что в некоторых стихах это слово не связано с зерном и может относиться к молоку или вину. Но интересно, что в стихе Ешайи 55, цитируемом Раши, шевер также является едой или питьем.

Обратите внимание, что есть мефоршими, которые объясняют это как «товар продовольственный, продаваемый в розницу». вот почему Йосефа называют хамашбир (розничный дистрибьютор), что является названием сети супермаркетов в Израиле. То есть еда доступна отдельным семьям в Египте.

Например, Рав Хирш переводится как

Смотри, я слышал, что в Египте есть распродажа в розницу.

Радак к 41:5642:19 ) согласовывает это, говоря, что слово שבר означает зерно и урожай, купленный во время голода, который «сломает» чей-то голод.