Какой немецкий перевод Библии нравился Джозефу Смиту?

В некоторых из последних выступлений Джозефа Смита-младшего он упомянул немецкий перевод Библии, который ему нравился. Например, он говорит в дискурсе короля Фолле (выделено мной):

У меня есть старое издание Нового Завета на латыни, иврите, немецком и греческом языках. Я читал на немецком и нахожу, что это наиболее [почти] правильный перевод и наиболее точно соответствует откровениям, которые Бог дал мне за последние четырнадцать лет. ( История Церкви 6:307 )

Далее в той же речи он говорит (выделено мной):

На немецком языке текст подтверждает меня так же, как откровения, которые я давал и которым учил в течение последних четырнадцати лет по этому предмету. У меня есть показания, чтобы вложить их в зубы. Мои показания всегда были верны. Вы найдете это в декларации Иоанна Крестителя. (Читает по-немецки.) Иоанн говорит: «Я крещу вас водой, но когда придет Иисус, имеющий силу (или ключи), он совершит крещение огнем и Святым Духом». Где сейчас весь сектантский мир? И если это свидетельство верно, то они все прокляты настолько ясно, насколько это может сделать анафема. Я знаю, что текст верный. Я призываю всех вас, немцев, которые знают, что это правда, сказать: да. (Громкие возгласы «Да».) ( История Церкви 3:316 )

В другом обращении незадолго до убийства (от 12 мая 1844 г.) он говорит:

Немцы - возвышенный народ. Старые немецкие переводчики наиболее точны — наиболее честны из всех переводчиков; и поэтому я получаю подтверждающее меня свидетельство в откровениях, которые я проповедовал в течение последних четырнадцати лет. Старые переводы на немецкий, латинский, греческий и иврит говорят, что это правда: их нельзя подвергнуть импичменту, и поэтому я в хорошей компании. ( История Церкви 6:363 )

Какой немецкий перевод имеет в виду Иосиф? Я не знаком с различными переводами Библии, поскольку когда-либо читал только версию короля Якова на английском языке. Согласно Википедии, существует несколько немецких переводов Библии. Меня интересует эта конкретная версия, которой владел Джозеф. Какую версию он имеет в виду и где я могу получить копию?

Скорее всего, он имеет в виду современную библейскую критику , которую в то время в первую очередь провозглашали немецкие ученые, такие как современник Филип Шафф , хотя, вероятно, он имел в виду чью-то чужую работу.
@ Люциан Я не думаю, что это было так. Джозеф Смит не был критиком Библии как таковой. Скорее, он чувствовал, что исправляет неправильное понимание Библии людьми, и считал ее исторически точной (хотя у него действительно были разногласия с другими конфессиями по поводу их конкретных интерпретаций Библии). Его восхваление немецкой Библии, кажется, не имеет ничего общего с этим движением, о котором вы говорите. Даже самые ранние даты этого движения, по-видимому, относятся к 1600-м годам. Мартин Лютер и другие немецкие переводчики Библии жили задолго до этого времени.

Ответы (2)

Я всегда верил и слышал, что это немецкий перевод Библии Мартина Лютера. Хотя я еще не нашел полностью авторитетного заявления по этому поводу, я в настоящее время считаю, что это правда. Я думаю, нам может понадобиться заглянуть в его дневники, чтобы, вероятно, добраться до корня этого. Вполне возможно, что кто-то написал исследовательскую работу по этому вопросу в библиотеках УБЯ, но мне еще предстоит это выяснить.

Одним из ярких примеров является дневник Джозефа Смита-младшего (Журнал, декабрь 1842 г. - июнь 1844 г.; Книга 1, 21 декабря 1842 г. - 10 марта 1843 г.), где сноска ссылается на более правильный перевод Мартина Лютера от Матфея 24: 2 , тогда как Джозеф называет его просто «немецкой библией». Это молчаливо дает нам ссылку:

ЖУРНАЛ:

...ни один камень не будет брошен.— Немецкая библия говорит, что не разобьется...

