Почему нет перевода Джозефа Смита от Луки 23:43?

Согласно книге True to the Faith, Луки 23:43 в KJV Библии (и, предположительно, во многих других переводах Библии) был переведен неправильно .

Современные богословы много говорили о словах Иисуса (на кресте), обращенных к разбойнику: «Сегодня ты будешь со Мною в раю». Переводчики короля Якова говорят, что это рай. Но что такое рай? Это современное слово: оно совсем не соответствует первоначальному слову, которое использовал Иисус. Найдите оригинал слова рай. С таким же успехом можно найти иголку в сенокосе. Вот шанс для битвы, ученые мужи. В исходном греческом слове, из которого оно было взято, нет ничего, что означало бы рай; но это было - Нынче ты будешь со мной в мире духов: тогда я научу тебя всему этому и отвечу на твои вопросы. И Петр говорит, что он пошел и проповедовал миру духов (духи в темнице, I Петр, 3-я гл., 19-й стих), чтобы те, кто хотел получить его, могли получить на него ответ через доверенных лиц от тех, кто живет на земле. (источник )

Тем не менее, перевода Джозефа Смита от Луки 23:43 не существует. Знаем ли мы, почему это так (то есть, если он знал, что это был неправильный перевод, почему он, по крайней мере, не отметил этого в своем переводе Библии на английский язык)?

Я не думаю, что вы найдете точную причину, по которой одно место Писания не было переведено, это между Джозефом Смитом и Богом, но для мормонов рай и духовный мир в основном синонимы. Духовный мир состоит из рая (неба) и духовной тюрьмы (ада), и я верю, что он говорит, что Иисус будет с вором в духовном мире, не обязательно в раю, главным образом потому, что в последнем предложении упоминается работа через доверенных лиц. и мормоны верят, что если те, кто находится в духовной тюрьме, принимают Евангелие, им все равно нужно креститься (крещение за умерших).
@depperm до того, как увидел эту цитату, я предполагал, что вор уже был крещен, но потом согрешил, но затем был прощен на кресте (что сразу отпустило бы его в духовный рай).
это возможно, но я стараюсь не предполагать то, что не написано явно. Предположение слишком многого может привести к ложному учению

Ответы (3)

Короткий ответ: (вероятно, не единственный возможный ответ здесь): есть свидетельства того, что рукопись Перевода Джозефа Смита еще не совсем достигла того состояния, в котором Джозеф Смит счел удобным представить его для публикации до того, как Джозеф Смит был убит. Имеются свидетельства того, что Джозеф Смит работал над рукописью вплоть до своей смерти, и достаточно свидетельств того, что он и другие церковные лидеры намеревались очень скоро опубликовать новый перевод, но Джозеф Смит был убит до того, как объявил рукопись готовой к публикации. Таким образом, существует вероятность того, что то, что мы сейчас рассматриваем как «пропущенные повторные переводы», могло быть включено в окончательный вариант рукописи и что рукопись в том виде, в каком она есть сейчас, является неполной по сравнению с тем, что Джозеф Смит опубликовал бы.

Кроме того, первая приведенная ниже цитата говорит о том, что Джозеф Смит по какой-то причине не исправил все стихи, которые мог бы исправить.


Несколько статей на эту тему.

В церковном журнале СПД Ensign за декабрь 1972 года в статье Роберта Дж. Мэтьюза, доцента кафедры Древнего Писания Университета Бригама Янга, говорится:

Из рукописей, подготовленных Пророком и его писцами, а также из заявлений самого Пророка видно, что он не исправлял все отрывки, которые можно было исправить в Библии. Следовательно, новый перевод не закончен. Это не совершенная Библия.

В статье из Лиахоны 1980 года (еще одного церковного журнала) без указания автора говорится:

Хотя основная часть работы была завершена к июлю 1833 г., он продолжал вносить изменения при подготовке рукописи к печати вплоть до своей смерти в 1844 г., и вполне возможно, что были бы внесены некоторые дополнительные изменения, если бы он дожил до публикации всей рукописи. работай.

