Почему KJV добавляет «желание» к Марка 11:24?

Марка 11:24 ESV: Поэтому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, и будет вам.

Марка 11:24 KJV: Потому говорю вам: всего, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, и будет вам.

Марка 11:24 NKJV: Поэтому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, и будет вам.

Почему KJV использует в этом стихе слово « желание » вместо слова « просить » ?

Я проверил свой UBS5, в котором нет вариантов этой фразы. Мое издание Textus Receptus Стефана не имеет существенных отличий.

Есть ли другие варианты, в которых есть произведение, которое можно перевести как « желание » ? Или слово « желание » как- то изменило значение, так что раньше оно было хорошим переводом αἰτέω (спросить)? Или есть какой-то необычный смысл αἰτέω, который действительно означает желание, и в таком случае, почему переводчики предпочли бы такую ​​интерпретацию?

Ответы (2)

Глядя на немного странные рендеры в KJV (а есть и интересные), стоит проверить их влияние на наличие каких-либо подсказок.

И случай Марка 11:24 , наряду с его параллелью в Матфея 21:22 , является странным: в то время как, как отмечает ОП, в Марке 11:24 есть «желание» там, где ожидается «просить», в Мф 21:22 есть , действительно, есть "спрашивать":

MT 21 22 И все, что бы вы ни спросили в молитве ...
(TR) και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη
 
MK 11 24 Что вы желаете , когда вы молите ...
(Tr) παντα ο ανρ χχ μοο μοβ μχο Щест α® Zιχχ οχο μχο μχο μχο μχχ μχχ μχχ οχχ οχχ οχχ οχχ ο οχ Щест.

Это остается немного спекулятивным, но я думаю, что KJV можно объяснить на следующих основаниях:

  1. Переводческая традиция

    Образец для параллели Матфея // Марка , наблюдаемый в KJV, такой же, как и в Женевской Библии 1560 года (то есть примерно за пятьдесят лет до KJV):

    женевская библия

    Таким образом, на базовом уровне переводчики KJV просто следуют прецеденту. И использование слова «желание» очень соответствует тому, как это слово могло использоваться в то время; ср. запись OED ( см . «желание» v. , # 5) :

    OED

    Тогда вопрос меняется: почему Женевская Библия формулирует это именно так?

  2. Экзегетическая традиция

    И ответ на этот вопрос («почему «желание» в Женевской Библии?») может быть связан с тем, как этот отрывок понимался в то время. Например, Джон Кальвин комментирует этот отрывок:

    Христос не дает волю желаниям людей, чтобы они желали чего-либо по своему усмотрению, когда Он ставит молитву после правила веры; ибо таким образом Дух должен с необходимостью держать все наши привязанности уздой Слова Божьего и приводить их в послушание. Христос требует твердой и несомненной уверенности в получении ответа; и откуда человеческий разум черпает эту уверенность, как не от слова Божия? Теперь мы видим, что Христос ничего не обещает Своим ученикам, если только они не будут держаться в пределах благоволения Божия.

    Здесь явно присутствует стремление отделить «требование» от «желания», при этом последнее находится под влиянием божественного подталкивания.

  3. Язык/синтаксис

    Это по-прежнему оставляет небольшую проблему: почему у Матфея переводить одно, а у Марка другое. Здесь есть некоторое озарение из греческого языка, или, скорее, история его анализа:

    • Matt = αἰτήσητε = Aorist Активное сослагательное наклонение 2 пл.
    • Отметка = αἰτεῖσθε = Настоящее Среднее Индикативное 2 пл.

     
    Как отмечает BDAG (как и запись αἰτέω в Theological Dictionary of the New Testament , vol. 1, p. 192), грамматики старшего возраста обнаружили разницу между активной и средней формами глагола; это, однако, игнорируется современными экзегетами:

    просить с претензией на получение ответа, просить, просить, требовать (без какого-либо реального различия между актом и серединой: различие между актом ['спросить' прямо] и серединой [' ask' как заимствование], найденное древними грамматиками, имеет лишь очень ограниченное значение для нашей литературы [BDF §316, 2; Mlt. 160f].

    Густав Штелин, автор статьи в TDNT , отмечает, что более старые ученые обнаружили нюанс в средней форме, «умоляюще просить», и вполне возможно, что различие Матфея и Марка как в Женевской Библии, так и в KJV в конечном итоге можно найти в этот уже устаревший анализ.

Буквальный греческий язык звучит так: «Что бы ни молился [οσα αν προσευχομενοι], вы просите [αιτεισθε]»

Оксфордский словарь английского языка указывает, что слово « желание» могло передавать значение «просить» или «запрос» в 17 веке (и до сих пор может). Примеры такого использования, которые он предоставляет:

a1375 Вильгельм Палернский (1867 г.) л. 4583, я хотел, чтобы эту девушку .. нанять для þi broþer..ac нанять модер никоим образом не нанять, но не платить мне.

1754 г. Граф Чатем Летт. племяннику (1804 г.) iv. 21 Если вы вынуждены желать дополнительной информации... сделайте это с надлежащими извинениями.