В некоторых из последних выступлений Джозефа Смита-младшего он упомянул немецкий перевод Библии, который ему нравился. Например, он говорит в дискурсе короля Фолле (выделено мной):
У меня есть старое издание Нового Завета на латыни, иврите, немецком и греческом языках. Я читал на немецком и нахожу, что это наиболее [почти] правильный перевод и наиболее точно соответствует откровениям, которые Бог дал мне за последние четырнадцать лет. ( История Церкви 6:307 )
Далее в той же речи он говорит (выделено мной):
На немецком языке текст подтверждает меня так же, как откровения, которые я давал и которым учил в течение последних четырнадцати лет по этому предмету. У меня есть показания, чтобы вложить их в зубы. Мои показания всегда были верны. Вы найдете это в декларации Иоанна Крестителя. (Читает по-немецки.) Иоанн говорит: «Я крещу вас водой, но когда придет Иисус, имеющий силу (или ключи), он совершит крещение огнем и Святым Духом». Где сейчас весь сектантский мир? И если это свидетельство верно, то они все прокляты настолько ясно, насколько это может сделать анафема. Я знаю, что текст верный. Я призываю всех вас, немцев, которые знают, что это правда, сказать: да. (Громкие возгласы «Да».) ( История Церкви 3:316 )
В другом обращении незадолго до убийства (от 12 мая 1844 г.) он говорит:
Немцы - возвышенный народ. Старые немецкие переводчики наиболее точны — наиболее честны из всех переводчиков; и поэтому я получаю подтверждающее меня свидетельство в откровениях, которые я проповедовал в течение последних четырнадцати лет. Старые переводы на немецкий, латинский, греческий и иврит говорят, что это правда: их нельзя подвергнуть импичменту, и поэтому я в хорошей компании. ( История Церкви 6:363 )
Какой немецкий перевод имеет в виду Иосиф? Я не знаком с различными переводами Библии, поскольку когда-либо читал только версию короля Якова на английском языке. Согласно Википедии, существует несколько немецких переводов Библии. Меня интересует эта конкретная версия, которой владел Джозеф. Какую версию он имеет в виду и где я могу получить копию?
Я всегда верил и слышал, что это немецкий перевод Библии Мартина Лютера. Хотя я еще не нашел полностью авторитетного заявления по этому поводу, я в настоящее время считаю, что это правда. Я думаю, нам может понадобиться заглянуть в его дневники, чтобы, вероятно, добраться до корня этого. Вполне возможно, что кто-то написал исследовательскую работу по этому вопросу в библиотеках УБЯ, но мне еще предстоит это выяснить.
Одним из ярких примеров является дневник Джозефа Смита-младшего (Журнал, декабрь 1842 г. - июнь 1844 г.; Книга 1, 21 декабря 1842 г. - 10 марта 1843 г.), где сноска ссылается на более правильный перевод Мартина Лютера от Матфея 24: 2 , тогда как Джозеф называет его просто «немецкой библией». Это молчаливо дает нам ссылку:
ЖУРНАЛ:
...ни один камень не будет брошен.— Немецкая библия говорит, что не разобьется...
СНОСКИ:
[96] Перевод Мартина Лютера Матфея 24:2 гласит: «Es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde». (Die Bibel, Матфея 24:2.)
Die Bibel, oder die ganze heilige Schrift des alten und neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung D. Martin Luthers. Галле (Заале): der Cansteinischen Bibel-Anstalt, 1826 г.
Конечно, это не прямое утверждение, но я думаю, что перевод Мартина Лютера считался золотым стандартом и наиболее печатной версией немецкой Библии в то время.
Мартин Лютер снова упоминается в Откровении от 9 марта 1833 г. [У. и З. 91] (Re: Apocrypha) ; См. Историческое введение :
Однако Мартин Лютер в своем переводе Библии 1534 года поместил апокрифические книги в конец Ветхого Завета и объяснил...
Опять же, путем экстраполяции, он оказывается в «нужном месте в нужное время» и рядом с ним.
Также кажется, что перевод Лютера был непосредственно использован в некоторых других переводах и/или повлиял на других переводчиков, так что, в конце концов, Лютер является главным двигателем немецкой Библии, согласно статье в Википедии, на которую вы ссылались.
