1 Коринфянам 13:9-10 - Что означает «ἐκ μέρους»?

В 1 Коринфянам 13:9-10. Что здесь означает «ἐκ μέρους»? Говорит ли Павел о «знании лишь отчасти» (т.е. о неполном знании) или о «знании только как части тела» (т.е. о Христе), как в 12:27?

1 Corinthians 13:9-10 - ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. (Весткотт и Хорт)

Другими словами, говорит ли Павел, что наши дары дают нам лишь частичное знание, а не полное знание, или же он говорит, что мы знаем как личности в теле, в отличие от совершенного или зрелого церковного знания?

Я спрашиваю об этом, потому что ἐκ μέρους в 12:27 означает индивидуально. Также Римлянам 15:14; 1 Иоанна 2:20,27 и Иуды 3, похоже, говорят о том, что все христиане имеют всю истину и не нуждаются ни в ком, кто учил бы их чему-либо еще. Не говорят ли эти последние места Писания о том, что церковь достигла состояния единства и совершенства, которого еще предстояло достичь коринфянам?

Тесно связанные:
- 1 Коринфянам 13:10 - Что Павел имеет в виду под «полнотой»?
- 1 Коринфянам 13:10 - К чему относится «совершенный»?
- 1 Коринфянам 13:10 - Следует ли толковать «совершенное» в эсхатологическом смысле?
- 1 Коринфянам 13:10 - Что прекратится, когда придет «совершенное»?
- 1 Коринфянам 13:8 - Каково значение непереходного глагола «παύσονται»?
- 1 Коринфянам 13:9 - Как следует переводить "из"?

А.) Очень, очень тесно связано с: В 1 Коринфянам 13:9 - Что означает «из»? Б.) Однако этот вопрос касается исключительно значения конструкции: «глагол + ἐκ + родительный падеж» - как это можно вывести из других текстовых примеров; C.) Конечно, этот ответ может дать ответ на этот вопрос.

Ответы (6)

Грамматически 1 Коринфянам 13:9 достаточно двусмысленно, чтобы Павел мог иметь в виду части тела Христа («по отдельности»). Однако контекст ясно дает понять, что это не так и что он имеет в виду более распространенное значение «частично».

аргумент Павла

В 12-й главе 1-го послания к Коринфянам Павел сначала перечисляет ряд возможных духовных даров и использует аналогию «одно тело, много частей», чтобы объяснить, почему разные верующие получают разные дары. В конце раздела Павел говорит:

ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. (12:27, Уэсткотт и Хорт)

Теперь вы тело Христово и порознь (ἐκ μέρους) его члены. (ESV)

Здесь значение «индивидуально» ясно, так как для Павла мало смысла в том, чтобы говорить, что верующие лишь частично являются членами тела — конечно же, он не имеет в виду, что верующие являются лишь частично членами церкви. Он заключает раздел, говоря, что нужно «искренне желать высших даров», и говорит:

И я покажу вам еще более превосходный путь. (12:31)

Эта фраза более логично связана с главой 13, где Павел описывает лучший путь, то есть любовь. В стихах 1-3 он утверждает, что различные духовные дары бесполезны без любви. В стихах 4-7 он описывает, что такое любовь. А затем, в стихах 8-12, он аргументирует, почему любовь — это «лучший путь». Стих 13 является заключением его аргумента.

С учетом этого становится очевидным, что ἐκ μέρους в этих стихах означает «частично». Первый аргумент Павла состоит в том, что любовь бесконечна, тогда как пророчество, языки и знание не будут длиться вечно.

Любовь никогда не заканчивается. Что касается пророчеств, то они исчезнут; языки умолкнут; что касается знания, то оно прейдет. (13:8)

Павел объясняет, что продолжает этот аргумент в следующих двух стихах:

Ибо мы знаем ἐκ μέρους и пророчествуем ἐκ μέρους, но когда придет совершенное, ἐκ μέρους прейдет.

Таким образом, в стихе 10 Павел противопоставляет «частично» «совершенному». Когда приходит совершенное, несовершенное перестает существовать. Когда верующий достигает «высшего дара» любви, меньший дар пророчества/языков/знания перестает быть актуальным. Момент наступления совершенного относится не к эсхатологическому событию (возвращению Христа), а скорее к духовной зрелости верующего — теме, которую Павел обсуждает на протяжении всего письма. Если в стихе 10 ἐκ μέρους означает частичный/несовершенный, вполне естественно, что in означает то же самое в стихе 9, который является частью того же предложения/мысли.