СНОСКИ:

[96] Перевод Мартина Лютера Матфея 24:2 гласит: «Es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde». (Die Bibel, Матфея 24:2.)

Die Bibel, oder die ganze heilige Schrift des alten und neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung D. Martin Luthers. Галле (Заале): der Cansteinischen Bibel-Anstalt, 1826 г.

Конечно, это не прямое утверждение, но я думаю, что перевод Мартина Лютера считался золотым стандартом и наиболее печатной версией немецкой Библии в то время.

Мартин Лютер снова упоминается в Откровении от 9 марта 1833 г. [У. и З. 91] (Re: Apocrypha) ; См. Историческое введение :

Однако Мартин Лютер в своем переводе Библии 1534 года поместил апокрифические книги в конец Ветхого Завета и объяснил...

Опять же, путем экстраполяции, он оказывается в «нужном месте в нужное время» и рядом с ним.

Также кажется, что перевод Лютера был непосредственно использован в некоторых других переводах и/или повлиял на других переводчиков, так что, в конце концов, Лютер является главным двигателем немецкой Библии, согласно статье в Википедии, на которую вы ссылались.

Наконец, в одной из ваших цитат выше автор вики-статьи на этом сайте приписывает немецкий перевод непосредственно Мартину Лютеру (хотя я не вижу фактической авторитетной ссылки на его источник; возможно, он основывается на «общеизвестных фактах», таких как мой настроение? )

Джозеф Смит сказал о немецком переводе Мартина Лютера: «У меня есть старое издание Нового Завета на латыни, иврите, немецком и греческом языках. Я читал на немецком языке и считаю, что это наиболее [почти] правильный перевод и наиболее точно соответствует откровениям, которые Бог дал мне за последние четырнадцать лет». ( Учения Пророка Джозефа Смита , стр. 349)

JBH добавляет в свой ответ интересное наблюдение , которое я решил объединить в этот ответ и немного добавить, чтобы помочь содержанию:

Заметки в блоге Вэла Хинкли Седерхольма [ Архив ]:

Меня заинтриговал многоязычный Новый Завет Пророка, к которому обращались в речи на Генеральной конференции от 7 апреля 1844 года (Проповедь короля Фоллетта) и в проповеди от 12 мая 1844 года. «Библия на разных языках», — так охарактеризовал ее посетитель Джосайя Куинси. Для некоторых Святых книга стала символом памяти о брате Джозефе. На литографии, изображающей апрельскую Генеральную конференцию 1844 года, изображен Пророк со своим Заветом на кафедре; книга даже всплывает во сне Уилфорда Вудраффа: «Я встретился с братом Джозефом Смитом в Конгрегации Святых. У него была его старая еврейская и немецкая Библия, и он проповедовал Святым». По мере того, как сон продолжается, Джозеф, «населенный людьми», поднимает занавеску в «другую комнату, и там он собирался учить людей» (19 августа 1844 г.; 2: 449, в изд., С. Кинни; Джозайя Куинси,

Обратите внимание на то, что брат Вудрафф называет эту книгу: «своя старая еврейская и немецкая Библия».

Томас Буллок сообщает, что Джозеф сказал: «У меня есть старая книга [Клейтон: 'NT'] на латыни, греческом, еврейском и немецком языках» (7 апреля 1844 г.). Книга включает «старонемецкий [оригинал Лютера], латинский, греческий и еврейский переводы» (отчет Буллока, 8 апреля 1844 г.). Далее Пророк называет свой Завет «самой старой книгой в мире» (Woodruff Journal и Clayton Report от 7 апреля), что соответствует характеристике Сэмюэля У. Ричардса как «древней немецкой Библии» (12 мая 1844 г.). Под описание подходит только один многоязычный «Завет», и это « Novum Testamentum Harmonicum» Элиаса Хаттера ( Нюрнберг , 1602 г.). (выделено JBH)

( Элиаса Хаттера также можно найти как Элиа Хуттеро (он же латынь: Hvttero) ( поиск на Archive.org ), и каждую доступную отсканированную книгу можно просмотреть здесь: Матфея , Марка , Луки , Иоанна и Римлянамони были доступны 25 ноября 2014 г. , в то время как запись в блоге была сделана 2 марта 2010 г., поэтому эти работы не были доступны в Интернете на момент ведения блога. )

Все стрелы до сих пор, кажется, сходятся на Мартине Лютере...