Наконец, в одной из ваших цитат выше автор вики-статьи на этом сайте приписывает немецкий перевод непосредственно Мартину Лютеру (хотя я не вижу фактической авторитетной ссылки на его источник; возможно, он основывается на «общеизвестных фактах», таких как мой настроение? )
Джозеф Смит сказал о немецком переводе Мартина Лютера: «У меня есть старое издание Нового Завета на латыни, иврите, немецком и греческом языках. Я читал на немецком языке и считаю, что это наиболее [почти] правильный перевод и наиболее точно соответствует откровениям, которые Бог дал мне за последние четырнадцать лет». ( Учения Пророка Джозефа Смита , стр. 349)
JBH добавляет в свой ответ интересное наблюдение , которое я решил объединить в этот ответ и немного добавить, чтобы помочь содержанию:
Заметки в блоге Вэла Хинкли Седерхольма [ Архив ]:
Меня заинтриговал многоязычный Новый Завет Пророка, к которому обращались в речи на Генеральной конференции от 7 апреля 1844 года (Проповедь короля Фоллетта) и в проповеди от 12 мая 1844 года. «Библия на разных языках», — так охарактеризовал ее посетитель Джосайя Куинси. Для некоторых Святых книга стала символом памяти о брате Джозефе. На литографии, изображающей апрельскую Генеральную конференцию 1844 года, изображен Пророк со своим Заветом на кафедре; книга даже всплывает во сне Уилфорда Вудраффа: «Я встретился с братом Джозефом Смитом в Конгрегации Святых. У него была его старая еврейская и немецкая Библия, и он проповедовал Святым». По мере того, как сон продолжается, Джозеф, «населенный людьми», поднимает занавеску в «другую комнату, и там он собирался учить людей» (19 августа 1844 г.; 2: 449, в изд., С. Кинни; Джозайя Куинси,
Обратите внимание на то, что брат Вудрафф называет эту книгу: «своя старая еврейская и немецкая Библия».
Томас Буллок сообщает, что Джозеф сказал: «У меня есть старая книга [Клейтон: 'NT'] на латыни, греческом, еврейском и немецком языках» (7 апреля 1844 г.). Книга включает «старонемецкий [оригинал Лютера], латинский, греческий и еврейский переводы» (отчет Буллока, 8 апреля 1844 г.). Далее Пророк называет свой Завет «самой старой книгой в мире» (Woodruff Journal и Clayton Report от 7 апреля), что соответствует характеристике Сэмюэля У. Ричардса как «древней немецкой Библии» (12 мая 1844 г.). Под описание подходит только один многоязычный «Завет», и это « Novum Testamentum Harmonicum» Элиаса Хаттера ( Нюрнберг , 1602 г.). (выделено JBH)
( Элиаса Хаттера также можно найти как Элиа Хуттеро (он же латынь: Hvttero) ( поиск на Archive.org ), и каждую доступную отсканированную книгу можно просмотреть здесь: Матфея , Марка , Луки , Иоанна и Римлянам — они были доступны 25 ноября 2014 г. , в то время как запись в блоге была сделана 2 марта 2010 г., поэтому эти работы не были доступны в Интернете на момент ведения блога. )
Все стрелы до сих пор, кажется, сходятся на Мартине Лютере...
Novum Testamentum Harmonicum Элиаса Хаттера (Нюрнберг, 1602 г.)
Я связался с FAIR , и один из их волонтеров, Тед Джонс, ответил ссылкой на сообщение в блоге, которое включало следующее.
Меня заинтриговал многоязычный Новый Завет Пророка, к которому обращались в речи на Генеральной конференции от 7 апреля 1844 года (Проповедь короля Фоллетта) и в проповеди от 12 мая 1844 года. «Библия на разных языках», — так охарактеризовал ее посетитель Джосайя Куинси. Для некоторых Святых книга стала символом памяти о брате Джозефе. На литографии, изображающей апрельскую Генеральную конференцию 1844 года, изображен Пророк со своим Заветом на кафедре; книга даже всплывает во сне Уилфорда Вудраффа: «Я встретился с братом Джозефом Смитом в Конгрегации Святых. У него была его старая еврейская и немецкая Библия, и он проповедовал Святым». По мере того, как сон продолжается, Джозеф, «населенный людьми», поднимает занавеску в «другую комнату, и там он собирался учить людей» (19 августа 1844 г.; 2: 449, в изд., С. Кинни; Джозайя Куинси,
Обратите внимание на то, что брат Вудрафф называет эту книгу: «своя старая еврейская и немецкая Библия».
Томас Буллок сообщает, что Джозеф сказал: «У меня есть старая книга [Клейтон: 'NT'] на латыни, греческом, еврейском и немецком языках» (7 апреля 1844 г.). Книга включает «старонемецкий [оригинал Лютера], латинский, греческий и еврейский переводы» (отчет Буллока, 8 апреля 1844 г.). Далее Пророк называет свой Завет «самой старой книгой в мире» (Woodruff Journal и Clayton Report от 7 апреля), что соответствует характеристике Сэмюэля У. Ричардса как «древней немецкой Библии» (12 мая 1844 г.). Под описание подходит только один многоязычный «Завет», и это « Novum Testamentum Harmonicum» Элиаса Хаттера ( Нюрнберг , 1602 г.). ( Источник , выделение мое)
пользователь46876
ВВП2