Как следует переводить Марка 3:14?

В Марка 3:14 есть значительный текстовый вариант и ряд вариантов перевода, указывающих на то, что этот отрывок совсем не прямолинеен. Как должны быть решены проблемы с текстом и переводом и каково значение этого отрывка с богословской точки зрения?

Это текстовые варианты:

http://biblehub.com/text/mark/3-14.htm

И эти популярные попытки английского перевода:

http://biblehub.com/mark/3-14.htm

Текстовые варианты относятся в первую очередь к выделенному жирным шрифтом тексту:

Westcott and Hort / [na27 варианты] καὶ ἐποίησεν ΔώΔεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ 'αὐτοῦμαὶναινα ἀνασσῃτὺτοῦτοῦς ἵναιύὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺὺνα έύύύύύύύύύύύύύύνν ἵν έναις ὐν έναις ὐοῦύ ἵναις ὐν έύύύύύύύύ αὐύύ ὐύβ ὐύύύ αὐύ ὐύύύ ὐύύύ ὐύύύ ὐύύύ ὐύύύ ὐ ὐν

Похоже, что ученые считают, что слова оригинальные, а не добавленные (возможно, из-за сложности).

Пример перевода со словами:

Верийская буквальная Библия И Он поставил двенадцать человек и назвал их Апостолами, чтобы они были с Ним и чтобы посылать их на проповедь,

Особое значение имеет то, что кажется очень необычным использованием слова ἐποίησεν по отношению к «двенадцати», которое читается по-разному с спорной фразой или без нее.

Ответы (2)

Это кажется простой попыткой (сознательной или нет, но в любом случае не преступной) сопоставить этот стих с Луки 6:13 , это параллель:

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

И когда настал день, он призвал [к себе] своих учеников. И избрав из них двенадцать, которых и наименовал апостолами :

(В Вульгате отсутствует вариант, выделенный вами жирным шрифтом, но найденный здесь, у Луки, из Марка 3:14 )

Таким образом, с богословской точки зрения здесь нет никаких последствий. Это не «или-или». У Луки 6:13 нет вариантов (которые я смог найти), поэтому Библия действительно учит, что те двенадцать, которых Он избрал, «Он также назвал апостолами».

Так что с теологической точки зрения не имело бы значения, если бы это было оригинально для Марка. Но даже если вы придерживаетесь так называемого «марканского приоритета», последняя часть стиха, Марка 3:14б , передает то же самое: «Он отрекся от них, чтобы они были проповедниками». Это синоним слову «Он назвал их апостолами». Ясно, что «апостол» в любом случае был понятым чином и что, таким образом, не было «улучшения» чего-либо или богословских изменений, как это часто предполагается учеными.

Что касается того, «решает ли это» проблему, решать читателю.

Это вовсе не анахронизм. Св. Павел признает должность , которую имели двенадцать апостолов (Еф. 4:10-12; 1 Кор. 15:5). Кроме того, ясно, что Христос выбрал 12 учеников для какой-то особой цели. он не отделил из учеников двенадцать, чтобы они были учениками. Нет необходимости называть данный термин или должность, даже если она есть (у Луки и в других местах).

Спорная часть текста Марка 3:14 появляется также в Луки 6:13 с идентичной формулировкой:

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

И когда настал день, он призвал [к себе] своих учеников. И, избрав из них двенадцать, которых и нарек Апостолами

Остальная часть отрывка Маркана, хотя и не идентична, в первую очередь не использует ἐκλεξάμενος, а скорее ἐποίησεν. Итак, ἐποίησεν — универсальное слово, используемое в греческом языке примерно тысячу раз, в основном в значении «делать» или «делать». Я не вижу каких-либо четких примеров, когда это слово когда-либо использовалось для обозначения «назначать».

Согласно лексикону Лиддла и Скотта, первое употребление слова «назначать» происходит из этого отрывка Исократа:

(39) Παραλαβοῦσα γὰρ τοὺς Ἕλληνας ἀνόμως ζῶντας καὶ σποράδην οἰκοῦντας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ δυναστειῶν ὑβριζομένους, τοὺς δὲ δι' ἀναρχίαν ἀπολλυμέ- νους, καὶ τούτων τῶν κακῶν αὐτοὺς ἀπήλλαξεν, τῶν μὲν κυρία γενομένη, τοῖς δ' αὑτὴν παράδειγμα ποιήσασα· πρώτη @ 1 (5) γὰρ καὶ νόμους ἔθετο καὶ πολιτείαν κατεστήσατο.

Перевод дан здесь:

Изок. 39. Ибо, найдя эллинов, живущих без законов и разбросанных по местам, одних угнетенных тиранией, других погибающих от анархии, она избавила их от этих зол, взяв под свою защиту одних и подав другим собственный пример; ибо она была первой, кто установил законы и установил государство. 1

1 Традиция, вероятно, верна, что Афины были первым городом, который привел в порядок свой собственный дом и таким образом распространил свое влияние на Грецию. Царю Тесею приписывают создание цивилизованного государства из разрозненных деревень. См. Изок. 10.35; Изок. 12.128 и далее. В Изок. 12.151-4, Исократ утверждает, что некоторые черты спартанской конституции были заимствованы из Афин.

Исократ. Исократ с английским переводом в трех томах Джорджа Норлина, доктора философии, доктора юридических наук. Кембридж, Массачусетс, издательство Гарвардского университета; Лондон, William Heinemann Ltd., 1980.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0144:speech=4:section=39

В Евреям 5:1 автор использует καθίσταται, когда говорит о назначении священников на служение Богу:

Верийская буквальная Библия Евр. 5:1 Ибо всякий первосвященник, взятый из среды людей, поставлен (καθίσταται) от имени людей в том, что касается Бога, чтобы приносить и дары, и жертвы за грехи,

Поэтому я предполагаю, что спорные слова были неправильно взяты из Луки 6:13. Я также предполагаю, что отрывок из Марка и отрывок из Луки не предназначены для соответствия.

Мне кажется, что Марк определяет происхождение должности двенадцати («установление государства»):

BLB 1 Коринфянам 15:5 и что Он явился Кифе, а затем Двенадцати.

BLB Acts 1:17 Он был одним из нас и участвовал в нашем служении.

Но Лука объясняет происхождение призвания к апостольству.

В этом свете нет необходимости добавлять спорные слова (хотя они и не мешают) или придумывать новое использование ἐποίησεν. В отрывке Марка говорится, что Иисус «учредил Двенадцать».