Спасибо, это очень интересный ответ! Я предполагаю, что все признаки указывают на перевод Лютера, хотя я все же хотел бы получить твердое доказательство того , что это правильный перевод. Но, если никто не может прийти и предоставить такое доказательство, я приму этот ответ, поскольку это лучшая информация, которую я когда-либо встречал по этой теме.
Когда это было отредактировано, цитируемый текст «Джозеф Смит сказал ... (учения Пророка Джозефа Смита, стр. 349)» был неправильно связан с «учениями» документа. Вся цитата находится в вики на сайте Фонда Джозефа Смита, который сам цитирует документ «учения», но первая строка, включающая упоминание перевода Мартина Лютера, не является частью документа «учения». Это должно быть исправлено, потому что оно связывает утверждение вики с документом Джозефа Смита.
@disciple Я думаю, что это правильно, потому что абзац над цитатой содержит ссылку на статью в вики. Во всяком случае, я понял это, когда прочитал. Ссылка в цитируемом тексте — это просто ссылка на PDF-файл, в котором можно найти реальную речь, цитируемую в вики-статье.
Предложение «Джозеф Смит сказал о немецком переводе Мартина Лютера» необходимо убрать из поля цитаты, если поле цитаты связано с документом JS, поскольку оно не является частью документа JS. В тексте было разъяснено, что это предложение является «всего лишь» утверждением автора вики, который не утверждал, что у него есть источник. Проблема возникла, когда ответ был переформатирован. Автор вики приписывает остальное документу JS. Должно быть ясно, что ссылки на перевод Лютера нет в документе JS. Исправление нуждается в эксперте как в предмете, так и в форматировании.
@disciple Вы всегда можете отредактировать его самостоятельно, если хотите...
@gpd2 gpd2 Я не настолько квалифицирован, чтобы делать лучший выбор, как некоторые другие здесь, но если никто больше не изменит его, я, возможно, в конечном итоге попытаюсь его улучшить.
@disciple, он должен оставаться в кавычках, поскольку я цитировал саму вики-статью, как указано выше, а не реальную цитату из документа. Сама ссылка также является частью цитаты, и поэтому она должна оставаться полностью в единственной цитате, поскольку она взята непосредственно из вики-статьи. Но спасибо, что следите за возможными исправлениями! :)
Еще один довод в пользу Лютера, который я недавно обнаружил: в статье под названием « Das Buch Mormon: The German Translation of the Book of Mormon by Gilbert W. Scharffs» обсуждается LDS/история Германии, в которой говорится: «Влияние немцев и немцев кажется созрели в Пророке Джозефе Смите перед его смертью в 1844 году [...] в своей последней публичной речи, произнесенной на похоронах человека по имени Кинг Фоллетт, он заметил: «Я читал немецкий язык и нашел [лютеранский Библия] как наиболее (почти) правильный перевод». Таким образом, вывод Шарффа также заключался в том, что Джозеф использовал лютеранскую Библию.
Ссылка на статью Шарффа: Scholarsarchive.byu.edu/jbms/vol11/iss1/7

Novum Testamentum Harmonicum Элиаса Хаттера (Нюрнберг, 1602 г.)

Я связался с FAIR , и один из их волонтеров, Тед Джонс, ответил ссылкой на сообщение в блоге, которое включало следующее.

