Иоанна 5:3-5 NIV
3 Здесь лежало множество инвалидов — слепых, хромых, парализованных. [4] [b] 5 Тот, кто был там, был инвалидом тридцать восемь лет.
Иоанна 5:3-5 KJV
3 В них лежало великое множество бессильных людей, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды. 4 Ибо ангел сходил некогда в купальню и возмущал воду: кто первый после возмущения воды входил в нее, тот выздоравливал от какой бы то ни было болезни. 5 И был там некоторый человек, имевший болезнь тридцать восемь лет.
Иоанна 5:3-5 NASB
. 3 В них лежало множество больных, слепых, хромых и иссохших, [[c] ожидавших движения вод; 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; всякий, кто тогда первый, по возмущении воды, входил в него, выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.] 5 Там был человек, который был болен тридцать восемь лет.
Иоанна 5:4 отсутствует в NIV, но есть в других версиях.
Почему этот стих отсутствует в этом переводе?
Иоанна 5:4 — это стих, который по-разному включается или исключается в различных рукописях, от которых зависят современные отредактированные версии. Таким образом, вопрос чисто текстологической проблемы.
Из часто используемых отредактированных текстов Нового Завета у нас есть:
Из оригинального древнего манускрипта Библии, в котором отсутствует Иоанна 5:4 (дата века указана в скобках):
Древние манускрипты, включающие Иоанна 5:4 со многими вариациями (т. е. те, которые включают его, далеки от единообразия) -
Брюс Мецгер в своем «Текстовом комментарии к GNT» предлагает:
Версия 4 представляет собой толкование, второстепенный характер которого очевиден из (1) его отсутствия у самых ранних и лучших свидетелей [см. списки выше], (2) наличия звездочек или обели для обозначения слов как ложных в более чем 20 греческих свидетелях… (3) наличие неиоаннских слов или выражений (κατὰ καιρὸν, … ταραχὴν, δήποτε, …), (4) довольно большое разнообразие вариантных форм, в которых передавался стих.
При таком объяснении ответ на вопрос прост. NIV опускает Иоанна 5:4, потому что он (в основном) использует текст NA28/USB5 GNT.
Крайне маловероятно, чтобы этот стих был оригинальным и, очевидно, был добавлен позже, поскольку Библия NET отмечает Иоанна 5: 3:
9 tc Большинство более поздних манускриптов (C Θ Ψ 078 ƒ M) добавляют к 5:3 следующее: «ожидание движения воды. 5:4 Ибо Ангел Господень сходил и возмущал воду по временам. Кто первый входил в нее после возмущения воды, тот исцелялся от болезни, которой страдал». Другие манускрипты включают только v. 3b (33 г. н.э.) или v. 4 (AL it). Немногие текстологи сегодня признают подлинность какой-либо части ст. 3b-4, поскольку они не встречаются у самых ранних и лучших свидетелей (P א BC* T co), они включают неиоанновскую лексику и синтаксис, некоторые из манускриптов, включающих стихи, помечают их как ложные (звездочкой или обелиск), а также потому, что среди свидетельств, включающих стихи, существует большое количество текстовых различий. Настоящий перевод следует за NA, опуская номер стиха,
Стих явно представляет собой маргинальное толкование, проникшее в текст византийскими писцами. Кажется, это должно было быть традицией суеверия, известной этим писцам еще в третьем и четвертом веках. Очевидно, он вставлен для объяснения стиха Иоанна 5:7.
[NET] Больной ответил ему: «Господин, у меня нет никого, чтобы опустить меня в купальню, когда вода взбудоражена. Пока я пытаюсь войти в воду, кто-то другой спускается туда раньше меня».
У древнейших семей рукописей нет причин удалять этот стих, поскольку в нем нет ничего смущающего и проблематичного, чтобы констатировать суеверие или традицию. Единственный факт, который мы узнаем из таких более поздних добавлений интерполяции, это привычка некоторых небрежных писцов (особенно византийских) согласовывать, пытаясь оправдать и отредактировать текст в соответствии со своими собственными умами и предрассудками, и что он служит хорошим примером для выяснить их привычку интерполяции или коррупции. Хотя информация о традиции ангела, перемешивающего воду, может быть правдой или чистой догадкой ума, текст заслуживает того, чтобы быть на полях и в комментариях.
