Я имею в виду, что Элохим — это форма множественного числа от Бога. Так что правильный перевод - боги.
Теперь, возможно, за словом элогим следуют слова в единственном числе, и, следовательно, слово Элохим должно означать множественное число.
И что? Это не меняет того факта, что элогим стоит во множественном числе.
Почему «Берешит бара Элохим» (Бытие 1:1) не переводится как «В начале творят боги»?
Да я знаю что значит слова не соответствуют теме. И что? Слова не соответствуют теме в исходном тексте. Разве перевод не должен сохранить грамматическую ошибку?
Почему бы не перевести Библию настолько точно, насколько это возможно, и пусть читатели сами решат, что она на самом деле означает.
Или есть перевод, который передает эти нюансы точно так же, как в исходных текстах?
Я вижу, что даже «Молодой буквальный перевод» недостаточно буквален в этом отношении.
Как указывалось в исходном вопросе, глагол или прилагательное фактически сообщает читателю, следует ли понимать существительное как единственное или множественное число, независимо от того, какую форму на самом деле принимает слово.
Таким образом, даже несмотря на то, что «элогим» технически является формой существительного во множественном числе, поскольку глаголы или прилагательные, связанные с этим существительным, постоянно стоят в единственном числе, существительное следует понимать как относящееся к единственному субъекту/объекту: обычно к Богу.
В тех случаях, когда «элохим» присоединяется к глаголам во множественном числе, мы должны понимать, что это относится к группе: боги.
Использование существительных во множественном числе для обозначения подлежащих и дополнений в единственном числе не редкость в грамматике иврита. Несколько других существительных встречаются во множественном числе, хотя они относятся к одному субъекту/объекту. Например:
Это сопоставимо с английским словом «новости». Слово «новости» является формой множественного числа слова «новый», но часто используется с глаголом в единственном числе. В английском языке мы не говорим «Какие новости », мы говорим «Какие новости» .
В своем комментарии к Книге Бытия Кисслинг пишет:
Слово «Бог» здесь и повсюду в Бытии 1:1–2:4 — это еврейское слово אֱלֹהִים ( ʾĕlōhîm ). Это не личное имя, как Яхве, а общее еврейское слово, обозначающее Бога. Хотя форма кажется множественной (существительные мужского рода в иврите обычно образуют множественное число, добавляя im ), она обычно используется с глаголом или прилагательным в единственном числе (как и на протяжении всей этой главы). Множественное число, вероятно, является множественным числом величия или интенсивности. ... Часто в истории христианского толкования существительного ʾĕlōhîmбыла попытка тех, кто не очень хорошо знаком с ивритом, утверждать, что форма множественного числа этого слова подразумевает множественность в божестве. ... К сожалению, грамматическая форма слова на иврите не обязательно говорит нам о том, следует ли понимать это слово на английском языке как единственное или множественное число. 1
Точный, верный, дословный перевод выходит за рамки простого перевода каждого отдельного слова по его бесконтекстному определению в словаре. Точный, верный, дословный перевод учитывает грамматику, контекст и значение.
В абсолютном большинстве случаев «Бог» является наиболее точным, точным и дословным переводом (singular verb) + 'elohim
слова , потому что этого требуют грамматика, контекст и значение полного предложения.
Прежде чем завершить, я хочу кратко остановиться на одном комментарии из исходного вопроса, потому что это вопрос философии перевода:
Почему бы не перевести Библию настолько точно, насколько это возможно, и пусть читатели сами решат, что она на самом деле означает.
Большинство читателей совершенно не знают иврита. Они не знают ни словарного запаса, ни грамматики, ни даже алфавита. Точный перевод — это научный процесс, а не личное решение. Если человек не знает, как библейский иврит функционирует как язык, он не имеет права решать, что слово «на самом деле означает» вопреки консенсусу научного сообщества.
1 Пол Дж. Кисслинг, Бытие, том 1 , с. 83.
plural of respect
?В иврите есть множество слов, которые грамматически стоят во множественном числе, но понимаются как единственное число.