Стих 11 продолжает аргумент:

Когда я был ребенком, я говорил по-младенчески, думал по-младенчески, рассуждал по-младенчески. Когда я стал мужчиной, я отказался от детских привычек.

подтверждая вывод о том, что Павел имеет в виду духовную зрелость верующего. Достигает ли верующий зрелости, оставляя тело Христово? Конечно нет. Зрелость достигается, когда частичные дары («ребячество») оставляются позади ради превосходного дара любви.

Тройственный аргумент Павла таков:

  1. Любовь не заканчивается; другие подарки
  2. Совершенный подарок приходит; частичные дары устарели
  3. Достигнута зрелость; детские вещи отложены

Стих 12 дает еще одно доказательство того, что Павел имеет здесь в виду «частично». В этом стихе он проводит аналогию с взглядом в зеркало. Чтобы понять аналогию, мы должны осознать, что в древние времена взгляд в зеркало давал плохое представление о человеке. Таким образом, существовала существенная разница между нечетким изображением в зеркале и видением чьего-либо истинного образа «лицом к лицу». Эта аналогия имеет смысл при «частичном» понимании, но не имеет смысла при «индивидуальном» истолковании.

Нет противоречий

Вопрос подразумевал, что «частичное» понимание создает противоречие с некоторыми другими библейскими стихами, которые, возможно, подразумевают, что зрелая церковь обладает полным знанием. Однако, это не так. Как уже отмечалось, Павел говорит о «незрелом» верующем в 1 Коринфянам 13:9-10, и я утверждаю, что это поддерживает «частично» толкование. Таким образом, даже если в другом стихе говорится, как предлагает ОП, противоречия нет. Тем не менее, я не думаю, что у кого-то из них в голове одна и та же идея.

Во-первых, Римлянам 15:14:

Я сам доволен вами, братья мои, что вы сами исполнены благости, исполнены всякого знания и можете наставлять друг друга.

Здесь Павел обращается к римской церкви в целом («братья мои»). Даже если они коллективно наполнены «всяким знанием», нет причин приравнивать это к смыслу, и отдельные верующие (имеющиеся в виду в 1 Коринфянам) наполнены всем знанием. Более того, маловероятно, что Павел буквально имеет в виду «все знания любого рода», скорее он имеет в виду только достаточное знание в духовных вопросах, позволяющее взаимное исправление и обучение.

1 Иоанна 2:20,27:

Но вы были помазаны Святым, и все вы обладаете знанием. ... Но помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас. Но как его помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, — как оно научило вас, в том пребывайте.

Ключ к пониманию того, что Иоанн имеет в виду под «знанием», находится в стихе 19:

Они вышли от нас, но они были не наши; ибо если бы они были из нас, то остались бы с нами. Но они вышли, чтобы стало ясно, что все они не наши.

По сути, Иоанн говорит: «Некоторые очевидные верующие оставили веру (ст. 19), следуя за лжехристами (ст. 18), но вы не оставите веру, потому что у вас есть надлежащее знание (ст. 20)». Таким образом, знание, о котором он говорит, является элементом истинной веры, чем-то, что есть у всех верующих, а не духовным даром, о котором говорит Павел.

Иуды 1:3:

Возлюбленные, хотя я очень горел желанием написать вам о нашем общем спасении, но счел нужным написать с призывом к вам подвизаться за веру, раз и навсегда преданную святым.

Мне непонятно, почему спрашивающий считает, что этот стих подразумевает, что «все христиане [имеют] всю истину». Возможно, непонимание архаичного «нужного» короля Якова? В любом случае, я не вижу, как это предлагает хотя бы кажущееся противоречие с «частичным» толкованием 1 Коринфянам.

Я думаю, что проблема с предложением «ἐκ μέρους» заключается в том, что подразумевается часть определенного «тела», о котором говорится в 1 Коринфянам 12:27, во-первых, в том, что в контексте предложения нет такого упоминания о каком-либо «теле»:

ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφзорения καὶ μέρους προφητεύομεν · ὅταν Δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους τα τέλειον, τὸ έκ μέρους καρ τέλειον, τὸ έκ µέρουρουρουρουρουρουρουρουλθῃ ὸ τέλειον ὸ έκέρουρουρουρουρουλθῃ τὸλειον τὸ έταν Δὲλθῃ ὸ τέλειον τὸ.

