Почему министр иностранных дел Китая не говорит по-английски?

Кажется очень странным, что министр иностранных дел в англоязычной стране не может говорить по-английски , когда его единственная (?) работа состоит в том, чтобы взаимодействовать с иностранцами и понимать их.

Почему министр иностранных дел Китая не говорит по-английски? Есть ли этому исторический прецедент?

Министр иностранных дел Китая или их посол в Канаде? Посол в Канаде, не знающий английского, возможно, немного удивителен, но не беспрецедентен. Министр иностранных дел, не знающий английского, был бы неудивительным, незаметным, неуместным и очень распространенным явлением. FM является эквивалентом госсекретаря США. Также ко всем посольствам будут прикреплены переводчики.
Вы уверены, что он не может? Без контекста (потому что я признаю, что не исследовал это и просто посмотрел полное видео), не утруждая себя говорить на языке журналиста, вопрос которого вы считаете «предвзятым» и «высокомерным», может показаться «законным». Кроме этого, поскольку есть профессиональные переводчики, зачем беспокоиться? Я бы добавил на 01:06 в видео, мне кажется, что он снова начинает говорить очень быстро после того, как традуктор заканчивается. Это потому, что он понимает ее и знает, когда она закончила? Не уверен, но возможно.
Нынешний посол США в Китае не говорит по-китайски. Точно так же многие предшественники не имели, по крайней мере, когда они были назначены.
Говорить на родном языке — это демонстрация статуса (« Я представляю свою страну, поэтому я должен говорить на своем родном языке»), как правило, больше, чем что-либо еще. В колледже Ван специализировался на японском языке и свободно говорит на японском и английском языках, но не часто говорит в колледже.Даже если бы он хотел, он, вероятно, не мог бы.
Я думаю, вы встретите много случаев, когда официальные представители, такие как министры иностранных дел и послы, принципиально используют родной язык своей страны. На ум приходят случаи, когда президент Франции Макрон говорит по-французски, а канцлер Германии Меркель говорит по-немецки на общих пресс-конференциях с коллегами из англоязычных стран. Другие образцы могут убедить вас в том, что, например, эти два политика неплохо говорят по-английски, если того требуют обстоятельства.
Поэтому я был бы очень удивлен, если бы министр иностранных дел Китая действительно не говорил по-английски, хотя у него могут быть причины не использовать или даже преуменьшать свои возможности. Кстати, «ваш» министр иностранных дел говорит по-французски, как некоторые и ожидали :)

Ответы (2)

Знание английского языка, очевидно, не является обязательным условием для работы, однако министр иностранных дел Китая Ван И, как говорят, «совершенно говорит по-английски, но имеет сдержанный общественный статус и редко общается с иностранными журналистами». Он также работал в посольстве Китая в Вашингтоне, в том числе в качестве посла с 2000 по 2004 год.

Он является одним из ведущих экспертов Китая по их главному региональному сопернику, Японии. Китай и Япония в настоящее время вовлечены в крупный территориальный спор из-за группы островов в Восточно-Китайском море. Ранее он был китайским дипломатом в Токио и, как говорят, говорит по-японски как по-японски . Вероятно, он был выбран на этот пост из-за своей репутации «блестящего и вежливого дипломата» , известного своей проницательной и умной тактикой ведения переговоров.

Представители правительства часто путешествуют с переводчиками — настолько часто, что это заслуживает освещения в печати, если кто-то намеренно опускает их переводчика (например , 1 , 2 ). Часто это происходит потому, что переводчик может делать записи или расшифровывать встречу. И далее, даже когда представители правительства говорят по-английски, иногда они предпочитают отвечать на своем родном языке, чтобы свести к минимуму вероятность недопонимания между двумя сторонами (как это сделал президент Мексики Энрике Пенья Ньето в разговоре с президентом США Дональдом Трампом ).

Был сегмент Daily Show о некоторых трудностях перевода иностранных лидеров. Один из представленных людей был переводчиком с английского на японский, который указал, что даже если вы напрямую переведете печально известную фразу Трампа «Хватай их за [пустое место]» прямо на японский язык, нет никакого способа перевести грубость этого заявления на английский язык, чтобы Японский язык. У них действительно нет грубых способов обсуждения этих частей. Хороший переводчик должен понимать как культурное, так и буквальное значение фразы и уметь ее анализировать.

Даже с переводчиками это может пойти не так. Знаменитая речь Никиты Хрущева «Мы тебя похороним» была речью о мире и никогда не носила угрожающего характера. Однако использование цитируемой фразы было использовано в контексте, который больше оплакивал капитализм как мертвую экономическую систему так же, как оплакивали бы пожилого человека при его погребении. На западе эта фраза обычно является угрожающей в контексте метафорического использования ... обычно говорящий хоронит вас, потому что он также убил вас. Это не говоря уже о «Кузьминовой матери», которая действительно имеет реальное значение, но настолько архаична, что переводчик понятия не имел, что это значит. Это было бы эквивалентно, если бы кто-то использовал английскую фразу «Я бью тебя большим пальцем». Да, это угроза, но такая архаичная,

Культурный контекст имеет решающее значение в переводе: в конце Второй мировой войны заявление Трумэна «сдаться или столкнуться с уничтожением» вызвало официальный ответ Японии: мокусацу. Этот термин имеет два значения: внимательно рассматривать или относиться с презрением, так же как английская фраза «это здорово» может означать противоположное, если произнести ее в саркастическом контексте. Американские переводчики выбрали вторую интерпретацию, и ядерные бомбы были сброшены. Хотела ли Япония передать первое значение? Это никогда не объяснялось.
@tj1000 Звучит как «Мы ​​подумаем об этом». был бы правильным переводом для «мокусацу». Он держит двусмысленность между искренностью и насмешливым презрением.