Почему переводы Теилим 119 не переводят נשף, как Гемара?

Гемара на Берахос 3b утверждает, что נשף может означать либо «рассвет», либо «вечер», и цитирует Теилим 119:147 как пример слова «вечер».

Тем не менее, в каждом переводе этого стиха, который я видел — мехон-мамре выше, Метсуда Техилим и Артскролл, чей перевод Гемара я также использую — переводит нешеф как «рассвет». Почему?

Можете перечислить, какие еще переводы вы проверяли?
daf-yomi-challenge (теперь я просто создаю проблемы, я знаю)

Ответы (1)

Во-первых, то, что вы говорите, не совсем верно. Может случиться так, что каждый английский перевод, который вы видели, понимает это слово как утро — и, скорее всего, потому, что ему предшествует глагол «вставать», — но есть комментарии на иврите, которые понимают его в соответствии с этой гемарой. И Радак, и Мецудат Цион понимают это слово как относящееся к ночному времени, хотя последний основывает свое толкование на Исаии 21: 4, и ни один из них не упоминает Берахот.

Тем не менее, Таргум Йонатан переводит его как שפרפרא, что означает раннее утро, и если вы ищете талмудическую основу для этой интерпретации (которая, скорее всего, датирует этот таргум позже), то вы можете увидеть, где это значение. данный стих в Ketubot 111b, соотв. к Раши (св קדמתי).

Что касается общих расхождений между Талмудом и английскими переводами Библии, обратите внимание на следующие два момента:

• Во-первых, там, где Талмуд предоставляет переводы слов, эти переводы часто отличаются от фактического значения слова и имеют мало общего с его этимологией. Этот конкретный пункт, по сути, был одним из яблок раздора между Саадией Гаоном и караимами. В то время как последний подчеркивал необходимость проверки родственных языков на наличие похожих слов, Саадия подчеркивал роль раввинистической литературы в определении использования иврита. Как бы то ни было, методология караимов была ближе к тому, что сегодня сделали бы лингвисты, чтобы понять слова, которые очень редко встречаются в библейской литературе;

• Во-вторых, существуют различные методологии перевода, и то, как отдельный перевод передает отдельное слово, во многом зависит от методологии, принятой его переводчиком. Если бы вы заглянули в «Танах» Artscroll, вы бы обнаружили, что их перевод часто сильно отличается от буквального значения стиха на иврите. Это пример перевода «динамической эквивалентности», что означает, что он направлен на воспроизведение смысла отрывка, где этот смысл продиктован (в их случае) их хашкафой .

Перевод «формальной эквивалентности», такой как NRSV (или — в меньшей степени — как JPS), будет меньше заботиться о передаче общего смысла, который в некоторых случаях может быть передан в сноске, чем пословный перевод. с иврита на английский.

Я упомянул об этих двух моментах, потому что вопрос, который вы задали, возможно, шире, чем просто перевод נשף в этом конкретном стихе, но, вероятно, будет беспокоить вас впоследствии и в связи с другими словами в других стихах.

Спасибо за ваш ответ, который охватывает не только сам вопрос и вопрос в более общем виде, но и обратный вопрос - почему Гемара здесь не переводит нешеф как утро - что может быть более разумным вопросом в первую очередь.
Все, что я понял из этого, это то, что Артскролл, Метцуда и Таргум Йонатан — тайные караимы.
@SethJ не забудь JPS (может это не чидуш)