Например, слово חיים ( хаим ), означающее «жизнь».
См. «Различные варианты использования формы множественного числа» в «Грамматике» Гезениуса: http://en.wikisource.org/wiki/Gesenius%27_Hebrew_Grammar/124 .
Есть только одно небо, сразу же видимое человечеству. Но на иврите это выражается множественным числом. Затем, в откровении, становится ясно, что нужно понять еще больше. Есть небеса.
Так же и со словом «Элогим».
Бог создал; и Дух носился над водою; и Слово Божие изрекло - Да будет свет.
И сказал Бог: «Сотворим». . . .'
Еврейское слово для еврейского языка {יהודי YHUDI}. Это собирательное существительное, полученное / связанное с формой множественного числа {יהודים YHUDIM}.
{לאך ЛАХ} = задача. {מלאך МЛАХ} = причинный, преданный делу. Может означать наречное описание совершения человека с задачей. Или предположительно иметь в виду человека, которому поручено задание.
Следовательно, множественное число {מלאכים МЛАХИМ} может означать либо
{אכל AKhaL} = есть.
{אל EL} = в направлении/вперед
{אלוה ELOHa} пассивный маскарад единственного числа = считается/уважается, как в прямом/ведущем
{אלהים ЭЛОХИМ} пассивный маск множественного числа = получение множественного отношения, как в прямом/ведущем.
{האלהים ЭЛОХИМ} - эта фраза, встречающаяся в Библии не менее 350 раз, должна означать «тот, кто получает множество почестей как ведущий».
{יי אלהים ЯХВЕ ЭЛОХИМ} - также частая фраза, которую следует понимать как означающую ЯХВЕ, который получает множество почестей как ведущий.
В иврите есть грамматическая динамика того, как формы множественного числа могут использоваться для обозначения единственного, коллективного или нескольких объектов.
{אלוהים ЭЛОХИМ} при обращении к Единому Б-гу всегда используется с глаголами в единственном числе. Например
Это самое сильное подкрепление концепции «Одиночная сущность, пассивно получающая множественные действия».
Бытие 1 и 3 - это когда единственные теории Элохима рушатся.
Быт.1:26
Бытие 3:22
Почему в Книге Бытия есть два случая местоимений Элохим во множественном числе? Но ведь все глаголы в исполнении Элохима в единственном числе?
Есть ли археологически доступные нам палеоинциденции, где местоимения во множественном числе используются для обозначения лиц в единственном числе?
Означает ли это, что Б-г, будучи единственным, имеет когорту существ, которые также имели статус человечества, созданного «подобно Ему, в Его тени». Так что местоимения во множественном числе на самом деле относятся к Нему и Его когортам?
Примечания:
{דמות} является производным/родственным от {דם} blood, а также с учетом запрета на употребление в пищу крови, поскольку кровь является жизненной силой животного.*
не допуская никаких произвольных корректировок. Бытие 3:22, скорее всего, говорит: «Человек, который был одним из нас, теперь заражен познанием добра и зла». т.е. Сам Б-г отвергает восприятие через призму добра и зла. {היה} используется только в Бытие 3: 1 «змей был хитрым», а не «змей стал хитрым».
Попытка Захарии Ситчина использовать библейский иврит для доказательства своих нелепых гипотез о богах НЛО была предпринята без понимания библейского иврита.
Кроме того, так называемые палеолингвисты предположили, что находки осколков и фрагментов с EL в языческих регионах просто поспешили сделать вывод, что «EL» должно быть именем языческого бога. Этот быстрый и восторженный порыв этих палеолингвистов создать бога EL из воздуха — все равно, что сказать:
должен был быть царь по имени {מלך МелеХ}, потому что это слово встречается во многих регионах.
Так почему же они не считают {מלך MeLeKh} первоначальным именем конкретного человека, но при этом с таким энтузиазмом предполагают, что EL изначально было именем языческого бога?
Фрэнк Люк
Фрэнк Люк
пользователь4951