Почему Иоанна 5:4 отсутствует в NIV?

Иоанна 5:3-5 NIV

3 Здесь лежало множество инвалидов — слепых, хромых, парализованных. [4] [b] 5 Тот, кто был там, был инвалидом тридцать восемь лет.

Иоанна 5:3-5 KJV

3 В них лежало великое множество бессильных людей, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды. 4 Ибо ангел сходил некогда в купальню и возмущал воду: кто первый после возмущения воды входил в нее, тот выздоравливал от какой бы то ни было болезни. 5 И был там некоторый человек, имевший болезнь тридцать восемь лет.

Иоанна 5:3-5 NASB

. 3 В них лежало множество больных, слепых, хромых и иссохших, [[c] ожидавших движения вод; 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; всякий, кто тогда первый, по возмущении воды, входил в него, выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.] 5 Там был человек, который был болен тридцать восемь лет.

Иоанна 5:4 отсутствует в NIV, но есть в других версиях.

Почему этот стих отсутствует в этом переводе?

Удивительно, но похоже, что вопрос текстуальной критики по этому стиху раньше не задавался.

Ответы (6)

Иоанна 5:4 — это стих, который по-разному включается или исключается в различных рукописях, от которых зависят современные отредактированные версии. Таким образом, вопрос чисто текстологической проблемы.

Из часто используемых отредактированных текстов Нового Завета у нас есть:

  • NA28 и UBS5: опустить
  • Вульгата Иеронима (~ 400 г. н.э.): опустить
  • СБЛ: опустить
  • W&H: опустить
  • Саутер: опустить
  • НИВ ГНТ: опустить
  • THGNT: опустить
  • Вульгата Вордсворта-Уайта: опустить
  • Stuttgart vulgate: опустить
  • Текст большинства (HF): включить
  • Византийский текст (RP): включить
  • F35 (Пикеринг): включить
  • Патриарший текст Православной Церкви (1904 г.): включает
  • Textus Receptus: включить
  • Клементина Вульгата: включить

Из оригинального древнего манускрипта Библии, в котором отсутствует Иоанна 5:4 (дата века указана в скобках):

  • Р66(~200); Р75(III); 01(IV); 03(IV), 04*(исходный)(V);05(V); 029(В); 023(~400); 0141(Х); 33(IX); 157 (~ 1122); это_д (В); это_f(VI); it_l(VIII); it_q(~700); несколько коптских, армянских и грузинских рукописей; и т. д.

Древние манускрипты, включающие Иоанна 5:4 со многими вариациями (т. е. те, которые включают его, далеки от единообразия) -

  • 02(В); 04(при третьей коррекции); 020(IX); 037(IX); 038(IX); 078(VI); 0233(VIII); f1, f13, 28(XI); 180(ХII); 205 (XV); 565 (IX); 579 (XIII); 700 (XI); 892 (IX); 1006 (XI); 1010(ХII); 1071 (XII); 1241 (XII); 1292 (XIII); 1342 (~ 1400); 1505 (XII); 07(VIII); 09(IX); 011(IX); 013(IX); немного итала и вульгатного текста; коптский текст, эфиопский текст; и т. д.; 041(IX) и 042(VI) включают звездочки или обели, говорящие о том, что текст неясен.

Брюс Мецгер в своем «Текстовом комментарии к GNT» предлагает:

Версия 4 представляет собой толкование, второстепенный характер которого очевиден из (1) его отсутствия у самых ранних и лучших свидетелей [см. списки выше], (2) наличия звездочек или обели для обозначения слов как ложных в более чем 20 греческих свидетелях… (3) наличие неиоаннских слов или выражений (κατὰ καιρὸν, … ταραχὴν, δήποτε, …), (4) довольно большое разнообразие вариантных форм, в которых передавался стих.

При таком объяснении ответ на вопрос прост. NIV опускает Иоанна 5:4, потому что он (в основном) использует текст NA28/USB5 GNT.

Не могли бы вы дать ссылки или ссылки на данные, которые вы цитируете, то есть происхождение материала, который вы (предположительно) копируете и вставляете или из которого вы копируете в письменной форме.
Приведенные выше данные взяты непосредственно из ссылок (GNT), перечисленных (в документе) и из UBS5.

