Как перевести חַטָּאִים?

Исаия 1 (28) : И погибель придет на мятежников и грешников вместе, и те, кто оставят Господа, погибнут. כח. וְשֶׁבֶר פֹּשְׁעִים וְחַטָּאִים יַחְדָּו וְעֹזְבֵי יְהֹוָה יִכְוּ

Перевод חַטָּאִים - грешники согласно Раши.

Псалтирь 104 (35) חַטָּאִים истребится с земли, и нечестивых больше не будет; душа моя, благослови Господа. Аллилуйя. לה. יִתַּמּוּ חַטָּאִים | מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים | עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ:

Когда соседи преследовали рабби Меира и его жену Берурию, он молился и просил Бога поразить виновных. На это Берурия ответил: «Оправдываете ли вы себя мольбами псалмопевца: «Пусть прекратятся грехи с земли?» Грешникам не нужно умирать, чтобы грехи прекратились; достаточно, чтобы они перестали грешить» Брахот 10а

Берурия понял, что חַטָּאִים означает грехи, а חוטאים означает грешников, аналогичных פֹּשְׁעִים.

Как перевести חַטָּאִים?

Возможно ли, что она намеренно неправильно прочитала слово, в манере дераша (как в «аль тикрей... эла...»)?
Обратите внимание, что хаттаим используется параллельно с пошим, решаим и лейцим (здесь mechon-mamre.org/p/pt/pt2601.htm#1 ), все из которых являются людьми. Таким образом, просто по симметрии мы должны ожидать, что это будет означать «люди, которые грешат», что, насколько я знаю, является правильным грамматическим пониманием этого слова.
раши на пасук переводит его против гемары. см. мой анализ: dafyummy.blogspot.com/2012/08/berachot-10a.html
разница заключается в том, что чатаф патах под четом (грехи) по сравнению с полным патахом под четом и дагеш чазак под тет (грешники).
@joshwaxman, похоже, ты ответил на мой вопрос «да». Хотите опубликовать ответ?
@IsaacMoses похоже: judaism.stackexchange.com/a/29920

Ответы (2)

  • Слово « חַטָּאִים ‏» (с Патахом под Чет и Дагеш Хазак в Тет) означает грешников. См., например , Теилим 25:8 .
  • Слово « חֲטָאִים ‏» (с хатаф-патах под четом) означает грехи. См., например , Кохелет 10:4 .

Без знаков препинания слово можно читать двояко. Брурия говорит Р'Меиру, что молиться за их смерть - не единственный вариант. Если бы стих читался как «חוטאים», не было бы другого толкования, кроме как «грешники». Поскольку это слово «חטאים», его можно читать как угодно. Если да, то зачем понимать это как «грешников» (и, следовательно, молиться за них, чтобы они умерли), когда вы можете понимать это как «грех» и молиться за них, чтобы они совершили тшуву, гораздо лучший вариант.

(На основе Махарши и Котева . Вот почему в Раши Гемары также есть Некудот.)


Таким образом, Брурия не говорит, что слово в Тегилим 104:35 на самом деле означает грехи, она говорит, что возможность существует (если бы она хотела быть совершенно однозначной, она использовала бы слово «חוטאים»), и поэтому не торопитесь. уничтожить то, что вы можете вместо этого преобразовать.

Поэтому, когда Раши в стихе говорит, что «חוטאים» == «חטאים», он не спорит с Гемарой или Брурией.

Похоже, Бруя не смотрел сообщение с Некудот.

Большинство комментаторов, которых я видел, утверждают, что правильный перевод — грешники. Возможно, Берурия действительно имел в виду, что конечная цель мира, свободного от грешников, может быть также достигнута, если заставить их исправить свои пути.

Вы видели некоторых комментаторов, которые хотя правильным переводом были Грехи??
Грамматически, контекстуально и в других стихах оно означает грешников. Я не нашел никого, кто бы объяснял так же, как Берурия, но, возможно, есть комментаторы, которых я не видел, которые объясняют по-другому.