А затем статья Ensign от января 1983 года , опять же написанная Робертом Дж. Мэтьюзом, содержит даже больше подробностей, чем любая из двух предыдущих статей о возможно незаконченной рукописи:

Хотя Пророк утверждает, что переводческая деятельность была «завершена» 2 июля 1833 года, рукопись еще не была готова для печати. В течение оставшихся одиннадцати лет своей жизни он продолжал исправлять и дополнять текст, а также вносить другие редакционные уточнения, чтобы подготовить документ к печати.

... [В] июне 1844 года Пророк лежал мертвый, сраженный пулями убийц, а JST еще не был опубликован. Книга Учение и Заветы была почти готова к переизданию на момент его смерти и вышла из печати в сентябре 1844 года. Вероятно, следующей была бы ППД, но Пророк не смог опубликовать ее. Он усердно работал над ним в последние годы своей жизни, когда позволяло время.

Затем Роберт Мэтьюз (в той же статье) описывает контекст того, насколько законченной была рукопись на момент убийства Джозефа Смита.

Было предположение, что JST не был опубликован намеренно, потому что он был явно незаконченным. Это предположение не основано на всех фактах. Послания Первого Президентства и Двенадцати, опубликованные в журналах History of the Church and the Times and Seasons, некоторые из которых цитируются в этой статье, позволяют сделать безошибочный вывод о намерении опубликовать их. ...Основной вывод, по-видимому, состоит в том, что работа по переводу была приемлема, поскольку Господь требовал этого от Пророка в то время, но рукопись не была полностью подготовлена ​​к печати.

Возможно, одной из причин ощущения «незавершенности» JST было заявление президента Джорджа К. Кэннона в его книге «Жизнь Джозефа Смита, Пророка»: «Мы слышали, как Президент Бригам Янг утверждал, что Пророк перед своей смертью говорил ему о том, чтобы снова пройти через перевод Священных Писаний и усовершенствовать его по пунктам учения, которые Господь удержал его от предоставления ясности и полноты во время, о котором мы пишем [2 февраля 1833 г.]». (Солт-Лейк-Сити: Deseret Book Co., 1958, стр. 148.)

Мы отмечаем, однако, что речь идет о характере перевода, который существовал в 1833 году. В течение одиннадцати лет своей жизни после этого времени Пророк, по-видимому, сделал многое из того, что он хотел сделать с JST. Оригинальная рукопись, как правило, подтверждает это, поскольку она показывает первоначальный черновик и более позднюю более полную редакцию, проясненную в языке и мысли, а также стихами и пунктуацией. Ясно, что работа не была доведена до совершенства. Но столь же ясно, что это было ближе к стадии, необходимой для публикации, чем предполагали случайные наблюдатели. Мы также должны признать, что, хотя рукопись была готова к публикации, это не мешает добавлять дополнительную информацию, когда Господь желает открыть ее.

Самый простой ответ: в этом не было необходимости.

Джозеф был молодым человеком, склонным к дерзости и буйству юности. Иногда он замыкался в себе. Нам легко это увидеть спустя 200 лет и на одном уровне с историческими документами. Поэтому всякий раз, когда я читаю выдержки из TPJS, я задерживаю свое мнение (а иногда и дыхание), пока не смогу лучше понять ситуацию.

Греческое слово, используемое для передачи того, что Иисус сказал в Луки 23:44, — это Παραδείσῳ (транслитерация: Paradeisō). В древних текстах оно используется всего три раза. Здесь 2 Коринфянам 12:4 и Откровение 2:7 . Павел использует это слово в контексте «третьего неба», которое мы называем Целестиальным Царством. Очевидно, Иисус не предвосхищал преступника и не делал уверенным его призвание и избрание. Иоанн использует это слово немного более расплывчато, так как это местонахождение «дерева жизни, которое посреди рая Божьего». Но, с точки зрения СПД, Древо Жизни было только физическим в Эдемском саду (... раю...) и является образным для всех других ссылок, относящихся к бессмертию (воскресению), а не к возвышению (вечная жизнь). .

Использование Лукой этого слова, если он действительно использовал это слово (самая древняя греческая рукопись не считается оригиналом), является самым расплывчатым из всех.

К счастью, у нас есть 200-летний опыт работы. Помните, Иисус висел на кресте с гвоздями в теле. Я уверен, что это БОЛЬНО . Даже воры, привязанные, а не пригвожденные к своим крестам, испытывали боль. Весь разговор, который в Библии кажется вежливым и спокойным, скорее всего, произносился сквозь эту дымку боли, стиснув зубы, и произносился рывками, когда их тела хватали кислород, чтобы попытаться справиться с ситуацией. Неудивительно, что Иисус произнес фразу, а не проповедь!

Итак, если мы примем реальность положения Иисуса, использование лингвистической конструкции в других местах Писания, реальность личности Иосифа, тот факт, что он часто получал знание «строка за строкой», и основной скептицизм, с которым мы должны воспринимать все писания, кроме Писания или обращений на Генеральной конференции... у нас есть следующее:

Алма 40:11-14 учит:

Что касается «нечестивых»: они не имеют ни части, ни доли Духа Господня; ибо вот, они избрали злые дела вместо добрых; поэтому дух дьявола вошел в них и овладел их домом, и они будут изгнаны во тьму внешнюю...

Все остальные находятся в Духовном Раю.

Помните то несовершенство, о котором я только что упомянул? Мы верим в Библию, если она правильно переведена. Мы верим, что обо всех книгах. Джозеф Смит учил, что Книга Мормона была «самой правильной из всех книг на земле». Но даже оно не идеально. Алма 40:14 учит, что люди остаются в духовном раю и духовной тюрьме (вместе — в «духовном мире») до своего воскресения: это означает, что он был немного напорист, когда сказал, что они будут брошены во Внешнюю Тьму. Это немного преувеличение, так как в Библии и У. и З. есть места Писания, которые учат, что люди учатся в духовном мире, целью которого является справедливое суждение. Действительно, Моисей описал весь Мир Духов как «тюрьму» (литературный намек на то, что все духи удерживаются с определенной целью. Моисей 7:57) .). Но более подробный анализ того, насколько смертный человек несовершенен и как это находит отражение в Священных Писаниях, является ответом на другой вопрос. Если принять за намерение то, чему учил Алма:

А) Духовный рай предназначен для людей, принявших Иисуса во время земной жизни, независимо от того, были ли они совершенны во всех отношениях или нет.

Б) Духовная тюрьма предназначена для людей, которые не приняли Иисуса в своей земной жизни, независимо от того, были ли они несовершенны во всех своих путях или нет.

ПРИМЕЧАНИЕ № 1: это мое личное мнение, что решение будет справедливым. Вот почему, даже когда я был президентом небольшого прихода, я был (и до сих пор) очень медлителен, чтобы «судить» людей в этой жизни. Кто сказал, что они полностью отвергли... или приняли... Иисуса? Тем не менее, полезно понимать «пределы», «границы» и «определения», окружающие суждение, чтобы мы могли стремиться к лучшему. Таким образом, я оставлю окончательный суд Ему и буду продолжать помогать людям покаяться.

Луки 23:40-42 учит:

Другой же в ответ упрекнул его, говоря: неужели ты не боишься Бога, раз и сам находишься в том же осуждении? И мы действительно справедливо; ибо мы получаем должное по делам нашим, а этот человек не сделал ничего худого. И он сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое.

ИМХО (мне нравится эта аббревиатура, «по моему скромному мнению...», использование этой фразы является оксюмороном...) повторный перевод утверждения Иисуса из «Рая» в «Духовный мир» делает Его заявление злоумышленнику бессмысленным, поскольку это случится с каждым, независимо от того, что они делают на этой земле. Такой ответ можно даже посчитать холодным, просто средством заставить парня заткнуться. Иисус никогда не был лишен сострадания на протяжении всей Своей жизни.

С другой стороны, говорящий злоумышленник (а) признал Иисуса тем, кем и чем Он был, и (б) честно признал свои собственные грехи. Это основа для покаяния. Не конец, а начало искреннего покаяния. Уже одно это делало этого джентльмена достойным духовного рая, и, следовательно, Луки 23:44 вообще не нуждается в каких-либо изменениях.

