1 Коринфянам 9:20 KJV
20 И для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как под законом, чтобы приобрести подзаконных;
1 Коринфянам 9:20 NASB
20Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для подзаконных, как подзаконный, хотя я и не под законом , чтобы приобрести подзаконных;
1 Коринфянам 9:20 NLT
20Когда я был с иудеями, я жил как иудей, чтобы привести иудеев ко Христу. Когда я был с теми, кто следует еврейскому закону, я тоже жил по этому закону. Хотя я и не подчиняюсь закону , я сделал это, чтобы привести ко Христу тех, кто под законом.
1 Коринфянам 9:20 NIV
20Для иудеев я стал как иудей, чтобы приобрести иудеев. Для подзаконных я был как подзаконный (хотя сам не под законом) , чтобы приобрести подзаконных.
Почему эта фраза отсутствует в KJV?
Фраза, о которой идет речь, переводится с греческого как μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον = не быть под законом.
MSS, включающие эту фразу, включают (даты в скобках):
Р46(200), 01(350), 02(В), 03(IV), 04(В), 06(VI), 010(IX), 012(IX), 024(VI), 0150(IX), 6(XIII), 33(IX), 104(1087), 256(1100), 263(XIII), 365(XII), 436(1100), 459(1092), 1175(Х), 1319(XII), 1573 (1200), 1739 (X), 1912 (X), 2127 (XII), 2200 (XIV), а также множество итальянских, вульгатных, коптских, армянских и святоотеческих писаний.
MSS, в которых эта фраза отсутствует , включают:
05 (исправлено во второй раз), 018 (IX), 044 (900), 424 (XI), 1241 (XII), 1852 (XIII), 1881 (XIV), 2464 (IX), плюс лекционарий, эфиопский, Грузинская, славянская и одна (из двух) цитата Оригена.
Таким образом, самая ранняя надежная рукопись, включающая эту фразу, датируется примерно 200 годом нашей эры, а самая ранняя рукопись, исключающая эту фразу, датируется примерно 9 веком. По этой причине Мецгер утверждает (в текстовом комментарии GNT):
Textus Receptus ... опускает вводное предложение μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον. Слова решительно подкреплены (см. выше список манускриптов), вероятно, случайно выпали при транскрипции, глаз переписчика перешел от ὑπὸ νόμον к ὑπὸ νόμον.
KJV переведен с Textus Receptus, с греческих текстов Computensian Polyglot, с Erasmus, с Beza 1598 и Stephanus 1550.
Профессор Фредерик Скривенер в 1881 году подготовил ученый текст, в котором, благодаря своим обширным знаниям задействованных рукописей, он составил греческий текст (который лежит рядом со мной, пока я пишу), являющийся фактическим греческим текстом, лежащим в основе KJV.
Этот текст Скривенера также показывает дополнения, упущения и изменения, сделанные Уэсткоттом и Хортом в их новом греческом тексте 1881 года, с которого была переведена Исправленная версия. (Это не было переведено с Textus Receptus.) Это основа текста Nestle Aland, который переведен на английский язык как версия NASB.
В 1 Коринфянам 9:20 Уэскотт и Хорт добавили слова:
μη ων αυτος υπο νομον
Этих слов нет в Textus Receptus и, следовательно, нет в KJV.
Их также нет ни в Буквальной Библии Роберта Янга 1862 года, ни в Буквальной Библии Грина 1993 года.
Это слова, которые переводят другие ваши версии.
Павел прямо говорит в Римлянам 7:9:
Я был жив без закона, когда-то, но когда пришла заповедь, грех ожил, и я умер
а заповедь, предназначенную к жизни, я нашел к смерти.
Павел ясно говорит о своем опыте судебного осуждения. Он явно подлежит действию закона . Он убивает его, когда говорит:
Не возжелай.
Ведь он признается:
Я не знал похоти, кроме того, что закон сказал: «Не желай» [Римлянам 7: 7 KJV]
Это открывает большую проблему: вопрос о древних текстах (в частности, Ватиканском и Синайском) и о том, должны ли эти два (которые расходятся между собой в 3000 местах только в Евангелиях — см. неоправданное преобладание просто из-за древности.
(Просто для сравнения: несколько версий Textus Receptus отличаются друг от друга примерно в 289 местах в 27 книгах Нового Завета, и ни одно из этих различий не имеет доктринального значения.)
Аргумент декана Джона Бургона состоит в том, что древние рукописи не сохранились, поскольку их часто читали и поэтому изнашивались (они были сделаны из кожи) и их приходилось переписывать.
Дин Джон Бургон утверждает, что древние манускрипты в Ватикане и в Синайском монастыре были искаженными текстами, и, хотя они полезны в качестве фонового доказательства, их не следует рассматривать как имеющие гораздо больший вес, чем все другие свидетельства.
Каждый человек должен исследовать эти вопросы для себя и должен быть убежден в своем собственном разуме относительно того, какую версию Библии он читал.
Можно возразить, что слова должны быть включены и что Павел говорит, что он больше не под законом, но под благодатью.
Что затем создает проблему для многих людей, которые говорят, что верующие все еще находятся под законом, несмотря на то, что они верующие.
Итак, действительно интересный вопрос.
Лично я не возражаю, включено ли оно в канон священного писания или нет, если есть трудности с абсолютной уверенностью. Павел был воспитан строго евреем; как он ясно дает понять, он был осужден по закону; и он также был освобожден от закона, как обильно показано в Послании к Римлянам и Галатам.
Chrylis -осторожно оптимистично-
любопытный
LаngLаngС
Дер Übermensch
Доттард