Именно вторая половина этого фрагмента текста указывает на то, что коннотация «ἐκ μέρους» относится к неполному знанию, а не к части некоего большего целого существующей Церкви. Предположение, что «часть» должна быть «упразднена», вызывает некоторую ненужную путаницу, если мы думаем, что «часть» в данном случае относится к индивидуальному членству, как подразумевается в 1 Коринфянам 12:27 и окружающих его стихах (которые здесь не приводятся). из-за надежды избежать чрезмерных объемов текста):

ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

В то время как 1 Коринфянам 12:27 относится к существующим членам, являющимся только «частью» Церкви, 1 Коринфянам 13:9-10 относится к «части», которая будет «упразднена». Было бы странно полагать, что та часть, о которой говорится в 1 Коринфянам 12:27, а именно «индивидуальность» в Церкви, будет «упразднена». Более вероятно, что то, с чем следует «покончить», — это неполное или временное знание.

Кроме того, 1 Коринфянам 13:9-10 предполагает, что «часть» будет «упразднена», когда «придет совершенное». Это снова противоречит 1 Коринфянам 12:27, в котором указывается, что «часть» существует, поскольку она контекстуализирована уже существующей сущностью. Если первое относится к «части», контекстуализируемой сущностью, еще не существующей (совершенство, полнота, завершение), второе контекстуализируется любой уже существующей сущностью (Церковь). Этого различия, если мы не примем во внимание упомянутый выше момент, было бы достаточно, чтобы опровергнуть любые надежды на то, что «эк мероус» подразумевает одно и то же значение в обоих случаях.

Таким образом, почти всеобщее согласие между учеными по поводу перевода этих текстов выглядит следующим образом:

1 Коринфянам 12:27

Теперь вы — тело Христово, а порознь — его члены.

1 Коринфянам 13:9-10

Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем. Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

В настоящее время духовный дар знания и/или сверхъестественная передача знаний через иностранные языки («языки») имеют ценность, поскольку дары понятного устного общения по определению смягчают человеческое невежество. Другими словами, в будущем мы будем знать точно так же, как мы известны ( 1 Кор. 13:12 ). Эти духовные дары вразумительного общения (полезные в настоящее время, когда преобладает невежество) станут излишними или излишними в будущем, потому что такого невежества не будет в то время, когда мы должны знать так, как мы знаем ( 1 Кор. 13:12 ). ).

Таким образом, «ἐκ μέρους» означает, что мы живем и действуем в настоящем, где преобладает частичное невежество. Мы знаем только отчасти («ἐκ μέρους»), поэтому такие дары, как знание (и/или сверхъестественная передача этого знания через иностранные языки), так важны в настоящее время: т. е. эти особые дары назидают, когда они понятно, что происходит через упражнение любви. Помимо проявления любви, эти дары будут действовать как «самолизывающиеся рожки мороженого», поскольку тот, кто проявляет дар помимо любви, будет только возвеличивать / назидать себя. Как кого-то будет волновать то, что вы знаете, пока они не узнают, насколько вам не все равно?

Подводя итог, можно сказать, что духовный дар знания (и/или сверхъестественная передача этого знания через иностранные языки) являются дарами, полезными в настоящее время, если и когда они понятны и, таким образом, будут назидать из-за любви. В связи с этим эти дары развеют невежество. Однако без любви эти временные дары становятся корыстными (особенно когда они непонятны и/или вызывают путаницу). В связи с этим дары вместо этого привлекают внимание к тому, у кого есть дар, а не к их конкретной цели, которая состоит в том, чтобы назидать других.

Спасибо, Джозеф и Джеко. Я обдумываю ваши ответы, которые имеют большое значение. Я не предполагал, что отдельные члены будут уничтожены; я имел в виду, что частичное знание отдельным человеком исчезнет как ненужное, потому что, когда придет совершенное, будет знать вся церковь, а не несколько отдельных людей. Вот почему я считаю полезными Римлянам 15:14 и 1 Иоанна 2:20-27.
@DownunderwriterDavid - Идея - взаимное назидание. Самооблизающийся рожок мороженого является иллюстрацией. Если ваши знания не назидательны или если эти знания запечатаны внутри непереведенного языка, то вы — самолизающийся рожок мороженого. Дар знания и передача этого знания на иностранных языках предназначены для назидания, потому что мы воспринимаем частично. Когда однажды мы будем «знать, как нас знают», тогда в этих коммуникативных дарах больше не будет необходимости. Суть в том, что вы должны любить окружающих вас людей настолько, чтобы назидать их.

