Верно. Неужели греческая Септуагинта забыла αμην «Аминь»? - В еврейском Танахе фразу «Истинно, истинно» можно найти в [Неемии 8:6].
Неемия 8:6
«И благословил Ездра ЯХВХ, Великого Бога, и весь народ ответил: «Аминь, аминь», воздевая руки свои, и они склонили головы свои и поклонились ЯХВХ лицами своими до земли». (וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהֹוָ֥ה ъем eToָאֱלֹ Предоставлен
«Аминь Аминь» אָמֵ֥ן אָמֵֽן = «Истинно, истинно».
[https://www.sefaria.org/Nehemiah.8.6?with=all&lang=bi]
However in the Greek Septuagint, we see the scribal error of writing only 1 αμην "Amen" in [Nehemiah 8:6] - "καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῗρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν"
[https://www.blueletterbible.org/lxx/neh/8/1/t_conc_421006]
Странно предполагать «ошибку писца» со стороны древнегреческих переводчиков, когда Ленинградский кодекс датируется только XI веком, тогда как древнегреческий является свидетелем на 1200 лет моложе. Да, если там был какой-то сложный иврит или ссылка на экзотическое животное или цветок, мы можем констатировать ошибку переводчика, но аминь — это простое слово.
Есть несколько вариантов
Многие ученые считают, что МТ восходит к другому текстовому потоку, который преобладал в Вавилоне, а затем к текстовым потокам, доминирующим в Палестине и Египте. Это связано с тем, что с открытием свитков Мертвого моря в Палестине было обнаружено, что они согласуются с древнегреческим гораздо больше, чем с Ленинградским кодексом, и в разных копиях рукописи были большие различия в написании, формулировках и текстовых изменениях. одни и те же книги, поддерживающие представление о нескольких текстовых потоках, циркулирующих вместе. Также считается, что Ветхий Завет еще не был канонизирован и что существовали разногласия относительно того, какие версии текстов являются авторитетными. В DSS есть свидетельства существования протосамаритянских, протомасоретских и протосептуагинтских текстов. Таким образом, у нас теперь есть три текстовых потока: Египет (свидетелем которого является древнегреческий язык), Палестина (чьим свидетелем является DSS) и Вавилон (чьим свидетелем является МТ), и в некоторых случаях они расходятся друг с другом. Во всех случаях еврейские тексты прото-LXX прекрасно согласуются с LXX, а тексты прото-МТ полностью согласуются с Ленинградским кодексом[1]. Таким образом, нет оснований полагать, что «ошибка писца» должна объяснять разницу, поскольку это могут быть разные текстовые традиции. Это похоже на расхождения между вавилонским и иерусалимским Талмудом, когда раввинистический иудаизм предпочитает следовать традиции, восходящей к Вавилону, а не к Палестине. Таким образом, нет оснований полагать, что «ошибка писца» должна объяснять разницу, поскольку это могут быть разные текстовые традиции. Это похоже на расхождения между вавилонским и иерусалимским Талмудом, когда раввинистический иудаизм предпочитает следовать традиции, восходящей к Вавилону, а не к Палестине. Таким образом, нет оснований полагать, что «ошибка писца» должна объяснять разницу, поскольку это могут быть разные текстовые традиции. Это похоже на несоответствия между Вавилонским и Иерусалимским Талмудом, когда раввинистический иудаизм предпочитает следовать традиции, восходящей к Вавилону, а не к Палестине.
Другой вариант состоит в том, что существует единый текстовый поток, и за прошедшие 1200 лет в Ленинградский кодекс были внесены некоторые искажения из копий на иврите, сделанных неоднократно в течение этого периода.
Переводчики древнегреческого забыли при переводе добавить второе аминь
Искажения в наших нынешних копиях древнегреческого языка
Также существуют дополнительные варианты. Читатели могут сами решить, какой ответ более вероятен.
[1] ЕВГЕНИЙ УЛЬРИХ. Свитки Мертвого моря и библейские тексты, опубликованные Питером У. Флинтом, Джеймсом К. Вандеркамом — Свитки Мертвого моря через пятьдесят лет — комплексная оценка . Том 1 (1998)
Когда в некоторых английских переводах двойное аминь используется как одинарное или используется «Совершенно верно», «Торжественная истина» и т. д., вы не думаете, что они забыли перевести одно аминь, не так ли? В LXX Ральфса всего 3 Аминь . Лексикон аббата Смита показывает Аминь:
(Евр. H543 אָמֵן, глагольный прил. фр. H539 אָמַן, поддерживать, ни., быть твердым),
[в LXX: 1 Паралипоменон 16:36, 1 Ездры 9:46, Неемии 5:13; Неемия 8:6-8, Неемия 4:15, 3 Маккавеев 7:23, 4 Маккавеев 18:24 (в других местах ״א переводится как ἀληθινός, Исайя 65:16; ἀληθῶς, Иеремия 28:6; γένοιτο: 2, Число Второзаконие 27:15 и далее, 3 Царств 1:36, Псалтирь 40:13, Псалтирь 72:19, Псалтирь 105:48, Иеремия 11:5)*.]
Как прил. (ср. Иса, лк), ὁ ἀ ., Откровение 3:14
Как нареч.,
(а) в торжественном согласии с утверждениями или молитвами другого (Ну, Не и т. д., 11 с): τό ἀ ., 1 Коринфянам 14:16;
(б) подобным образом, в конце собственной молитвы или вознесения хвалы: Римлянам 1:25; Римлянам 15:33, Галатам 1:5, 1 Тимофею 1:17;
(в) исключительно в Евангелиях, представляя торжественные заявления Господа нашего, истинно, истинно: Мф. 5:18; Матфея 5:26, Марка 3:28 (ст. Светлый, в л), Луки 4:24, и др.; . ἀ ., всегда в Ин 1:52, 3:3, 5:19 и др.; τὸ ναί, καὶ. . . τὸ ἀ ., 2 Коринфянам 1:20 (об использовании в Папирусе, v. MM, VGT, sv).
Сола Грация
חִידָה
Доттард
Люциан
Майкл16