Почему Неемия 1: 5 в NIV переводит הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד «ХаБ'рит ва-Хесед» как «[Его] Завет [любви]»?

В Неемии 1:5 Библии NIV мы читаем фразу: «[кто] соблюдает [Свой] Завет [любви]».

  • Действительно ли וָחֶ֔סֶד «ва-Хесед» описывает тип Завета?

Почему Неемия 1:5 в NIV предпочитает שֹׁמֵ֚ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד «Шомер ха-Брит ва-Хесед» как «[который] соблюдает [Свой] Завет [любви]» вместо того, что на иврите утверждает: «Он охраняет Завет и -Доброта"?

Я думаю, вы спрашиваете, почему NIV игнорирует грамматику.

Ответы (3)

Неемия 1:5 Новая международная версия

Тогда я сказал: «ГОСПОДЬ, Бог небес, великий и страшный Бог, который соблюдает [h8104 ] Свой завет [h1285] любви [h2617] с теми, кто любит Его и соблюдает Его заповеди,

Основное слово здесь H2617, checed, חֵסֵד. Это универсальное слово со многими значениями.

Количество переводов KJV — Всего: 248x

KJV переводит H2617 Стронга следующим образом: милосердие (149x), доброта (40x), любящая доброта (30x), доброта (12x), доброта (5x), милосердие (4x), благосклонность (3x), добро (1x), доброта (1x), жалость (1x), упрек (1x), зло (1x).

Даже фраза «соблюдает завет любви», h8104 h1285 h2617, появляется несколько раз.

Браун-Драйвер-Бриггс

е. в соблюдении заветов с Авраамом Михеем 7:20; с Моисеем и Израилем שׁמר הַבְּרִית וְ(הַ)חֶסֶד соблюдай завет и милость Второзаконие 7:9,12; 1-я Царств 8:23; 2-я Паралипоменон 6:14; Неемия 1:5; Неемия 9:32; Даниил 9:4; с Давидом и его династией 2 Царств 7:15 = 1 Паралипоменон 17:13; 2 Царств 22:51 = Псалом 18:51, 3 Царств 3:6 (дважды в стихах) = 2 Паралипоменон 1:8; Псалом 89:29; Псалом 89:34; с женой Сион Исаия 54:10.

NASB 1995 дает сбалансированный перевод:

Я сказал: «Умоляю Тебя, Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость для тех, кто любит Его и соблюдает Его заповеди.

На иврите не сказано: «Он охраняет Завет и Доброту» — это хороший пример того, почему вы не можете сделать прямую дословную замену и назвать это переводом.

Одна особая проблема с ивритом заключается в том, что в нем намного меньше словарного запаса, чем в английском, поэтому, хотя в иврите одно и то же слово может использоваться для выражения трех разных значений, в английском языке могут использоваться три разных слова. Или больше, и было бы неправильным переводом использовать одно и то же английское слово во всех ситуациях, поэтому нет ни одного английского слова, которое соответствовало бы каждому еврейскому слову.

Шамар

В данном конкретном случае речь идет о глаголе шамар, который имеет значение «охранять, защищать, охранять, подчиняться», и это только для начала.

Но то, как это переводится на английский язык, требует выбора разных английских слов в зависимости от контекста.

Например, в Бытии 17.9 правильным переводом является «Ты соблюди мой завет», а не «ты будешь хранить мой завет», хотя, если бы ты сказал «охраняй», большинство носителей английского языка, приложив некоторые усилия, смогли бы понять из вы пытались сказать "держать".

Точно так же в Бытие 24.6 правильный перевод слова шамар - «позаботьтесь о том, чтобы сделать», как в «вы должны позаботиться о том, чтобы не вернуть туда моего сына». Никто не сказал бы «вы должны следить за тем, чтобы вы не вернули моего сына», даже если бы вы сказали это, большинство носителей английского языка смогли бы понять, что вы имели в виду «позаботьтесь о том, чтобы сделать».

Также в Исходе 10.28 правильный перевод слова «шамар» - «будь осторожен», как в «Будь осторожен, чтобы не видеть моего лица». Опять же, вы бы не перевели это как «охрана», даже если бы вы использовали «охрану», большинство людей, приложив некоторые усилия, поняли бы, что вы имели в виду «Будьте осторожны».

Так что в целом перевод нельзя свести к дословной замене. Очень опасно брать базовые знания библейского иврита и начинать «улучшать» переводы, сделанные группами ученых.

