Кажется очень странным, что министр иностранных дел в англоязычной стране не может говорить по-английски , когда его единственная (?) работа состоит в том, чтобы взаимодействовать с иностранцами и понимать их.
Почему министр иностранных дел Китая не говорит по-английски? Есть ли этому исторический прецедент?
Знание английского языка, очевидно, не является обязательным условием для работы, однако министр иностранных дел Китая Ван И, как говорят, «совершенно говорит по-английски, но имеет сдержанный общественный статус и редко общается с иностранными журналистами». Он также работал в посольстве Китая в Вашингтоне, в том числе в качестве посла с 2000 по 2004 год.
Он является одним из ведущих экспертов Китая по их главному региональному сопернику, Японии. Китай и Япония в настоящее время вовлечены в крупный территориальный спор из-за группы островов в Восточно-Китайском море. Ранее он был китайским дипломатом в Токио и, как говорят, говорит по-японски как по-японски . Вероятно, он был выбран на этот пост из-за своей репутации «блестящего и вежливого дипломата» , известного своей проницательной и умной тактикой ведения переговоров.
Представители правительства часто путешествуют с переводчиками — настолько часто, что это заслуживает освещения в печати, если кто-то намеренно опускает их переводчика (например , 1 , 2 ). Часто это происходит потому, что переводчик может делать записи или расшифровывать встречу. И далее, даже когда представители правительства говорят по-английски, иногда они предпочитают отвечать на своем родном языке, чтобы свести к минимуму вероятность недопонимания между двумя сторонами (как это сделал президент Мексики Энрике Пенья Ньето в разговоре с президентом США Дональдом Трампом ).
Был сегмент Daily Show о некоторых трудностях перевода иностранных лидеров. Один из представленных людей был переводчиком с английского на японский, который указал, что даже если вы напрямую переведете печально известную фразу Трампа «Хватай их за [пустое место]» прямо на японский язык, нет никакого способа перевести грубость этого заявления на английский язык, чтобы Японский язык. У них действительно нет грубых способов обсуждения этих частей. Хороший переводчик должен понимать как культурное, так и буквальное значение фразы и уметь ее анализировать.
Даже с переводчиками это может пойти не так. Знаменитая речь Никиты Хрущева «Мы тебя похороним» была речью о мире и никогда не носила угрожающего характера. Однако использование цитируемой фразы было использовано в контексте, который больше оплакивал капитализм как мертвую экономическую систему так же, как оплакивали бы пожилого человека при его погребении. На западе эта фраза обычно является угрожающей в контексте метафорического использования ... обычно говорящий хоронит вас, потому что он также убил вас. Это не говоря уже о «Кузьминовой матери», которая действительно имеет реальное значение, но настолько архаична, что переводчик понятия не имел, что это значит. Это было бы эквивалентно, если бы кто-то использовал английскую фразу «Я бью тебя большим пальцем». Да, это угроза, но такая архаичная,
Ереми
Гиру
пользователь9389
xuq01
Дракс
Дракс