Ефесянам 5:21 (DRB):
Подчиняясь друг другу в страхе Христовом .
Ефесянам 5:21 (KJB):
Повинуясь друг другу в страхе Божием .
KJV и NKJV, обе версии перевели «Χριστοῦ» как «Бог» в Ефесянам 5:21. В то время как многие другие переводы переводили его как «Христос».
Арабская версия سميث / ڤانديك перевела его как «الله», что означает «Бог», в то время как другие арабские переводы перевели его как «المسيح», что означает «Христос».
Я спрашиваю, почему KJV перевел это как "Бог"?
Есть ли какие-либо оригинальные греческие рукописи, в которых слово «θεου», означающее «Бог» в Ефесянам 5:21?
Греческий текст Textus Receptus к Ефесянам 5:21 гласит:
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
KJV переводит это как:
Повинуясь друг другу в страхе Божием. [KJV 1769]
Греческий текст оспаривается в этом стихе, а в греческом тексте Westcott & Hort / Nestle Aland используется Χριστου вместо θεου.
Это вопрос текстовой критики, и есть две противоположные школы мысли относительно степени доверия и веса, которые следует применять к Синайскому и Ватиканскому кодексам при формировании основного греческого текста Священного Писания.
Мое критическое устройство USB3 даже не перечисляет вариант «Бога». Nestle Aland перечисляет некоторые второстепенные рукописи, в которых есть θεού, см. Ниже.
Существование текстовых вариантов на самом деле является преимуществом, а не недостатком в определении исходного текста. Первоначальный текст может быть очень точно определен наукой текстологии.
Это очень похоже на отслеживание ДНК до общего предка.
намаз