Хесед

Второе каверзное слово здесь — «хесед», которое опять-таки имеет широкий семантический диапазон. В Теологическом словаре Ветхого Завета есть статья на 10 000 слов о хесед, разделяющая интерпретацию на широкие категории, которые я резюмирую здесь:

  1. светское употребление: взаимная лояльность, доброта, взаимная забота, с акцентом на взаимность и активность (например, оказание помощи, демонстрация лояльности и т. д.), часто используется с родственниками или теми, кто находится в отношениях зависимости (правитель/слуга).

Ввиду убедительных свидетельств взаимности ḥeseḏ мы можем предположить, что даже в тех случаях, когда контекст не предполагает такой взаимности, она тем не менее имплицитна, поскольку мы имеем дело с самыми тесными человеческими узами. В случае Авраама и Сарры (Бытие 20:13), а также Орфы/Руфи и Махлона/Хилиона (Руфь 1:8) это отношения между мужем и женой; в случае с Израилем и Иосифом (Быт. 47:29) это отец и сын; в случае Лавана/Вафуила и Исаака (Быт. 24:49) это ближайший родственник; а во 2 Суд. 16:17 следует отметить, что отношения Хусая с Давидом названы отношениями «друга» (реа́). е. Наконец, стоит отметить, что из только что обсуждавшихся отрывков Быт. 24:49; 47:29; Джош. 2:14 используйте фразу ḥeseḏ weʾemeṯ. Это выражение обычно (и правильно) понимается как hendiadys, в котором второе существительное emeṯ (→ אמן ʾāman) подчеркивает постоянство, определенность и непреходящую действительность демонстрации или обещания ḥeseḏ. То же явление выражено фразой ʿaḏ-ʿôlām в просьбе Ионафана о том, чтобы после его смерти Давид не отсекал свою ḥeseḏ от дома Ионафана навеки (1 Ш. 20:15). То, что демонстрация ḥeseḏ включает в себя элемент emeṯ, также подтверждается использованием šqr, «поступать ложно», в качестве антонима в Бытие 21:23.

  1. хесед как ссылка на добрые дела:

а. Прежде чем мы сможем обобщить наши наблюдения, следует упомянуть другие случаи употребления слова ḥeseḏ в светском употреблении, чтобы завершить набросанную картину. Активный характер слова ḥeseḏ подчеркивается использованием глагола āśâ в Зах. 7:9 и Пс. 109:16. Точно так же мн.ч. хасадим во 2 гл. 32:32; 35:26; Нех. 13:14 относится к «добрым делам» Езекии, Иосии и Неемии; в Нех. 13:14 эта фраза подкрепляется пояснительной оговоркой «что я сделал для (āśâ + быть) дома Божьего и его принадлежностей».

а также:

Вдобавок, однако, в этой группе происшествий на первый план выходит элемент совершения мишпат. В микрофон. 6:8, mišpaṭ и ḥeseḏ появляются параллельно в заявлении о том, что Бог требует от человечества. Хос. 12:7(6) говорит то же самое: «Крепко держитесь хэсех и мишпат». И на троне, установленном на Хесэде, сядет судья, который ищет мишпат и цедек (Ис. 16:5). У нас есть то, что равнозначно интерпретативной разработке понятия мишпат, когда отсутствие хесед и подобных понятий, о которых говорится в Ос. 4:1 приводит в ст. 2 к клятве, лжи, убийству, воровству, прелюбодеянию и убийству. Подобным образом требование Зах. 7:9, «Совершайте верные суды (mišpaṭ ʾemeṯ), покажите хесед и рахамим каждый своему брату», истолковывается в стихе 10: «Не притесняй вдову, сироту, пришельца или бедняка, и пусть никто из вас не замышляет в сердце своем зла против брата своего». И согласно Пс. 109, забвение показать ḥeseḏ ведет к преследованию бедных и нуждающихся (ст. 16) вместе с любовью к проклятиям и неприязнью к благословениям (ст. 17). Поэтому тех, кто действует в соответствии с этим божественным требованием, можно назвать анше-хесех (Ис. 57:1; Прит. 11:17 [разг.]); в Ис. 57:1 мы находим шаддик параллельно, а в Прит. 11:17, напротив, цитируется «жестокий человек» (азари). Из этих принципов следует, что беззаконие (ʿāwōn) может быть искуплено через ḥeseḏ и ʾemeṯ. 17 [разд.]); в Ис. 57:1 мы находим шаддик параллельно, а в Прит. 11:17, напротив, цитируется «жестокий человек» (азари). Из этих принципов следует, что беззаконие (ʿāwōn) может быть искуплено через ḥeseḏ и ʾemeṯ. 17 [разд.]); в Ис. 57:1 мы находим шаддик параллельно, а в Прит. 11:17, напротив, цитируется «жестокий человек» (азари). Из этих принципов следует, что беззаконие (ʿāwōn) может быть искуплено через ḥeseḏ и ʾemeṯ.

