Почему слово «соты» в Луки 24:42 отсутствует в большинстве переводов Библии?

У короля Иакова вместе с несколькими другими переводами в Луки 24:42 есть «рыба и соты», в то время как в большинстве других переводов упоминается только «рыба». Почему отсутствует "сота"? Является ли «соты» новым добавленным словом? Или оно было опущено некоторыми переводчиками из-за какой-то ошибки в записи слова в скопированном тексте?

Луки 24:42 (NIV) Они дали ему кусок жареной рыбы.

Луки 24:42 (KJV) И дали ему кусок жареной рыбы и медовых сот.

Действительно, согласно моему подстрочному тексту, соты присутствуют в Textus Receptus (греческий источник KJV), но не в используемых сейчас рукописях. К сожалению, больше никаких подробностей не приводится.
«Соты» также включены в латинскую Вульгату Иеронима. И перевод Уиклифа, и перевод Дуэ-Реймса включают его.
Одна теория состоит в том, что некоторые благонамеренные переводчики пропустили это, потому что уже тогда было признано, что есть рыбу полезнее, чем есть сахар, и они пытались избежать неправильного влияния на молодых христиан. Другая теория состоит в том, что они опустили слово «соты», потому что хотели подчеркнуть тайный для христианина знак, которым была рыба.

Ответы (3)

Вопрос в том, следует или не следует включать четыре слова в греческом языке. Греческая фраза, о которой идет речь, звучит так: «kai apo melissiou keriou», что буквально означает «и из улья соты».

UBS5 оценивает пропуск фразы как {B}, что означает, что они были достаточно уверены (но не уверены), что ее следует опустить. Приведенные доказательства включают:

ПРОПУСК: Р75, 01, 02, 03, 05, 019, 032, 579, ит(д, е), сыр(ы), коп(са, бо-пт), Климмент, Ориген, Кирилл(1/2), Пс-Афанасий, Августин (1/4). Составлено GNT: WH, NA4, NA27, NA28, UBS4, UBS5, Souter, NIV, THGNT, SBL.

ВКЛЮЧЕНИЕ: 037, 044, f1, 28, 33, 180, 205, 565, 579, 700, 892, 1006, 1010, 1071, 1241, 1292, 1342, 1424, 1505, 07, 013, 022, некоторые лекционеры, это (б, к), сыр(в, р, з), коп(бо-пт), эт, Юстин(??), Амфилохий, Епифаний, Кирилл(1/2), 07(*), 038, ф13, 157, 1243, L253, немного италас, + еще несколько. Составлено GNT: текст большинства, византийский текст, F35, православно-патриарший текст, Textus Receptus. И в Вульгате Иеронима (400 г. н.э.), и в тексте Вульгаты Клементины (1592 г.) есть «et favum mellis» = и соты.

Таким образом, самые ранние MSS опущены, а более поздние MSS (примерно от 400 и далее), по-видимому, добавляют его. Однако пропуск этого текста в некоторых манускриптах продолжался и в глубоком средневековье.

Это еще одно из тех текстуальных различий, которые интересны, но не затрагивают какое-либо учение Писания; то есть, включено оно или опущено, не имеет значения.

Наконец, поскольку в большинстве современных переводов используется NA28/UBS5, эта фраза опущена. Очевидными исключениями являются те, которые следуют за Textus Receptus, а именно KJV и его потомки, в которые включена эта фраза.

(+1). Можете ли вы дать ссылку на свой источник для вышеизложенного? Или это сложно/невозможно?
Все вышеперечисленные данные взяты с моего бумажного экземпляра UBS5. Я не знаю об онлайновой версии UBS5. Если хочешь, я могу отсканировать его для тебя??
Спасибо, но не надо. Я надеялся на онлайн-сервис. С уважением.
@ Найджел Дж. Я не уверен, поможет ли это, пожалуйста, посмотрите здесь расшифровку P75 - к сожалению, изображения нет. в P75 есть опущение, как показано выше.

Я дважды проверил ответ Mac's Musings по некоторым основным чтениям II-VIII веков. Посмотрите некоторые из них:

Иустин Мученик (II век), О Воскресении , IX : И когда они были всяческими доказательствами убеждены, что это был Он Сам и в теле, они просили Его есть с ними, чтобы они могли таким образом еще более точно установить, что Он действительно воскрес телесно; и Он ел медовые соты и рыбу .

Тертуллиан (II век), De Corona , 14 : Ибо после желчи Он вкусил соты , и Его не приветствовали как Царя Славы на небесах, пока Он не был осужден на крест как Царь Иудейский, прежде были сотворены Отцом на время немногим меньшим, чем ангелы, и поэтому увенчаны славой и честью.

Афанасий (IV в.), Против ариан , IV : Ибо, конечно, тот, кто дает пищу другим, и те, кто дает ему, касаются рук. Ибо «дали Ему, — говорит Писание, — кусок жареной рыбы и медовых сот , и, когда Он поел перед ними, взял остатки и дал им

Иероним (IV в.), Послание к Евстохию : А теперь ты в свою очередь ответь мне на эти вопросы... Чем ты объяснишь то, что... рыба и соты .

Так, во II веке Иустин Мученик и Тертуллиан читали «сотовый вариант», тогда как Ориген читал «несотовый» вариант (см. ответ выше). В IV веке нечто подобное читал и Афанасий. Иероним представляет собой интересный случай, так как он, кажется, перепутал Иоанна 21:1 с Луки 24:42. почему он это сделал?

