Почему Септуагинта убирает «Аминь» из Неемии 8:6?

Верно. Неужели греческая Септуагинта забыла αμην «Аминь»? - В еврейском Танахе фразу «Истинно, истинно» можно найти в [Неемии 8:6].

Неемия 8:6

«И благословил Ездра ЯХВХ, Великого Бога, и весь народ ответил: «Аминь, аминь», воздевая руки свои, и они склонили головы свои и поклонились ЯХВХ лицами своими до земли». (וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהֹוָ֥ה ъем eToָאֱלֹ Предоставлен

«Аминь Аминь» אָמֵ֥ן אָמֵֽן = «Истинно, истинно».

[https://www.sefaria.org/Nehemiah.8.6?with=all&lang=bi]

However in the Greek Septuagint, we see the scribal error of writing only 1 αμην "Amen" in [Nehemiah 8:6] - "καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῗρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν"

[https://www.blueletterbible.org/lxx/neh/8/1/t_conc_421006]

  • Почему LXX показывает только 1 Аминь?
Кажется, вы сами отвечаете на свой вопрос, когда утверждаете, что это «ошибка переписчика», не так ли?
Является ли это ошибкой переписчика в LXX?
Это одно из бесчисленных различий между MT и LXX из-за таких вещей, как ошибки писцов и простые различия в тексте на иврите, стоящем за LXX.
Мы совершенно не знаем, сколько раз слово « аминь» появлялось в еврейском тексте в дохристианские времена, то есть в основном во время перевода Септуагинты; мы также не знаем, сколько раз одно и то же слово появлялось в дохристианском греческом переводе. Все, что у нас есть, это копии Септуагинты четвертого века и копии еврейского текста девятого или десятого веков. Непонятно также, почему перевод должен быть дословным.
Это не серьезное различие, для которого нам, возможно, потребуется сравнить легитимность перевода LXX. По точности он вполне мог бы превосходить Мезоретский текст на иврите и DSS, если не равняться им. Фраза «аминь, аминь» может быть еврейской идиомой, которую переводчики решили передать только один раз, как в Новом Завете, где в новых английских версиях используется «несомненно» или «торжественная истина» для повторяющегося Аминь, аминь (Истинно, истинно) в Иоанне.

Ответы (2)

Странно предполагать «ошибку писца» со стороны древнегреческих переводчиков, когда Ленинградский кодекс датируется только XI веком, тогда как древнегреческий является свидетелем на 1200 лет моложе. Да, если там был какой-то сложный иврит или ссылка на экзотическое животное или цветок, мы можем констатировать ошибку переводчика, но аминь — это простое слово.

Есть несколько вариантов

  1. Многие ученые считают, что МТ восходит к другому текстовому потоку, который преобладал в Вавилоне, а затем к текстовым потокам, доминирующим в Палестине и Египте. Это связано с тем, что с открытием свитков Мертвого моря в Палестине было обнаружено, что они согласуются с древнегреческим гораздо больше, чем с Ленинградским кодексом, и в разных копиях рукописи были большие различия в написании, формулировках и текстовых изменениях. одни и те же книги, поддерживающие представление о нескольких текстовых потоках, циркулирующих вместе. Также считается, что Ветхий Завет еще не был канонизирован и что существовали разногласия относительно того, какие версии текстов являются авторитетными. В DSS есть свидетельства существования протосамаритянских, протомасоретских и протосептуагинтских текстов. Таким образом, у нас теперь есть три текстовых потока: Египет (свидетелем которого является древнегреческий язык), Палестина (чьим свидетелем является DSS) и Вавилон (чьим свидетелем является МТ), и в некоторых случаях они расходятся друг с другом. Во всех случаях еврейские тексты прото-LXX прекрасно согласуются с LXX, а тексты прото-МТ полностью согласуются с Ленинградским кодексом[1]. Таким образом, нет оснований полагать, что «ошибка писца» должна объяснять разницу, поскольку это могут быть разные текстовые традиции. Это похоже на расхождения между вавилонским и иерусалимским Талмудом, когда раввинистический иудаизм предпочитает следовать традиции, восходящей к Вавилону, а не к Палестине. Таким образом, нет оснований полагать, что «ошибка писца» должна объяснять разницу, поскольку это могут быть разные текстовые традиции. Это похоже на расхождения между вавилонским и иерусалимским Талмудом, когда раввинистический иудаизм предпочитает следовать традиции, восходящей к Вавилону, а не к Палестине. Таким образом, нет оснований полагать, что «ошибка писца» должна объяснять разницу, поскольку это могут быть разные текстовые традиции. Это похоже на несоответствия между Вавилонским и Иерусалимским Талмудом, когда раввинистический иудаизм предпочитает следовать традиции, восходящей к Вавилону, а не к Палестине.

  2. Другой вариант состоит в том, что существует единый текстовый поток, и за прошедшие 1200 лет в Ленинградский кодекс были внесены некоторые искажения из копий на иврите, сделанных неоднократно в течение этого периода.

  3. Переводчики древнегреческого забыли при переводе добавить второе аминь

  4. Искажения в наших нынешних копиях древнегреческого языка

Также существуют дополнительные варианты. Читатели могут сами решить, какой ответ более вероятен.

[1] ЕВГЕНИЙ УЛЬРИХ. Свитки Мертвого моря и библейские тексты, опубликованные Питером У. Флинтом, Джеймсом К. Вандеркамом — Свитки Мертвого моря через пятьдесят лет — комплексная оценка . Том 1 (1998)

Когда в некоторых английских переводах двойное аминь используется как одинарное или используется «Совершенно верно», «Торжественная истина» и т. д., вы не думаете, что они забыли перевести одно аминь, не так ли? В LXX Ральфса всего 3 Аминь . Лексикон аббата Смита показывает Аминь:

(Евр. H543 אָמֵן, глагольный прил. фр. H539 אָמַן, поддерживать, ни., быть твердым),
[в LXX: 1 Паралипоменон 16:36, 1 Ездры 9:46, Неемии 5:13; Неемия 8:6-8, Неемия 4:15, 3 Маккавеев 7:23, 4 Маккавеев 18:24 (в других местах ״א переводится как ἀληθινός, Исайя 65:16; ἀληθῶς, Иеремия 28:6; γένοιτο: 2, Число Второзаконие 27:15 и далее, 3 Царств 1:36, Псалтирь 40:13, Псалтирь 72:19, Псалтирь 105:48, Иеремия 11:5)*.]

  1. Как прил. (ср. Иса, лк), ὁ ἀ ., Откровение 3:14

  2. Как нареч.,

(а) в торжественном согласии с утверждениями или молитвами другого (Ну, Не и т. д., 11 с): τό ἀ ., 1 Коринфянам 14:16;

(б) подобным образом, в конце собственной молитвы или вознесения хвалы: Римлянам 1:25; Римлянам 15:33, Галатам 1:5, 1 Тимофею 1:17;

(в) исключительно в Евангелиях, представляя торжественные заявления Господа нашего, истинно, истинно: Мф. 5:18; Матфея 5:26, Марка 3:28 (ст. Светлый, в л), Луки 4:24, и др.; . ἀ ., всегда в Ин 1:52, 3:3, 5:19 и др.; τὸ ναί, καὶ. . . τὸ ἀ ., 2 Коринфянам 1:20 (об использовании в Папирусе, v. MM, VGT, sv).