  1. религиозное использование:

Наши наблюдения к этому моменту иллюстрируют большой семантический диапазон слова ḥeseḏ в религиозном использовании. Получателями Божьей доброты являются Авраам (Быт. 24), Иаков (Быт. 32:11[10]), жители Иависа Галаадского (2 С. 2:5 и далее), помазанник Яхве (2 С. 22). :51 пар. Пс. 18:51[50]), Давид (2 Исх. 7:15; 1 Кор. 3:6; 1 Пар. 17:13; 2 Пар. 1:8), Иов (Иов 10: 12), Руфь, Орфа и Вооз (Руфь 1:8; 2:20), но также и тысячи поколений благочестивых (Исх. 20:6; Втор. 5:10; Иер. 32:18). Его доброта может означать успех в поиске невесты (Быт. 24:12, 14, 27), увеличение имущества (Быт. 32:11[10]), активную помощь в установлении династии (2 Суд. 7:15). ; 1 Пар. 17:13; 2 Пар. 1:8), или успех и процветание вообще (2 Пар. 2:6; ср. 15:20). Это разнообразие показывает, что в проявлениях божественного ḥeseḏ мы имеем дело с тем же явлением, что и в человеческих действиях.

Вышеприведенное является лишь небольшой выборкой различных примеров английских переводов слова chesed.

Различные переводы

В свете вышеизложенного мы должны теперь увидеть, как основные переводы подходят к употреблению слов шамар и хесед в этом отрывке, при этом во всех переводах вместо шамар используется слово «держать», но в некоторых переводах подчеркивается

  • аспект взаимности хесед (например, Бог отвечает любовью и верностью тем, кто любит его и верен ему)
  • аспект добрых дел (доброта, милосердие)
  • третьи - аспект верности.

Вот несколько примеров того, как переводится этот отрывок:

  • ЕСВ

И я сказал: «Господи Боже небес, великий и страшный Боже, хранящий завет и непоколебимую любовь с любящими Его и соблюдающими заповеди Его,

  • KJV

И сказал: умоляю Тебя, Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Его и соблюдающим заповеди Его.

  • НРСВ

Я сказал: «Господи, Боже небес, великий и страшный Бог, хранящий завет и непоколебимую любовь к тем, кто любит его и соблюдает заповеди Его;

  • ДПС Танах (1985)

Я сказал: «О, ГОСПОДЬ, Бог Небес, великий и страшный Бог, который остается верным Своему завету с теми, кто любит Его и соблюдает Его заповеди!

  • РСВ

И я сказал: «Господи Боже небес, великий и ужасный Боже, хранящий завет и непоколебимую любовь с теми, кто любит его и соблюдает заповеди Его;

  • YLT

И я говорю: умоляю Тебя, Господи, Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Его и к тем, кто соблюдает заповеди Его,

  • ЛЕБ

Я сказал: «О Яхве, Бог небес, великий и страшный, хранящий завет и верную любовь к любящим его и к тем, кто соблюдает заповеди Его.

Лексикон BDB и грамматика Гезениуса не дают никаких указаний на то, что перевод NIV ( в частности, waw ) является достоверным.

הַבְּרִית וְ(הַ)חֶסֶד хранит завет и милосердие Втор 7:9, 12; 1 K 8:23 = 2 Ch 6:14, Ne 1:5 ; -- Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 339). Оксфорд: Кларендон Пресс.

Однако перевод Еврейского издательского общества переводит эти слова аналогичным образом.

Я сказал: «О, ГОСПОДЬ, Бог Небес, великий и страшный Бог, который остается верным Своему завету с теми, кто любит Его и соблюдает Его заповеди! (Неем. 1:5, ДПС Танах)

А также ВГСВ:

Я сказал: Яхве, Бог небес, великий и внушающий благоговение Бог, Который соблюдает Свой завет милости с теми, кто любит Его и соблюдает Его заповеди (Неем. 1:5, HCSV).

Конечно, перевод חֶ֔סֶד различается, но эти переводы, кажется, игнорируют וָ.

Чувства в Ветхом Завете: