Что сделали братья в Бытие 42:20?

В Бытие 42 братья Йосефа , кроме Биньямина , приходят к нему в Египет. Они его не узнают, а он их узнает — обвиняет в шпионаже и сажает в тюрьму. Затем в стихах 18–20:

Йосеф сказал им на третий день: «Делайте это и живите; я богобоязненный. Если вы будете честны, ваш единственный брат будет заперт в вашей тюрьме, а [остальные] вы идите, принесите пищу для голодающих». ваших домов и приведите ко мне вашего младшего брата: ваши слова подтвердятся, и вы не умрете». Они так и сделали.

"Они так и сделали"? Они сделали что ? Их брат не сидел в тюрьме: это было позже (в стихе 24). Еды домой не принесли: это было позже (в стихах 25 и далее). Они определенно не вернули Биньямина обратно в Египет: это было намного позже, в главе 43. Итак, что «они сделали» в 42:20?

Ответы (4)

Комментарии рава Хирша

у них не было выбора, они не могли поступить иначе

То есть это общее утверждение о том, что братья поняли, что они ничего не могут сделать, кроме как оставить Шимона и вернуться к своей семье с едой, которую дал им Йосеф. Это общее утверждение, которое раскрывается в деталях, приведенных в следующих песуким.

Согласно этой статье ויעשו כן означает не «совершать действие», а соглашаться с чем-либо. В Нецив к Берейшис 42:20 говорится, что они приготовились выбрать одного из них, но Йосеф взял у них Шимона, и они должны были принять это . Р. Авраам бен а-Рамбан в своем пейруше тоже говорит нечто подобное « они согласились» (насильно, потому что у них не было возможности поступить иначе).

Все глаголы в этом стихе имеют форму несовершенного вида, но последний глагол несет в себе «последовательное- вау », на которое большинство переводчиков указывает совершенное время. Однако не все случаи использования «последовательного- вау » указывают на хронологическую последовательность; то есть в нескольких случаях в еврейской Библии «последовательное- вау » указывает на параллельное появление.

В связи с этим гебраист и ученый XIX века доктор Сэмюэл Драйвер (1892) написал следующее об исключениях из «последовательного- вау » и приводит этот конкретный стих в качестве одного из примеров.

Щелкните, чтобы увеличить изображение, или просмотрите ссылку на источник онлайн .

введите описание изображения здесь

Другими словами, фразу «и сделали так» следует перевести как «так они и собирались сделать».

В заключение они собирались получить Биньямин, чтобы их слова были проверены, и, таким образом, они не собирались умирать - все глаголы здесь в несовершенном (ничего не произошло и не было завершено), включая последний глагол стиха с последовательный- waw действует параллельно и модифицирует то, что предшествует, но без ссылки на хронологическую последовательность .

Таким образом, этот стих просто выражает нереализованные намерения всех заинтересованных сторон.


Ссылка:

Драйвер, Сэмюэл Р. (1892 г.). Трактат об употреблении времен в иврите и некоторых других синтаксических вопросах . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 81-82.

БС"Д

ХаРав Элияу Мансур Шелит"А говорит от имени ХаРав Шимон Шваб (начиная с 41:00), что " waya'asu khen " указывает на то, что братья обратили внимание на интроспективный и честный характер Йосефа.

Ха-Рав Мансур объясняет, что Йосеф изначально обязался посадить в тюрьму всех братьев, кроме одного (Берешит 42:16). Тем не менее, он пересмотрел это после трехдневного периода; потому что он был богобоязненным человеком (там же 42:18).

Братья, объясняет раввин, видя, что тот, кого они считали идолопоклонником-египтянином, был интровертным и честным, решили сделать то же самое (т.е. пересмотреть свою продажу Йосефа).

Рав Мансур указывает, что это еще один пример среди многих в этих парашихотах Йосефа, которые положительно влияют на других, подавая хороший пример.

Рав Мансур извлек много блестящих идей из работы ХаРава Шваба.