Каково католическое толкование Сираха 42:14?

«Лучше злоба мужчины, чем женщина, делающая добро; и женщина приносит позор и позор». - Сирах (или Экклезиастик) 42:14, RSV.

Это довольно грубый перевод. GNT — это парафраз. Вероятно, правильный вопрос, но вы должны привести лучший перевод.
Редко существует католическая интерпретация какого-либо конкретного стиха (лишь немногие интерпретируются «авторитетно»). Есть только действительно гармонирующие с Верой толкования. Имейте это в виду, принимая ответы.
Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . Тем временем я надеюсь, что вы просмотрите некоторые другие вопросы и ответы на этом сайте.
Проблема с Сирахом в том, что у нас нет оригинального иврита. Я думаю, что в Dead Scrolls были найдены фрагменты, но не полная версия. Любая игра слов в оригинале может быть потеряна при переводе, и если вы сравните переводы, то увидите, что они немного отличаются.
Это другой перевод (CPDV), чтобы проиллюстрировать этот момент: все же беззаконие над мужчиной лучше для нее, чем если бы замужняя женщина, стремясь принести ей пользу, вместо этого ввела бы ее в замешательство и позор.
Проверьте это . Примечание: «было бы явно несправедливо требовать, чтобы содержание этой разумной книги полностью соответствовало высоким нравственным нормам христианской этики или равнялось по ясности и точности догматическим учениям, воплощенным в священных писаниях Нового Завета или в живом предании Церкви», а «Работа большей частью состоит из несвязанных изречений, касающихся всевозможных тем, и поэтому едва ли когда-либо, если вообще когда-либо, трезвый критик сможет высказаться по поводу действительный мотив».

Ответы (2)

Версия Дуэ Чаллонера переводит Экклезиастик 42:14 как:

Ибо лучше беззаконие мужчины, чем женщина, делающая добро, и женщина, приносящая позор и поношение.

Католический комментарий Хейдока говорит об этом стихе :

Лучше и т. д. То есть, вообще говоря, меньше опасностей для души от грубости или оскорблений, которые мы получаем от мужчин, чем от льстивых милостей и фамильярности женщин. (Challoner) --- Иосиф Флавий (contra Apion II.) приписывает это предложение Моисею и предпочитает наихудшего мужчину лучшей женщине, как это делает Еврипид у Климента. (Strom. IV.) (Calmet) --- Но это смешно. --- Упрек. Это объясняет, какое доброе дело сделала вышеупомянутая женщина; она взрастила страсти людей и посрамила их, чего не могла сделать никакая злобность врага. (Хейдок) --- Таким образом, компания женщин более опасна, глава. икс. (Уортингтон)

Комментарии NABRE к разделу:

Заключительные утверждения (стихи 13–14) показывают ограниченность точки зрения Бен Сиры в ориентированном на мужчин обществе того времени.

http://www.usccb.org/bible/sirach/42/

Это точка зрения, которую я слышал в Мессе с другими чтениями, где есть некоторый предполагаемый шовинизм. Как отец, я думаю, что в Сирахе есть много хороших советов, и даже цитата из перевода Благой Вести, которую вы предоставили, заставляет его звучать хуже, чем есть на самом деле. Я определенно не хочу, чтобы мои дочери были окружены сплетнями и узнавали больше о сексе и браке, чем Бог предусмотрел, их нынешнее состояние зрелости делает их способными понимать (или хотеть понять)

В любом случае, Новая Американская Библия (которая не является величайшей в мире, но это «официальный католический» перевод на английский язык) говорит «женская снисходительность» вместо «женщина, которая делает добро», и весь отрывок говорит о незамужних дочерях, которые все еще живы. со своими Отцами. В сочетании со следующим стихом:

испуганная дочь, чем любой позор.

который даже не пытается быть перефразирован GNT, я думаю, это означает, что благонамеренные советы других женщин, с которыми ваша дочь может общаться, хуже, чем отец, вселяющий страх Божий в свою дочь, запрещая ей общаться с старые сплетни.