Меня заинтриговал многоязычный Новый Завет Пророка, к которому обращались в речи на Генеральной конференции от 7 апреля 1844 года (Проповедь короля Фоллетта) и в проповеди от 12 мая 1844 года. «Библия на разных языках», — так охарактеризовал ее посетитель Джосайя Куинси. Для некоторых Святых книга стала символом памяти о брате Джозефе. На литографии, изображающей апрельскую Генеральную конференцию 1844 года, изображен Пророк со своим Заветом на кафедре; книга даже всплывает во сне Уилфорда Вудраффа: «Я встретился с братом Джозефом Смитом в Конгрегации Святых. У него была его старая еврейская и немецкая Библия, и он проповедовал Святым». По мере того, как сон продолжается, Джозеф, «населенный людьми», поднимает занавеску в «другую комнату, и там он собирался учить людей» (19 августа 1844 г.; 2: 449, в изд., С. Кинни; Джозайя Куинси,

Обратите внимание на то, что брат Вудрафф называет эту книгу: «своя старая еврейская и немецкая Библия».

Томас Буллок сообщает, что Джозеф сказал: «У меня есть старая книга [Клейтон: 'NT'] на латыни, греческом, еврейском и немецком языках» (7 апреля 1844 г.). Книга включает «старонемецкий [оригинал Лютера], латинский, греческий и еврейский переводы» (отчет Буллока, 8 апреля 1844 г.). Далее Пророк называет свой Завет «самой старой книгой в мире» (Woodruff Journal и Clayton Report от 7 апреля), что соответствует характеристике Сэмюэля У. Ричардса как «древней немецкой Библии» (12 мая 1844 г.). Под описание подходит только один многоязычный «Завет», и это « Novum Testamentum Harmonicum» Элиаса Хаттера ( Нюрнберг , 1602 г.). ( Источник , выделение мое)