Цитата из книги Мецгера и Эрмана « Текст Нового Завета» , «Искажение и восстановление передачи», 2005 г., глава 7: Причины ошибок при передаче текста, стр. 258:
Ошибки суждения: Хотя, возможно, некоторые из следующих примеров могут быть отнесены к категории преднамеренных изменений, внесенных по доктринальным причинам, их можно рассматривать как непреднамеренные ошибки, совершенные благонамеренными, но иногда глупыми или сонными переписчиками. Слова и примечания, стоявшие на полях старой копии, время от времени включались в текст новой рукописи. Поскольку поля использовались для толкований (т. е. синонимов сложных слов в тексте), а также для исправлений, писцу, должно быть, часто было очень трудно решить, что делать с пометкой на полях. Легче всего было развеять любые сомнения, вставив примечание в копируемый текст. Таким образом, вероятно, то, что первоначально было комментарием на полях, объясняющим движение воды в купальне в Вифезде (Иоанна 5:7), было включено в текст Иоанна 5. 3b-4 (дополнение см. в версии короля Якова). Опять же, вполне вероятно, что пункт в более поздних рукописях в Рим. 8.1 «живущие не по плоти, но по духу» изначально были пояснительной запиской (возможно, заимствованной из стиха 4), определяющей «тех, кто во Христе Иисусе». Как упоминалось в Главе 1, некоторые рукописи снабжены вспомогательными материалами на полях, призванными помочь читателю усвоить фиксированные уроки Писания, назначенные церковным календарем (Лекционарий). В результате лекционарные формулы, такие как εῖπεν ό κύριος, время от времени вкрадывались в текст нелекционарных рукописей (например, в Мф. 25.31 и Лк. 7.31). предназначен для помощи читателю фиксированных уроков Писания, назначенных церковным календарем (Лекционарий). В результате лекционарные формулы, такие как εῖπεν ό κύριος, время от времени вкрадывались в текст нелекционарных рукописей (например, в Мф. 25.31 и Лк. 7.31). предназначен для помощи читателю фиксированных уроков Писания, назначенных церковным календарем (Лекционарий). В результате лекционарные формулы, такие как εῖπεν ό κύριος, время от времени вкрадывались в текст нелекционарных рукописей (например, в Мф. 25.31 и Лк. 7.31).
Если вам нравятся короткие ответы, я бы сказал, что 0%, так как это не было найдено в самых ранних MSS. У переписчика не было бы стимула удалять стих, который идеально подходит к стиху 7. Это касается и редакторов NIV.
Больной сказал Ему в ответ: «Господин, у меня нет человека, чтобы опустить меня в купальню, когда вода взбудоражится; но когда я приду, другой сойдет предо мною».
Однако было бы целесообразно добавить приведенный выше стих, основанный на преобладающих традициях и обозначениях, чтобы объяснить, что имел в виду человек, говоря, что вода взволновалась.
Это довольно крутое дополнение, и я понимаю, что люди любят свои теории заговоров, но давайте будем благоразумны. Есть он там или нет, не влияет на историю или библейскую истину в целом.
Иоанна 5:4 нет в самых ранних рукописях Нового Завета. Вот комментарий Брюса Мецгера:
5:4 omit verse {A}
Вер. 4 — глоссия, вторичный характер которой ясен из (1) ее отсутствия у самых ранних и лучших свидетельств (𝔓66, א BC* D Wsupp 33 itd, , истинный текст латинской Вульгаты syrccopsa, , geo Nonnus), ( 2) наличие звездочек или обели для обозначения слов как ложных у более чем двадцати греческих свидетелей (включая S Λ Π 047 1079 2174), (3) наличие неиоаннинских слов или выражений (κατὰ καιρόν, ἐμβαίνω, [из вхождение в воду], ἐκδέχομαι, κατέχομαι, κίνησις, ταραχή, δήποτε и νόσημα — последние четыре слова только здесь, в Новом Завете), и (4) довольно большое разнообразие вариантных форм, в которых стих был передан. -- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 179). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
В пересмотренной стандартной версии и некоторых других этот четвертый стих опущен по той причине, что он недостаточно подкреплялся более ранним текстом.
Однако Иоанна 5:3 и 7 нельзя было правильно понять без этого стиха.
Также на месте раскопок бассейна Вифезды археологи нашли выцветшую фреску на стене с изображением ангела и воды — так что есть как минимум подтверждение тому, о чем говорит этот стих.
EWBullinger довольно хорошо отмечает текстовые проблемы в The Companion Bible. Он не предлагает никакого беспокойства по поводу подлинности.
Стих 4
Для ангела . Вода шла с перерывами из верхних источников вод Гихона (см. Приложение-68 и 2 Паралипоменон 32:33, исправленная версия). Здесь описывается распространенное мнение этого человека, выраженное в Иоанна 5:7. Все будет ясно, если мы вставим в скобки, таким образом: "Ибо [было сказано, что] ангел" и т. д.
в определенный сезон = время от времени. Греческий. ката (приложение-104. кайрон.
в . Греческий. ан. Приложение-104.
обеспокоенный . Греческий. тарассо. Сравните Иоанна 11:33; Иоанна 12:27; Иоанна 13:21; Иоанна 14:1, Иоанна 14:27.
целое = хорошо или звук. Греческий. обнимашки Семь раз в Джон. Сравните Иоанна 7:23.
он = держал его крепко. См. примечание о «удерживает», 2 Фессалоникийцам 2:6.
Источник
любопытный