Крайне маловероятно, чтобы этот стих был оригинальным и, очевидно, был добавлен позже, поскольку Библия NET отмечает Иоанна 5: 3:

9 tc Большинство более поздних манускриптов (C Θ Ψ 078 ƒ M) добавляют к 5:3 следующее: «ожидание движения воды. 5:4 Ибо Ангел Господень сходил и возмущал воду по временам. Кто первый входил в нее после возмущения воды, тот исцелялся от болезни, которой страдал». Другие манускрипты включают только v. 3b (33 г. н.э.) или v. 4 (AL it). Немногие текстологи сегодня признают подлинность какой-либо части ст. 3b-4, поскольку они не встречаются у самых ранних и лучших свидетелей (P א BC* T co), они включают неиоанновскую лексику и синтаксис, некоторые из манускриптов, включающих стихи, помечают их как ложные (звездочкой или обелиск), а также потому, что среди свидетельств, включающих стихи, существует большое количество текстовых различий. Настоящий перевод следует за NA, опуская номер стиха,

Стих явно представляет собой маргинальное толкование, проникшее в текст византийскими писцами. Кажется, это должно было быть традицией суеверия, известной этим писцам еще в третьем и четвертом веках. Очевидно, он вставлен для объяснения стиха Иоанна 5:7.

[NET] Больной ответил ему: «Господин, у меня нет никого, чтобы опустить меня в купальню, когда вода взбудоражена. Пока я пытаюсь войти в воду, кто-то другой спускается туда раньше меня».

У древнейших семей рукописей нет причин удалять этот стих, поскольку в нем нет ничего смущающего и проблематичного, чтобы констатировать суеверие или традицию. Единственный факт, который мы узнаем из таких более поздних добавлений интерполяции, это привычка некоторых небрежных писцов (особенно византийских) согласовывать, пытаясь оправдать и отредактировать текст в соответствии со своими собственными умами и предрассудками, и что он служит хорошим примером для выяснить их привычку интерполяции или коррупции. Хотя информация о традиции ангела, перемешивающего воду, может быть правдой или чистой догадкой ума, текст заслуживает того, чтобы быть на полях и в комментариях.

Цитата из книги Мецгера и Эрмана « Текст Нового Завета» , «Искажение и восстановление передачи», 2005 г., глава 7: Причины ошибок при передаче текста, стр. 258:

Ошибки суждения: Хотя, возможно, некоторые из следующих примеров могут быть отнесены к категории преднамеренных изменений, внесенных по доктринальным причинам, их можно рассматривать как непреднамеренные ошибки, совершенные благонамеренными, но иногда глупыми или сонными переписчиками. Слова и примечания, стоявшие на полях старой копии, время от времени включались в текст новой рукописи. Поскольку поля использовались для толкований (т. е. синонимов сложных слов в тексте), а также для исправлений, писцу, должно быть, часто было очень трудно решить, что делать с пометкой на полях. Легче всего было развеять любые сомнения, вставив примечание в копируемый текст. Таким образом, вероятно, то, что первоначально было комментарием на полях, объясняющим движение воды в купальне в Вифезде (Иоанна 5:7), было включено в текст Иоанна 5. 3b-4 (дополнение см. в версии короля Якова). Опять же, вполне вероятно, что пункт в более поздних рукописях в Рим. 8.1 «живущие не по плоти, но по духу» изначально были пояснительной запиской (возможно, заимствованной из стиха 4), определяющей «тех, кто во Христе Иисусе». Как упоминалось в Главе 1, некоторые рукописи снабжены вспомогательными материалами на полях, призванными помочь читателю усвоить фиксированные уроки Писания, назначенные церковным календарем (Лекционарий). В результате лекционарные формулы, такие как εῖπεν ό κύριος, время от времени вкрадывались в текст нелекционарных рукописей (например, в Мф. 25.31 и Лк. 7.31). предназначен для помощи читателю фиксированных уроков Писания, назначенных церковным календарем (Лекционарий). В результате лекционарные формулы, такие как εῖπεν ό κύριος, время от времени вкрадывались в текст нелекционарных рукописей (например, в Мф. 25.31 и Лк. 7.31). предназначен для помощи читателю фиксированных уроков Писания, назначенных церковным календарем (Лекционарий). В результате лекционарные формулы, такие как εῖπεν ό κύριος, время от времени вкрадывались в текст нелекционарных рукописей (например, в Мф. 25.31 и Лк. 7.31).

