Поддерживает ли грамматика Псалма 104:30 то, что должно произойти, в отличие от того, что произошло в прошлом? По моему чрезвычайно базовому пониманию, это поддерживает то, что должно произойти, но я хочу быть уверенным.
30 Когда ты посылаешь свой Дух,
они созданы,
и Ты обновляешь лицо земли.
31 Да пребудет слава Господня вовек;
да возрадуется Господь о делах Своих —
32 кто смотрит на землю, и она дрожит,
кто касается гор, и они курят.
33 Буду петь Господу всю жизнь мою;
Я буду петь хвалу моему Богу, пока я жив.
34 Да будут ему приятны мои размышления,
как я радуюсь в Господе.
35 Но да исчезнут с земли грешники
и нечестивых больше не будет.
Слава Господу, душа моя.
Слава Господу.[b]
Невольно – со своей стороны – вы открыли своим вопросом ящик Пандоры , связанный с ивритом .
Хотя ряд ученых (к счастью, меньшинство) продолжают настаивать на том, что «библейский» иврит обладает специфическими глагольными формами, связанными с временем, на самом деле « библейский » иврит, который мы можем вывести из масоретских текстов (не текста!) нет глагольных форм, связанных с временем . Извините, но это суровая реальность, как ни крути.
Но — спросите вы — в таком случае, каким же образом переводчики Библии применяют необходимые глагольные формы, связанные с временем, во всех целевых языках ?
Нравится вам это или нет, единственный ответ: контекст, только и единственный контекст . Но будь осторожен! Когда я говорю о «контексте», я имею в виду не только некоторые отрывки до или после рассматриваемого текста (в зависимости от длины логического абзаца, в который встроен стих), но также и то, что Библия (глобально воспринимаемая). ) должен рассказать об этом конкретном аргументе/выражении/термине.
Во всяком случае, это единственный метод, которым сегодня владеют все переводчики Библии (я указываю «сегодня», потому что считаю, что в исходной форме «еврейского» глагольные формы, связанные с временем, были живы и здоровы ), чтобы указать, где они могут добавить некий хронологический фактор. (прошлое, настоящее или будущее) к некоторым заданным глагольным формам.
Ну а что касается библейских отрывков, относящихся к историческим хроникам (например, большая часть содержания книг Пятикнижия и, очевидно, исторических книг Ветхого Завета), то волнения, о которых мы распространяемся, уменьшаются. Настоящая проблема возникает, когда переводчик плохо натыкается на библейские тексты — семантические, богословские, доктринальные, логические, лингвистические — связанные с другими библейскими отрывками. И это происходит особенно в поэтических, разумных и пророческих книгах Писания, в том числе и в Псалмах.
В случае, о котором вы говорите (Пс. 104:30-35), мы можем попытаться — вместе — присвоить глагольные формы, связанные с временем, нескольким глаголам, включенным в отрывки, с помощью контекста. Давай попробуем…
В следующем разделе я перечисляю (для каждого стиха): текст на иврите, включенные в него глаголы, вероятные наилучшие вложения данного хронологического фактора, связанного с прошлым-настоящим-будущим, а также основания (также только отрывки из Библии) для каждого варианта:
Пс 104:30 תשׁלח רוחך יבראון ותחדשׁ פני אדמה
Глаголы включены:
Вывод : если поэт рассматривает здесь 5-й и 6-й дни творения – как мы читаем в Бытии 1 – (как утверждали Кейл и Делич), то глаголы в этих стихах могут быть связаны с прошедшим временем .
Пс 104:31
יהי כבוד יהוה לעולם ישׂמח יהוה במעשׂיו
Глаголы включены:
Вывод : поскольку присутствие выражения לעולם, которое буквально означает «для незримого (будущего) времени», вероятно, глаголы в этом стихе должны быть переведены в формы будущего времени .
Пс 104:32
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשׁנו
Глаголы включены:
Вывод : глаголы № 2, 4 хронологически связаны с глаголами № 1, 3, так как первые (2 и 4) являются глаголами реакции на вторые глаголы (1 и 3). Если поэт намекает на события Исх. 19:18 (Пс. 68:8), все глаголы в этом стихе должны быть переведены в прошедшее время .
Пс 104:33
אשׁירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי
Глаголы включены:
Вывод : поскольку присутствует выражение בעודי, «пока не буду», вероятно, будущее является лучшим выбором для всех глаголов, включенных в этот стих.
Пс 104:34
יערב עליו שׂיחי אנכי אשׂמח ביהוה
Глаголы включены:
Вывод : факторы настоящего и будущего находятся на финишной прямой. Может быть, будущее немного лучше, если этот стих связан (концептуально) с предыдущим.
Пс 104:35
יתמו חטאים מן־הארץ ורשׁעים עוד אינם ברכי נפשׁי את־יהוה הללו־יה
Глаголы включены:
Вывод : первые два глагола должны быть связаны с будущими факторами по очевидным причинам (злые все еще присутствуют сегодня…). Третий глагол может быть переведен в настоящее или будущее .
Как видите, привязка хронологического фактора (прошлого, настоящего или будущего) к глагольным формам Библии на иврите зависит от многих факторов.
Я продолжаю верить, что когда-нибудь кто-нибудь (археолог или кто-то в этом роде) найдет ветхозаветный текст, написанный на архаичном иврите, когда эти хронологические факторы присутствовали…
Я надеюсь, что эта информация ответит на ваш вопрос.
Джон Мартин
пользователь17080