Я нашел имя «Эль-Шаддай» загадочным, но, просматривая Бытие, нашел следующий отрывок (Бытие 49) Перевод Wikisource
От бога отцов твоих, и он поможет тебе, и Шаддай, и благословит тебя, благословение на сосцах, благословение небес вверху, благословение бездны, присевшей внизу, благословение сосцов и чрева.
(Этот перевод является правкой. Первоначальный перевод из Википедии, также сделанный мной, но сделанный некоторое время назад, был неверным в нескольких отношениях. В нем отсутствовала часть предложения «и Шаддай, и он благословит тебя», причина в том, что что это смутило меня при первом чтении, и я пропустил его и никогда не возвращался, чтобы заполнить его. Это было немного неправильно и в других отношениях, я исправил это --- извинения --- это не влияет на вопрос.)
Это Иаков дает последнее свидетельство своим сыновьям. Интересно то, что две части мира, небо и бездна, сравниваются с грудью и чревом гигантской фигуры богини плодородия. Идея, кажется, состоит в том, что небеса подобны груди огромной женщины, а бездна подобна половому органу, поэтому мы живем в брюшной части (представьте, что это древняя фигурка плодородия с распростертыми грудями и широкой маткой).
Эта идея мотивирует Эль-Шаддая как «бога моей груди» или «бога неба» в этой параллели. Это не вполне естественное толкование, потому что более естественно было бы не «моя грудь», а «грудь» или «ее грудь», если бы оно относилось к другому месту. Но я не смог найти никакой другой текстовой подсказки к этому.
Эта идея вообще правдоподобна? Есть ли это в литературе по герменевтике?
Существует несколько вариантов этимологии имени Шаддай. Мое мнение - взять его от слова "гора".
Я не понимаю, как вики-источник добирается до перевода, который он делает. Это, безусловно, отличается от BHS. Я думаю, что они используют et перед shaddai как знак винительного падежа (таким образом делая shaddai прямым объектом глагола). Хотя это часто имеет место (наиболее распространено, что я видел в своих исследованиях), это также может использоваться для акцентирования внимания на предмете (см. 4 Царств 6: 5 и Бытие 17: 5 для двух примеров). Я также отмечаю, что в некоторых местах есть несколько разделительных знаков ударения, которые сместили бы значение ближе к более распространенному переводу.
Бытие 49:25 от Бога отца твоего, помогающего тебе, и от Всемогущего, благословляющего тебя благословениями неба вверху, благословениями бездны, что внизу, благословениями сосцов и чрева. [НАНУ]
В этом стихе есть еврейский параллелизм, который отсутствует в Википедии. Обратите внимание, как он ломается;
From the God of your father who helps you,
And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
Первые две части выстраиваются прямо параллельно. «Бог отца твоего, который помогает тебе» аналогичен «всемогущему, благословляющему тебя». Затем следующие 3 предложения рассказывают, как приходит эта помощь и благословение. «Благословение груди» упускает это из виду и прерывает поток.
Также слово, которое они переводят как «сидящий на корточках», означает «лежать, полулежать, вытягиваться, лежать, вытянувшись». Это положение отличается от «приседания».
В Теологическом словаре Ветхого Завета есть запись об el-shaddai .
[Пропуская разбивку того, где он находится, чтобы добраться до анализа]
Перевод «Всемогущий» восходит к древним временам, по крайней мере, к LXX, где shadday переводится как pantokratœr «всемогущий». Это также отражено в Вульгате, всемогущей. Раввинский анализ этого слова заключается в том, что это составное слово, состоящее из относительного она , «кто» и слова день , «достаточно: она-день», та, кто (само)достаточен» (Вавилонский Талмуд, Хагига). 12а).
В последнее время эти более ранние предложения были почти отвергнуты, и на их место были выдвинуты новые. Нам нужно упомянуть лишь некоторые из наиболее обоснованных предложений. Во-первых , shadday должен быть связан с еврейским глаголом shadad , «разрушать», следовательно, «мой разрушитель». Второй вариант, наиболее широко распространенный сегодня, состоит в том, что shadday должен быть связан с аккадским словом šadu «гора». Таким образом , Эль Шаддайперевел бы на английский что-то вроде «Бог/Эль горы», т.е. обитель Бога. Окончание -ay следует понимать как суффикс прилагательного (и, таким образом, перевод «…»), морфологическую особенность, которую теперь демонстрирует угаритский язык: например, одну из трех дочерей Эль зовут °rƒy ( °arƒi ) и означает «земная». Также родственным этимологически, помимо аккадского shadu, является угаритское ¾d (Крест, см. библиографию, стр. 248-250).
Как Бог Эль-Шаддай являл Себя патриархам (Исх. 6:3): особенно Аврааму, Быт. 17:1; Исааку, Бытие 28:3; и Иакову, Быт. 35:11; Бытие 43:14, Бытие 48:3. Контекстом для большинства этих ссылок является завет, а точнее приказ о повиновении и верности со стороны вассала и обещание потомства Богом. Эти верующие искали уверенности не в холмах (природном явлении), а в Господе этих холмов, Господе гор (Пс. 120:1-2).
Библиография: Олбрайт, В.Ф., "Имена Шаддай и Аврам", JBL 54:173-93. Поуп, М., в книге Иов, АБ, с. 44. Уокер М., «Новая интерпретация божественного имени Шаддай», ZAW 72:64-66. ТУ, II, стр. 873-81. Кросс, FM, Гарвард Теол. Обзор, Том. 55 (1962), с. 246. ВПХ
Добавлено выделение
Рав Ханнан Порат З'Л объяснил, что имя «Эль-Шаддай» происходит от «Шад», что означает «грудь», символ плодородия. См. здесь, на иврите; число № 4:
Послушайте, Эль-Ша и ddai (я еврей, я не могу описать святое имя одним словом) на самом деле является еврейской аббревиатурой от
Шин (ש) Шомер
Далет(ד) Деласот
Йод (י) Исраэль
что означает защитник/хранитель Израиля (евреев). Во всех Шин, Далет и Йод (еврейские буквы) составляют еврейское слово Ша и ддай. Это имя является очень святым священным именем Бога в иудаизме.
Исайя говорит о груди:
10 Радуйтесь с Иерусалимом и веселитесь с нею, все любящие ее; радуйтесь с нею все скорбящие о ней;
11 чтобы вы сосали и насыщались сосцами утешения ее; чтобы вы могли доить и радоваться обилию ее славы. [изобилие: или яркость]
Эндрю Гримм
глобуснастенныйстол