И потом, далее:

Августин (IV-V), Проповедь 229J .3.21 : Августин говорит только о рыбе. В аллегорической интерпретации Августина жареная рыба означает веру, доказанную огнем:

Августин . Представьте себе полное тело мучеников. Одни страдают из-за любви, а другие из-за гордыни. Уберите часть гордости, предложите часть любви. Это пища для Христа. Отдай Христу его долю. Христос любит мучеников, пострадавших от любви.

Ни слова о сотах.

Кирилл Александрийский (IV-V), Комментарий к Луке , 24.25 : тот факт, что Иисус ест жареную рыбу, служит подтверждением факта, что его тело настоящее. Опять же, ни слова о сотах.

Исихий Александрийский (V/VI вв.), Слово о Воскресении : Пока Петр ловит рыбу, вот в руках Господа хлеб и соты ...

Подобно Иерониму, Исихий Александрийский, кажется, смешивает Иоанна 21:1 с Луки 24:42, только здесь нет рыбы, вместо нее есть хлеб.

Иоанн Дамаскин (VII-VIII), Православная вера 4.1.22 : употребление в пищу жареной рыбы означает подтверждение истинности воскресения:

Иоанн Дамаскин : После своего воскресения из мертвых он отложил все свои страсти: разорение, голод и жажду, сон и усталость и тому подобное. Хотя он и попробовал пищу после своего воскресения, это не подчинялось никакому закону природы. Он не чувствовал голода, но в назначенное время подтвердил истину воскресения, показав, что плоть страдавшая и воскресшая суть одно и то же.

Ни слова о сотах.

Так, между II-IV вв. Я нашел авторов, которые читают Луки 24:42 с замиранием сердца. Затем, с IV по VIII век, толкователи уже не упоминают о сотах. Я нахожу интересным особенно Августина, в аллегорическом прочтении которого соты могли играть важную роль. Если бы Августину удалось связать жареную рыбу + веру, испытанную огнем , у нас есть много причин думать, что если бы в тексте, который читал Августин, были соты, то Августин воспользовался бы этим и что-то сказал об этом.

Вполне возможно, что и другие толкователи того же периода времени что-то говорили об этих сотах. Я не проверял их все.

Однако я думаю, что мой вклад дополняет картину «Размышлений Мака», эволюцию текста из Луки 24:42, отраженную в некоторых основных чтениях тех столетий. Одно можно заметить, это тот факт, что видимо до IV века большинство авторов читали текст с сотами. После этого соты отсутствуют. И есть также некоторая путаница: Иоанна 21:1 и Луки 24:42. Было бы интересно посмотреть, прослеживается ли такая граница и в истории рукописей. Возможно, кто-то стер соты из Луки 24:42, чтобы прояснить ситуацию в отношении Иоанна 21:1? Можем ли мы принять это как гипотезу?

+1. Очень информативно и легко читается. Другой комментарий к вашему ответу, который я хотел бы сделать, касается перевода исходного слова, которое было переведено как «соты». Поскольку некоторые писатели смешивают два разных случая, можно ли вместо этого перевести это слово как «хлеб с медом»?
Боюсь, что нет. По-гречески звучит так: καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου . Здесь κηρίου явно «сотовый» . И μελισσίου, «мед» от: 1. μέλι, «мед»; 2. или от μέλις, что является варварством для μέλι, «мед». В Иоанна 21:9 есть ἄρτον для «хлеба» (ἄρτος). Нет возможной путаницы между μελισσίου κηρίου и ἄρτον.
Это, вероятно, надумано, но могло ли быть «сотами» прозвище народного вида хлеба дня; что-то похожее на "круассан" или "датское тесто"?
Это не на 100% невозможно, но для этого нужны доказательства. Если вы продолжите свое исследование и увидите, используется ли «сота» в другом контексте и разными авторами в качестве прозвища для чего-то другого (например, круассана), то да, почему бы и нет. Но вы должны это доказать. В настоящее время греческая формулировка просто «соты», это все, что мы знаем наверняка.
Что ж, я полагаю, что если это так, то причина, по которой многие переводчики пропустили это, могла быть той же самой причиной, которую вы только что упомянули. Иначе я не могу понять, почему это было опущено? Я имею в виду, что Иоанн Креститель ел мёд в пустыне, так почему же Иисусу было бы спорно, если бы он тоже съел немного мёда?

Иисус сказал, что хлеб был символом его тела на кресте.

Кормил хлебом и рыбой.

Он сказал, что не хлебом (крестом) одним живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

Рыбы представляют слово.

Петр только что чудесным образом вытащил на берег 153 рыбы, с которыми вся его команда не могла справиться, когда Иисус сказал ему кормить своих овец.

Чем бы он их кормил? Все слово Божие в общении с Богом. Рыбы хватило на 12х12 и 3х3=153.

Когда две вещи вместе, они представляют собой две стороны одной вещи. Плоть и духовная составляющая. Например:

Душа согрешающая должна умереть, а дух животворит. Сустав — соединитель, костный мозг производит кровь (жизнь — в крови). Проходящая мысль — от плоти, намерение сердца — от духа.

Молоко и мед представляют благословения Божьи. Молоко — жирный продукт, а жир принадлежит Богу в жертве. Это духовные благословения. Мед представляет благословения во плоти.

Вероятно, это ошибочное дополнение. Хотя Иисус физически ел рыбу, это представляло собой передачу слова. Мед означал бы, что он вкусил плотских удовольствий.

Нам позволено наслаждаться плотскими удовольствиями в пределах Божьего дара. Пр 25:16 ¶ Нашел ли ты мед? ешь столько, сколько тебе достаточно, чтобы не насытиться этим и не изблевать.

Вернувшись, он пришел не за земными удовольствиями.