В Марка 3:14 есть значительный текстовый вариант и ряд вариантов перевода, указывающих на то, что этот отрывок совсем не прямолинеен. Как должны быть решены проблемы с текстом и переводом и каково значение этого отрывка с богословской точки зрения?
Это текстовые варианты:
http://biblehub.com/text/mark/3-14.htm
И эти популярные попытки английского перевода:
http://biblehub.com/mark/3-14.htm
Текстовые варианты относятся в первую очередь к выделенному жирным шрифтом тексту:
Westcott and Hort / [na27 варианты] καὶ ἐποίησεν ΔώΔεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ 'αὐτοῦμαὶναινα ἀνασσῃτὺτοῦτοῦς ἵναιύὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺνα έύύύύύύύύύύύύύύνν ἵν έναις ὐν έναις ὐοῦύ ἵναις ὐν έύύύύύύύύ αὐύύ ὐύβ ὐύύύ αὐύ ὐύύύ ὐύύύ ὐύύύ ὐύύύ ὐύύύ ὐ ὐν
Похоже, что ученые считают, что слова оригинальные, а не добавленные (возможно, из-за сложности).
Пример перевода со словами:
Верийская буквальная Библия И Он поставил двенадцать человек и назвал их Апостолами, чтобы они были с Ним и чтобы посылать их на проповедь,
Особое значение имеет то, что кажется очень необычным использованием слова ἐποίησεν по отношению к «двенадцати», которое читается по-разному с спорной фразой или без нее.
Это кажется простой попыткой (сознательной или нет, но в любом случае не преступной) сопоставить этот стих с Луки 6:13 , это параллель:
καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν
И когда настал день, он призвал [к себе] своих учеников. И избрав из них двенадцать, которых и наименовал апостолами :
(В Вульгате отсутствует вариант, выделенный вами жирным шрифтом, но найденный здесь, у Луки, из Марка 3:14 )
Таким образом, с богословской точки зрения здесь нет никаких последствий. Это не «или-или». У Луки 6:13 нет вариантов (которые я смог найти), поэтому Библия действительно учит, что те двенадцать, которых Он избрал, «Он также назвал апостолами».
Так что с теологической точки зрения не имело бы значения, если бы это было оригинально для Марка. Но даже если вы придерживаетесь так называемого «марканского приоритета», последняя часть стиха, Марка 3:14б , передает то же самое: «Он отрекся от них, чтобы они были проповедниками». Это синоним слову «Он назвал их апостолами». Ясно, что «апостол» в любом случае был понятым чином и что, таким образом, не было «улучшения» чего-либо или богословских изменений, как это часто предполагается учеными.
Что касается того, «решает ли это» проблему, решать читателю.
Спорная часть текста Марка 3:14 появляется также в Луки 6:13 с идентичной формулировкой:
καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν
И когда настал день, он призвал [к себе] своих учеников. И, избрав из них двенадцать, которых и нарек Апостолами
Остальная часть отрывка Маркана, хотя и не идентична, в первую очередь не использует ἐκλεξάμενος, а скорее ἐποίησεν. Итак, ἐποίησεν — универсальное слово, используемое в греческом языке примерно тысячу раз, в основном в значении «делать» или «делать». Я не вижу каких-либо четких примеров, когда это слово когда-либо использовалось для обозначения «назначать».
Согласно лексикону Лиддла и Скотта, первое употребление слова «назначать» происходит из этого отрывка Исократа:
(39) Παραλαβοῦσα γὰρ τοὺς Ἕλληνας ἀνόμως ζῶντας καὶ σποράδην οἰκοῦντας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ δυναστειῶν ὑβριζομένους, τοὺς δὲ δι' ἀναρχίαν ἀπολλυμέ- νους, καὶ τούτων τῶν κακῶν αὐτοὺς ἀπήλλαξεν, τῶν μὲν κυρία γενομένη, τοῖς δ' αὑτὴν παράδειγμα ποιήσασα· πρώτη @ 1 (5) γὰρ καὶ νόμους ἔθετο καὶ πολιτείαν κατεστήσατο.
Перевод дан здесь:
Изок. 39. Ибо, найдя эллинов, живущих без законов и разбросанных по местам, одних угнетенных тиранией, других погибающих от анархии, она избавила их от этих зол, взяв под свою защиту одних и подав другим собственный пример; ибо она была первой, кто установил законы и установил государство. 1
1 Традиция, вероятно, верна, что Афины были первым городом, который привел в порядок свой собственный дом и таким образом распространил свое влияние на Грецию. Царю Тесею приписывают создание цивилизованного государства из разрозненных деревень. См. Изок. 10.35; Изок. 12.128 и далее. В Изок. 12.151-4, Исократ утверждает, что некоторые черты спартанской конституции были заимствованы из Афин.
Исократ. Исократ с английским переводом в трех томах Джорджа Норлина, доктора философии, доктора юридических наук. Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета; Лондон, William Heinemann Ltd., 1980.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0144:speech=4:section=39
В Евреям 5:1 автор использует καθίσταται, когда говорит о назначении священников на служение Богу:
Верийская буквальная Библия Евр. 5:1 Ибо всякий первосвященник, взятый из среды людей, поставлен (καθίσταται) от имени людей в том, что касается Бога, чтобы приносить и дары, и жертвы за грехи,
Поэтому я предполагаю, что спорные слова были неправильно взяты из Луки 6:13. Я также предполагаю, что отрывок из Марка и отрывок из Луки не предназначены для соответствия.
Мне кажется, что Марк определяет происхождение должности двенадцати («установление государства»):
BLB 1 Коринфянам 15:5 и что Он явился Кифе, а затем Двенадцати.
BLB Acts 1:17 Он был одним из нас и участвовал в нашем служении.
Но Лука объясняет происхождение призвания к апостольству.
В этом свете нет необходимости добавлять спорные слова (хотя они и не мешают) или придумывать новое использование ἐποίησεν. В отрывке Марка говорится, что Иисус «учредил Двенадцать».
Сола Грация