ПРИМЕЧАНИЕ № 2: Да, это очень похоже на покаяние на смертном одре, но помните: (а) Иезекииль 18 разрешает искреннее покаяние на смертном одре и (б) в духовном мире у Злоумышленника есть время, чтобы узнать об Иисусе и полностью принять его. и Его Евангелие. Мы должны помнить, что Духовный Рай предназначен НЕ только для людей, отправляющихся в Целестиальное Царство. У нас нет доктрины относительно того, где находится разделитель, но грубая, неточная и, возможно, неверная «эмпирическая мера» — это линия между Телестиальным и Земным царствами.

«Мы верим в это во всех книгах». разве не могут быть книги, которые хотя и правильно переведены, но все же неверны?
@PyRulez, ты задал хороший вопрос. С точки зрения СПД лишь очень немногие «писания» можно считать совершенными: Десять заповедей (написанные перстом Божьим) и запись в Лиахоне (которая появилась в соответствии с верой) являются двумя такими примерами. Практически все остальное (включая все священные писания) имело вмешательство смертных (написанных или переведенных) --- а смертные могут ошибаться и совершают ошибки. Это та самая причина, по которой мы верим в свидетельство Святого Духа и постоянное откровение: чтобы Господь мог помочь нам исправить эти ошибки.
Очевидный вывод на ваш вопрос: «Может ли Книга Мормона быть неправильной?» Даже Джозеф в своем заявлении о книге учил, что Книга Мормона была «самой правильной из всех книг на земле» . Не идеальный... просто самый правильный. Поэтому мы верим в слово Божье через письменные писания, живущих Пророков и откровение через Святого Духа, и все это компенсирует ошибки, совершенные смертными людьми.

Важно понимать, что Джозеф Смит иногда использовал слова «переводить» и «перевод» несколько иначе, чем мы обычно. Известно, что он использует их так же, как мы могли бы использовать слова «передать», «выразить» или «доставить». В данном случае, когда он сказал, что слово «рай» было неправильно переведено, он, вероятно, имел в виду, что оно передало, выразило или донесло до читателя неверное представление. Возможно, это был технически правильный перевод (возможно, поэтому он не перевел его), но, возможно, он не передал должным образом то, что имел в виду Христос (что заставило его сказать, что это было «неверно переведено» или плохо выражено).

В приведенной вами цитате Смит сказал, что «переводчики короля Иакова говорят, что это рай. Но что такое рай? Это современное слово: оно совсем не соответствует первоначальному слову, которое использовал Иисус». Это, пожалуй, правильно. Большинство современных ученых считают, что первоначальное слово Иисуса, вероятно, было «Ган-Эден», что означает «Райский сад». Насколько я понимаю, евреи используют термин Эдемский сад взаимозаменяемо с термином «Лоно Авраамово», которое используется для обозначения части шеола (мира умерших духов), где праведники ожидают воскресения. (Если у кого-то есть более подробная информация об этом, не стесняйтесь поправить меня. Я не специалист по иудаизму.) В этом смысле Иосиф был прав, говоря, что «рай» — менее точное выражение того, что пытался сказать Христос, чем "

Таким образом, мы можем видеть, что и «рай», и «мир духов» являются достойными приближениями к тому, что сказал Христос. Действительно, Джозеф, возможно, думал, что «Рай» был более точным с технической точки зрения переводом, но не самым полезным для толкования доктрины. Это могло быть одной из причин, почему он говорит, что это «неверно переведено» (плохо выражено), но никогда не публиковал изменение.

Очевидно, я действительно не знаю, почему Джозеф сделал то, что он сделал, и я не думаю, что кто-то может дать совершенно определенный ответ на ваш вопрос. Это всего лишь моя идея и предложение. Я надеюсь, что это помогает!

Интересно, что доктрина СПД утверждает, что после смерти мы отправляемся в то, что известно как «духовный мир», прежде чем нас осудят, так что в этом есть смысл.