Что я нашел здесь особенно интересным, и я не знаю, почему я никогда не обращал на это внимание раньше, так это то, что речь/проповедь короля Фоллетта была обращением на Генеральной конференции. Это действительно меняет все, что каждый пытался сказать о том, чтобы не использовать это в качестве ссылки в причастных беседах, уроках и т. д. с некоторым страхом или беспокойством по поводу его авторитетного использования. Совсем недавно это была проблема с некоторыми лидерами и учителем воскресной школы, которого привели и рассказали о том, что он не использует проповедь короля Фолле на своих уроках из-за того, что она не является «официальной» или что-то в этом роде.
@ylluminate, я бы не рекомендовал использовать проповедь короля Фоллетта или любую действительно раннюю церковную речь как само собой разумеющееся в сегодняшней церкви. Перефразируя Джозефа Филдинга Смита, любой, кто говорит это вопреки Писанию, даже если он пророк, он неправ. Даже то, чему учил Джозеф, изменилось, когда Господь открыл Свое слово. К тем ранним годам, когда еще не было всех откровений и т. д., следует относиться как к апокрифам. См. Раздел 91 .
@JBH Интересно, однако, что дискурс короля Фоллетта вовсе не противоречил Священным Писаниям. На самом деле, большую часть речи Джозеф оправдывал тем, что его учения на самом деле основаны на Священных Писаниях , не меньше, чем из Библии. Вот почему он вообще сослался на немецкую Библию. Я бы также сослался на тот факт, что пророк, говорящий властью и Духом, является Священным Писанием . Нам постоянно говорят об этом, и если Джозеф действительно выступал на Генеральной конференции (что, по-видимому, и было), то эти правила, несомненно, применимы. Я бы не стал ставить такие вещи на уровень апокрифов.
Я также хотел бы добавить свое скромное мнение, что Apocrypha недооценен. Она не одобрена Господом, потому что в ней гораздо легче запутаться без влияния Духа, чем в канонизированных писаниях. Тем не менее, канонизированные Священные Писания также могут быть очень запутанными без Духа. Только взгляните на множество других церквей, которые мы считаем ложными! Я бы также сказал, что руководствуюсь смиренной верой в то, что можно с уверенностью предположить, что всякий раз, когда пророк говорит, он говорит Духом и с определенным уровнем власти . Иначе он, вероятно, не был бы пророком.
Во всяком случае, я ухожу от сути. Большое спасибо за предоставленную информацию о гармонике Novum Testamentum. Это чрезвычайно интересная информация, и я также вижу в вашей цитате еще одно утверждение, что рассматриваемый немецкий перевод действительно был переводом Лютера. Оно заключено в скобки, поэтому не является частью первоначального сообщения, но теперь мне кажется очень, очень вероятным, что Джозеф говорил о переводе Лютера. Это полностью согласуется с постом @ylluminate. Я думаю, что получу копию этого Novum Testamentum Harmonicum и посмотрю, смогу ли я это проверить.
@GDP2, сам Джозеф сказал: «[Я] навещал брата и сестру из Мичигана, которые думали, что« пророк всегда пророк »; но я сказал им, что пророк был пророком только тогда, когда он действовал как таковой». ( DHC 5:265 ). И нигде в церковном каноне или вере нет идеи, что Пророк говорит «как Священное Писание» без общего согласия (У. и З. 26:2). Итак, нет, «когда бы» ни говорил пророк, всегда ли он говорит с некоторым авторитетом. Пророки тоже люди и не безошибочны. Тем не менее, вы вольны выбирать по своему усмотрению.
@JBH И все же ... пророк действовал как пророк, когда сказал это? Зачем вы его цитируете, если не уверены, что он действует как пророк? Мы склонны воспринимать слова пророка с безоговорочным доверием, не нуждаясь в том, чтобы он сначала сказал: «Сейчас я действую как пророк». Как нас учили о священстве (Гордон Б. Хинкли в выступлении на Генеральной конференции ), священство — это не плащ, который мы можем снять или снять. Это часть нас . Я бы сказал, что пророчество следует тому же принципу.
@GDP2, прошу прощения, но вы не были ни епископом, ни президентом небольшого прихода, не являющимся миссионером. Люди, испытавшие на себе тяжесть ответственности за свои действия и их последствия для жизни других, намного медленнее полагаются на предположения. Для многих, кто не посвящает время и усилия изучению, слишком легко попасть в ловушку, доверяя своей плотской руке, игнорируя увещевание Господа о упорядочении и изучении Священных Писаний. Удивительно, как часто люди игнорируют уроки Писания в пользу таких догм. Так и было, когда вы утверждали, что апокрифы недооценены.
Хм, давайте попробуем уйти от перетягивания званий. Если кто-то считает замечания Джозефа либо неправильными, либо сомнительными, особенно когда он носит мантию пророка на Генеральной конференции, то то, что он говорит, равносильно утверждению, что Джозеф не был пророком. Там действительно нет никакого способа обойти это. В этом случае @GDP2 правильный; в его замечаниях по поводу этой конкретной проповеди нет ничего противоречащего Писанию.
Многое можно было бы также сказать и о других вещах, которые были открыты или приняты (или не так) по закону общего согласия, которые проясняют или, в некотором роде, противоречат предыдущему Писанию и где они находятся по отношению к воле Господа. Здесь будут драконы.
@JBH Простите меня, но вы действительно понятия не имеете, в каких позициях я был. В любом случае, я не полагаюсь на свою собственную «руку плоти», говоря такие вещи, и я не действую исходя из предположений. Я полагаюсь на то, что Дух говорит мне правду. Действительно, ваше утверждение, что я игнорирую священные писания в пользу «догм», весьма оскорбительно. Я люблю Священные Писания, и они — моя мерка для всего. Причина, по которой я говорю, что апокрифы недооценены, заключается в том, что большая их часть полностью согласуется с нашим канонизированным писанием. На самом деле споры о том, когда пророк является пророком, бессмысленны; Дух говорит правду