1. Переформулировка вопроса:

В 1 Коринфянам 13:9-10 - Что означает «ἐκ μέρους»?


2. Ответ - "ἐκ μέρους" Должно быть: "От части" :

Личный перевод - 1 Коринфянам 13:9 - Ибо от части [целого] мы знаем; и из части [целого] мы пророчествуем;

Личный перевод - 1 Коринфянам 13:10 - и всякий раз, когда придет целое, то, что от части, разрушится | καταργηθήσεται .

«ἐκ μέρους» следует переводить буквально, в количественном смысле измерения:

«От части», «От края», «От границы», «От стороны» (см. Литературные примеры и греческую Септуагинту ниже).

«ἐκ μέρους» можно последовательно переводить во всем Писании:

... как: «от части (или: «от части» или «от границы»)».

Личный перевод, 1 Коринфянам 11:27 - ... и все вы тело Христово - члены из части | μέλη ἐκ μέρους .

«ἐκ μέρους» нельзя понимать как «частично» или «отчасти» в другом месте Писания.

См. Греческую Септуагинту и примеры из Нового Завета (katabiblon.com) :


3. Обеспечение присутствия «ἐκ» в переводе:

Логейон, «ἐκ» : предлог - «от», или «из», или «из»;

См. также: 1 Коринфянам 13:9 – Как следует переводить «из»?


4. Что означает «μέρος» само по себе:

Многие контексты ясно показывают, что «μέρος» означает «часть целого»: часть, сторону, край, окраину.

См. «μέρος» — в Perseus Lexicon , в Logeion .

LXX, Исход 26:5 - καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας (букв. и пятьдесят петель сделай из части завесы). На иврите: « בִּקְצֵ֣ה | в стороне, в краю» переводится как «ἐκ τοῦ μέρους» 1 ;

3 Царств 13:33, (1 Царств) - καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς; горит и сделанные из части народа: священники);

Параллельно ивриту: «מִקְצ֤וֹת» (букв. « от целого » или « от обрезки »);

DnOG 2:42 , (Даниил) - Как были части пальцев ног | μέρος железа и часть | μέρος из глины, так что царство будет частично | μέρος сильный и частично | μέρος сломан;

Параллельно еврейскому тексту : «מן־קצת», (букв. «часть», «некоторые», «концы»)

Что касается фразы, ἐκ μέρους Данкер переводит ее как «постепенный путь», что может означать, что ненадлежащее использование даров разбирает собрание по частям, что может привести к расколу, упадку или разделению всей церкви.

Итак, когда Павел говорит ἐκ μέρους γὰρ γινώσκοµεν, он говорит, что, поскольку мы говорим знание (которое делается в беспорядке), мы (раздираем собрание) по частям, а когда он говорит καὶ ἐκ µέρους προφητεύοµεν, он говорит: (что делается в беспорядке) мы (разрываем собрание) по частям.

И наконец, ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ µέρους καταργηθήσεται он говорит:

Я позволю себе не согласиться с приведенными выше интерпретациями этой фразы.

Привет, Джед, добро пожаловать на BH-Stack Exchange, мы рады, что ты здесь. Обязательно ознакомьтесь с нашим кодексом поведения . Спасибо!

1Кор. 13:9-13. Ver.9 говорит о духовном знании (по сравнению с целым) теперь только частично, здесь, на земле. Вер. 10 говорит о полном понимании на небесах. Вер. 11, ребенок, говорит о нас самих сейчас, когда наши знания ограничены или подобны детям. Вер. 12 повторов вер. 11, как глядя в тусклое зеркало, но позже ясно, или полнота царства (лицом к лицу) с Богом. Ver.13 говорит о МИЛОСЕРДИИ, (Святом ХАРАКТЕРЕ), а не о ЛЮБВИ, которые являются правильными действиями. Обратите внимание, что мир может поступать правильно, но их характер без Христа испорчен.