Если вам нравятся короткие ответы, я бы сказал, что 0%, так как это не было найдено в самых ранних MSS. У переписчика не было бы стимула удалять стих, который идеально подходит к стиху 7. Это касается и редакторов NIV.

Больной сказал Ему в ответ: «Господин, у меня нет человека, чтобы опустить меня в купальню, когда вода взбудоражится; но когда я приду, другой сойдет предо мною».

Однако было бы целесообразно добавить приведенный выше стих, основанный на преобладающих традициях и обозначениях, чтобы объяснить, что имел в виду человек, говоря, что вода взволновалась.

Это довольно крутое дополнение, и я понимаю, что люди любят свои теории заговоров, но давайте будем благоразумны. Есть он там или нет, не влияет на историю или библейскую истину в целом.

Большинство удаленных стихов, вероятно, были случайными — пропуск строки и тому подобное — так что для этого не нужен стимул. Но вы правы в том, что добавленные стихи обычно нуждаются в каком-то стимуле.

Иоанна 5:4 нет в самых ранних рукописях Нового Завета. Вот комментарий Брюса Мецгера:

  5:4      omit verse {A}

Вер. 4 — глоссия, вторичный характер которой ясен из (1) ее отсутствия у самых ранних и лучших свидетельств (𝔓66, א BC* D Wsupp 33 itd, , истинный текст латинской Вульгаты syrccopsa, , geo Nonnus), ( 2) наличие звездочек или обели для обозначения слов как ложных у более чем двадцати греческих свидетелей (включая S Λ Π 047 1079 2174), (3) наличие неиоаннинских слов или выражений (κατὰ καιρόν, ἐμβαίνω, [из вхождение в воду], ἐκδέχομαι, κατέχομαι, κίνησις, ταραχή, δήποτε и νόσημα — последние четыре слова только здесь, в Новом Завете), и (4) довольно большое разнообразие вариантных форм, в которых стих был передан. -- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 179). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Вполне может быть, что переводчики оправдывают себя тем, что в нескольких рукописях, которые они считают «старыми», нет этого стиха, — но тогда почему они включают «толкование» 1 Иоанна 5? :7-8 (запятая Иоанна)? Те, кто анализирует эти «пересмотры», вскоре приходят к выводу, что за ними стояла богословская повестка дня. Лично я не осмеливаюсь доверять этим современным ревизионистским переводам.
@Polyhat. Пожалуйста, укажите современную версию, в соответствии с вашим утверждением выше, исключите Иоанна 5: 4, но включите 1 Иоанна 5: 7, 8а. Я ничего не знаю! Это говорит о том, что ваше утверждение не подтверждается фактами.

В пересмотренной стандартной версии и некоторых других этот четвертый стих опущен по той причине, что он недостаточно подкреплялся более ранним текстом.

Однако Иоанна 5:3 и 7 нельзя было правильно понять без этого стиха.

Также на месте раскопок бассейна Вифезды археологи нашли выцветшую фреску на стене с изображением ангела и воды — так что есть как минимум подтверждение тому, о чем говорит этот стих.

Отсылка к фреске? Включите в ответ.

EWBullinger довольно хорошо отмечает текстовые проблемы в The Companion Bible. Он не предлагает никакого беспокойства по поводу подлинности.

Стих 4

Для ангела . Вода шла с перерывами из верхних источников вод Гихона (см. Приложение-68 и 2 Паралипоменон 32:33, исправленная версия). Здесь описывается распространенное мнение этого человека, выраженное в Иоанна 5:7. Все будет ясно, если мы вставим в скобки, таким образом: "Ибо [было сказано, что] ангел" и т. д.

в определенный сезон = время от времени. Греческий. ката (приложение-104. кайрон.

в . Греческий. ан. Приложение-104.

обеспокоенный . Греческий. тарассо. Сравните Иоанна 11:33; Иоанна 12:27; Иоанна 13:21; Иоанна 14:1, Иоанна 14:27.

целое = хорошо или звук. Греческий. обнимашки Семь раз в Джон. Сравните Иоанна 7:23.

он = держал его крепко. См. примечание о «удерживает», 2 Фессалоникийцам 2:6.

Источник

https://www.studylight.org/commentaries/eng/bul/john-5.html

Я бы поставил под сомнение объективность вашего первого предложения на том основании, что Буллингер был секретарем Тринитарного библейского общества и апологетом Textus Receptus.