Откуда мы знаем, как используется термин Адонай в Бытие 15:2?

В Бытие 15:2 Аврам использует термин Адонай , обращаясь к Господу. Насколько я понимаю, это слово является эмпатическим от Адона , что означает Отец.

Что мы знаем о культурном и/или теологическом использовании Адонаи в то время?

@Dan Ну, для начала, это на иврите !
@Дэн Конечно. Мой комментарий был плохо сформулирован...

Ответы (2)

Стих 15:2 говорит:

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱeотоinֹוִה מַה תִּתֶּן לִי וְאָנֹכִי ъем הttry ֹי וּבֶן ּבֶן בֵּיתִי ъем הtry אֱלִיעֶזֶר

Здесь речь идет о фразе «אַדֹנָי יֱהֹוִה» — слово справа означает « Адонай », что буквально означает «господа мои» (обратите внимание на множественное число), но в контексте это ссылка на Бога. Слово слева — это Божественное четырехбуквенное Имя Бога, или, как его еще называют, «Тетраграмматон». Еврейский обычай на протяжении почти 2000 лет состоит в том, чтобы не произносить Тетраграмматон из-за его священных характеристик, а произносить « Адонай ».

В единственном числе слово « адони » — это просто почетное обращение, похожее на «мой дорогой сэр». Например, когда Авраам идет в Хеврон, чтобы найти могилу для своей жены, Ефрон Хеттеянин обращается к Аврааму как « адони » в Быт. 23:11 и 15. Таким образом, почетное обращение к Б-гу заслуживает чего-то, по крайней мере, похожего на адони, но почему-то кажется неуместным обращаться к Богу с термином, который вы также использовали бы по отношению к незнакомцу в бизнесе. Раввин Сэмпсон Рафаэль Хирш, известный раввин XIX века и комментатор Библии, объясняет использование множественного числа: Он писал, что Авраам не использовал фразу « адони »."потому что он никому не подчинялся [обратите внимание, что он не обращается к Ефрону как "адони", потому что он не подчинялся Ефрону], но он подчиняется Богу, своему единственному господину, что равнозначно тому, что Бог есть "все своих хозяев».

Авраам также использует термин « Адонай », потому что он собирается задать вопрос Царю царей, и он хочет дать понять, что он будет продолжать быть Божьим слугой и повиноваться Богу, несмотря ни на что; он просто был бы признателен за некоторую информацию, если это не будет слишком большой проблемой.

Позвольте мне также отметить, что в Книге Бытия используется несколько Имен для Бога. В истории Сотворения мира используются, в частности, два — Тетраграмматон (יהוה) и слово « Элогим » (אלוהים). В английских Библиях вы заметите, что фраза «Господь» используется для перевода Тетраграмматона, а слово «Бог» используется для перевода « Элогим ». Еврейская традиция объясняет разные термины как описание двух различных атрибутов Творца. Когда Бог действует со Своим атрибутом Справедливости, Тора использует слово « Элогим ». Но когда Бог действует с Милосердием, тогда используется Тетраграмматон. Тора говорит нам, что в течение первых шести дней творения Элохимявляется Творцом. Затем, в Бытие 2:4, есть переход, где Тора объясняет, что יְהוה אלוהים — взывая к обоим Именам — сотворил землю и небо. После этого Тора рассказывает о сотворении человека, используя Тетраграмматон для описания Творца. Комментаторы отметили важность этого замечания, что если бы мы были созданы Божьим атрибутом Справедливости, а не его атрибутом Милосердия, мы не смогли бы долго просуществовать в мире.

Вернемся к Аврааму — важно отметить, что на протяжении всей своей истории Авраам/Аврам обращается к Богу либо через Тетраграмматон, Адонай , « Эйл Элион » («Бог Всевышний», см. Бытие 14:22), либо как « Эйл Шаддай ». («Всемогущий Бог» Быт. 17:1), и полностью избегает термина Элохим .

В еврейском тексте Быт. 15:2 говорится:

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי ъем הty עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי ъем וְאָנֹכִtит

Вы заявили,

Насколько я понимаю, это слово является эмфатической формой имени Адон, что означает Отец.

Еврейское слово אָדוֹן ( адон ) означает не «отец», а «господин», «господин». Например, Сара сказала, что ее муж Авраам был ее אָדוֹן ( Быт. 18:12 ). Очевидно, Авраам не был ее отцом, но он был ее господином, ибо жена мужчины считалась его служанкой и собственностью.

Еврейское слово, которое переводится на английский язык как «отец», — אָב ( ав ). Кроме того, אָדוֹן и אָב морфологически не связаны на основе их корня.

אֲדֹנָי связано с אָדוֹן. Согласно Гезениусу, оба они, вероятно, произошли от корня ד-ו-ן, 1 который при спряжении в качестве глагола и переходном использовании означает «подчиняться самому себе, править, судить». 2 Как упоминалось ранее, אָדוֹן само по себе означает «хозяин», «господин», а также эквивалентно английским словам «сэр» и «мистер».

Местоименные суффиксы могут быть добавлены к אָדוֹן, чтобы указать на владение. Например, слово אֲדֹנִי (адони ) переводится как «господин мой», а אֲדֹנַי ( адонай ) переводится как «господин мой».

Теперь, на первый взгляд, вы можете подумать, что אֲדֹנַי ( адонай ) — это слово, которое вы упомянули в исходном посте. Это не. Это слово будет אֲדֹנָי. Разница лишь в том, что у одного патах ַ под буквой נ, а у другого камац ָ под буквой נ. Однако произносятся они одинаково, и до того, как масореты ввели в свитки никкуд (точки гласных), они выглядели бы одинаково.

Итак, вопрос в том, что означает אֲדֹנָי (обратите внимание на камац )?

Гезениус писал, 3

Завершение םַי- (примечание: ם используется в качестве заполнителя для букв) является более старой формой множественного числа превосходных для общего םִים- (как в שַׁדַּי); но для םַי- грамматисты вставили удлиненную форму םָי-, чтобы отличить ее от אֲדֹנַי, «господа».

Есть некоторые, и среди них в последнее время Эвальд (Евр. Грамматика, стр. 299), которые считают, что אֲדֹנָי правильно означает «мой господин»; так что םָי- будет означать... 1-е лицо, множественное число, местоименный суффикс; значением притяжательного местоимения, однако, обычно пренебрегают, как, например, в сирийском ++++ и французском месье. В пользу своего мнения они могут сослаться на Пс. 35:23, אֱלֹהַי וַאדֹנָי.

После этого есть еще обсуждение, поэтому я рекомендую прочитать процитированную ссылку. Чтобы отметить, чего бы это ни стоило, я согласен с Гесением в том, что אֲדֹנָי означает «мой господин» (также אֲדֹנָי используется только в отношении Яхве, а не в отношении людей). Но было бы приемлемо перевести его как «лорд», точно так же, как французское месье понимается как эквивалент английского «сэр» (а не «мой сэр»).


Сноски

1 אָדוֹן, с. 12

2 דּוּן, с. 193

3 אֲדֹנָי, с. 12


использованная литература

Гесениус, Вильгельм; Робинсон, Эдвард; Трежель, Самюэль Придо. Еврейский и английский лексикон Ветхого Завета, включая библейский халдей . Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья, 1857 г. | пдф |