Почему "бор" - тюрьма?

Братья схватили Йосефа и бросили в хабор [הַבּוֹר] (Берешит 37:22), яму:

22 И сказал им Рувим: не проливайте крови! бросьте его в эту яму, которая в пустыне, но не поднимайте на него руки, чтобы спасти его от руки их, чтобы вернуть его в его отец.

Затем это же слово используется в 25, 28 и 30. Позже, когда Йосеф попадает в беду из-за обвинений жены Потифара, его помещают в Бейт хасохар [בֵּית הַסֹּהַר] 39:20, тюрьму. Этот срок для тюрьмы повторяется в 21, 22 и 23.

В переке 40 бейт хасохар используется в пасук 3 и 5. Затем, когда Йосеф объясняет свое положение и просит помощи у виночерпия, он просит вывести его из «хабаит хазе» этого дома [הַבַּיִת הַזֶּה] (40 :14).

Но вспомни обо мне, когда дела у тебя пойдут хорошо, и, пожалуйста, сделай мне одолжение и упомяни обо мне фараону, и ты вытащишь меня из этого дома.

Он объясняет, что его украли из земли Иврим, и настаивает, что и здесь (в Египте) он не сделал ничего плохого.

"כִּי שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר"

это переводится как «за то, что они посадили меня в темницу» (Artscroll), «за что они посадили меня в темницу». (Judaica Press, на сайте Хабада).

Оба этих перевода следуют за Онкелосом и T"Y и переводят "хабор" как "темница", но если Йосеф знает термин бейт хасохар, а этот термин постоянно используется в тексте, и он рассказывает, что все произошло потому, что его украли из его исконная земля, не будет ли разумнее объяснить это как «все потому, что они [братья] бросили меня в яму» или что-то в этом роде? По тексту Йосеф никогда не помещался в темницу! Просто тюрьма.

В 41:14, чтобы заставить Йосефа истолковать сны Пароха, его берут «мин хабор», что переводится как «из темницы», хотя он никогда не был в темнице, и этот момент является символическим выходом из ямы ( физически или эмоционально), что приводит к его воссоединению с семьей.

Почему в переводах слово «бор» вдруг стало обозначать тюрьму/подземелье, а не яму, как раньше?

Кто-нибудь из мефоршим объясняет, что слово «бор» относится к яме, а не к тюрьме/темнице?

Мысль о том, что поездка в Фар'ох была полной противоположностью тому, что произошло через его братьев. Бор всегда означает «яма», а не подземелье (извинения перед Раши) и относится к состоянию, созданному начальным действием. Его бросили в яму, теперь его из ЭТОЙ ямы достают. С него сняли плащ, теперь ему дают новую одежду. Траур вызвали, теперь он бритый. Таким образом, в тексте буквально говорится не о том, что его забрали из тюрьмы, а о его приходе к власти.

+1 за ваш тщательный анализ. Но с технической точки зрения, почему одно и то же слово не может иметь несколько значений?
@DanF, конечно, но когда это переводится по-другому (и, казалось бы, произвольно), почему ДОЛЖНО быть другое значение?
(по поводу вашего комментария) Потому что 41:14 делает это довольно ясным.
@ 41:14, если 41:14 относится только к его текущему физическому местоположению, тогда это приводит к интерпретации, чтобы перевести слово таким образом только в этом стихе. Почему тогда, когда Йосеф сообщает о своем прошлом, это слово переводится именно так? Даже 41:14 не проясняет — только сбивает с толку и требует выхода. Как ни странно, Эвен-Шошан (нижняя часть стр. 299 в 3-томном наборе) НЕ имеет 41:14 (экземпляр 30) как «бейт келе».
Слова на иврите почти всегда имеют несколько английских значений.

Ответы (2)

В Пешате два ришонима объясняют, почему этот термин используется здесь для обозначения тюрьмы, хотя ни один из них не интерпретирует его как «изначальную яму», в которую Йосеф был брошен своими братьями.

Ибн Эзра ( к Шемосу 11:5 ) отмечает, что ночью египетских заключенных бросали в ямы для сна. Поэтому (мое заключение) эти два раза, когда Йосеф говорит о только что приснившихся снах, и, вероятно, рано утром он находится в «яме» тюрьмы, в отличие от общей или «дневной» тюрьмы.

Рав Авраам бен Харамбам (к Берейшиту 40:15 ) предполагает, что брошение в яму было своего рода дополнительным наказанием:

או (בור) ממש כמו שאנחנו רואים מלכtoמלכים בימינו חובשים בדות המלכים בימינו חובשים בדות החפור בתוך הר למי שרוצים להכביד (עליו) במשמרו למוצוצים להכביד (עליו) במשמרו למי שרוצים להכביד (עליו) במשמרו למי שרוצים להכביד (עליו) במשמרוך למי שרוצים להכביד (עליו) הוך למי שרוצים להכביד (עליו)

Поэтому вполне могло быть, что его недавно перевели в яму «строгого режима», и он объяснял, что этот уровень тюрьмы для него особенно несправедлив.

Кроме того, Гур Арье (к Раши Берейшис 41:14) предполагает, что Йосефа поместили в «бор» в качестве наказания перед тем, как отправить в тюрьму.


Теперь, когда я провел быстрый поиск, похоже, что Церор Хамор говорит, что это относится к исходной яме (хотя я не совсем уверен, что он на самом деле говорит):

ואיני שואל ממך דבר גדול אלא והוצאתני מן הבית הזה ולא מן הבור. כי אתה רואה בעיניך שאיני אסור בבית האסורין אלא פקיד וממונה עליהם. Σטעם כי גנוב גנבתי עבר העברים וגם פה לא עשיתי מאומה בפועל ממה שדברו עלי כי שמו אותי מתחלועל ממה שדברו עלי כי שמו אותי מתחלה בבור.

Кроме того, Кели Якар (42:7) и Алшич (42:6) связывают эти две истории, как вы предполагаете.


Несколько дополнительных замечаний: во-первых, даже если это относится к подземелью, весьма вероятно, что Йосеф мог сказать это, имея в виду «яму».

Во-вторых, «брошенный в яму» мог использоваться Йосефом просто как фигура речи, чтобы вызвать больше жалости и т. д.

Пешитта переводит 41:14 как «яма».

Но я думаю, что ОП спрашивал, воспринимается ли это как ссылка на яму, в которую его бросили братья.
@mevaqesh Я слышу, хотя я не понял q таким образом. Вопрос в целом несколько расплывчатый.