Почему первые строки стихов-близнецов Дхаммапады иногда переводятся словом «сердце»?

В большинстве переводов Дхаммапады, которые я читал, первые строки Стихов-близнецов (первая глава) передаются с использованием слов ум или мысли. Например, этот перевод Буддхаракхиты

Ум предшествует всем психическим состояниям. Ум — их главный; все они созданы разумом.

Однако недавно я прочитал перевод Таниссаро ( в этой книге ), в котором строки передаются как

Явлениям предшествует сердце, им правит сердце, оно сделано из сердца.

Я нашел переход от ума (или мыслей) к сердцу весьма поразительным. Какова исходная формулировка на пали и какие слова можно свободно переводить между разумом и сердцем? Каков общий смысл используемых палийских слов, т.е. каковы нюансы или тонкости оригинального пали?

Разум в английском означает что-то больше похожее на интеллект. Значение пали (или санскрита) немного более всеобъемлющее, включая не только интеллект, но и наши эмоциональные реакции, которые в английском языке, как нам кажется, больше относятся к области сердца. Мано, конечно, не означает «сердце», как в физическом органе. Но он захватывает и эмоциональное содержание наших психологических состояний, которые мы передаем с душой.

Ответы (3)

Переводы Таниссаро... уникальны. Используемое слово, как указывали другие, - это «мано», лидер неправильной группы существительных, называемой «маногана» - «группа с мано в качестве ее лидера».

В PED есть огромная статья о mano , которую стоит прочитать полностью, если вам интересно. Я скопировал его суть ниже, но, как вы должны видеть, перевод его как «сердце», вероятно, вводит в заблуждение. Для этого есть слово «хадая», которое иногда используется как синоним мано, виньняна и т. д., но также относится к физическому сердечному органу.

Справедливо сказать, что в этом случае он имеет право использовать поэтическую вольность; в конце концов, это поэзия, а разум и сердце в буддизме почти одинаковы. Однако, как вы можете видеть ниже, манас обычно больше относится к мыслительной стороне вещей, чем к эмоциональной или субстанциональной сущности «сердца» или «ума».

Мано и мана(ы); (nt.) [Ведический манах, см. etym. под манньяти]

...

II. Значение: ум, мысль

...

  1. Мано представляет интеллектуальное функционирование сознания, в то время как виннана представляет поле чувств и ощущений — реакцию («восприятие»), а читта — субъективный аспект сознания (см. миссис Р. Д. Буддийская психология, стр. 19) — Перевод с «разумом» охватывает большую часть коннотации; иногда его можно перевести как «мышление». Как «разум» оно воплощает в себе разумную способность человека, которую как субъективную сторону в нашем отношении к объективному миру можно рассматривать как особое чувство, действующее на мир, чувство, приспособленное к рациональность (разумность, дхамма) явлений, поскольку наш глаз приспособлен к видимости последних.

...

  1. Что касается отношения манаса к читте, можно сказать, что читта более субстанциальна (на что указывает перевод «сердце») , более элементарна как вместилище эмоции, тогда как манас является более тонким элементом, более тонким чувством или мышлением как таковым. . См. также citta2 I. и отн. к винняне и читте см. читта;2 IV. 2б. Однако в более популярном мнении и общей фразеологии манас является почти синонимом читты, а не тела, читтан ити пи мано ити пи S II.94.

Что касается ваших вспомогательных вопросов:

Какова оригинальная формулировка на пали?

Как отмечали другие, оригинал:

мано паббангама дхамма, мано сеттха мано майа.
манаса че падутхена, бхасати ва кароти ва.
тато нам дуккхаманвети, чаккамва вахато падам.


Какие слова могут быть свободно переведены между разумом и сердцем?

Некоторые слова, используемые более или менее взаимозаменяемо, это читта , винняна , мано , хадая , чето и нама . Любое из них можно было бы якобы перевести как «сердце» или «разум». Единственное, что буквально означает «сердце», как уже упоминалось, это хадая . Остальные имеют разговорные коннотации и происходят от различных корней, например, √cit = думать, √ñā = знать, √man = рассматривать, или вообще не от корней (hadaya = сердце, nāma = менталитет).


Каков общий смысл используемых палийских слов, т.е. каковы нюансы или тонкости оригинального пали?

Технический смысл этого стиха заключается в том, что благотворные и неблаготворные поступки происходят из благотворных или неблаготворных состояний ума, а не просто от физических действий. В этом перевод Таниссаро вводит в заблуждение. Акцент должен быть сделан на том факте, что это ум в отличие от тела, а не сердце в отличие от ума.

История происхождения старшего Чакхупалы ясно показывает это; во время его медитации при ходьбе многие насекомые были убиты, потому что он был слеп. Будда произнес этот стих, чтобы показать, что Чакхупала невиновен.

Чтобы понять разговорное значение этого стиха, нужно немного потрудиться, но чтение статьи PED о том , как обычно используется mano , может помочь. Его использование здесь, кажется, для того, чтобы подчеркнуть ментальную природу вины и невиновности. В противном случае читта является более распространенным словом. Слово «сердце», хадая , используется, когда речь идет об эмоциях, например, хадаянгама — «идти к сердцу» (т.е. согревать сердце), и кажется неуместным в данном контексте.

Отличный ответ. Большое тебе спасибо. Когда вы говорите, что «переводы Таниссаро... уникальны», вы имеете в виду, что он в основном неправ — или, по крайней мере, его переводы вводят в заблуждение?
@CrabBucket иногда я чувствую, что он использует неправильные слова ... часто его английский просто странный ... например, «Разум как огонь на свободе», «Крылья к пробуждению», «Рамки отсчета», «Затемнения» и т. Д. Он хотя достаточно приятный парень, и явно много знает о буддизме и пали.

« Какова оригинальная формулировка на пали? »

Стих я

Манопуббангама дхамма маносеттха маномайа,
манаса че падуттхена
бхасати ва кароти ва тато нан дуккха манвети чаккан ва вахато падан.

Стих II

Манопуббангама дхамма маносеттха маномайа,
манаса че пасаннена
бхасати ва кароти ва тато нан сукхаманвети чайя ва анапайини.

« А какие слова могут быть свободно переведены между разумом и сердцем? »

Я не уверен (см . ответ @yuttadhammo ), но Таниссаро использует «сердце» для перевода манаса .

« Каков общий смысл используемых палийских слов, т.е. каковы нюансы или тонкости оригинального пали? »

Сью Гамильтон [1] обсуждает эти отрывки:

Однако в Дхаммападе оба термина [ манас и дхамма ] используются в их общем смысле [не как чувство и объект чувств, как в других местах палийского канона]: манас используется как «ум» в целом, а дхамма — это используется в формуле тилакханы [2] [...].

Когда эти термины используются в общем, точное значение отрывка должно быть определено из контекста. [Первая строка обоих стихов] буквально означает что-то вроде: «Явления являются результатом разума (или предшествуют разуму), имеют разум как лучшее из них, созданы разумом». По отдельности это предложение может быть истолковано как постулирующее идеалистическую онтологию, согласно которой явления, из которых состоит мир, каким мы его знаем, дхамма , есть не что иное, как ум: внешний мир магическим образом создан умом и состоит из него. Однако есть альтернативный способ интерпретации этой линии, который, на мой взгляд, является точным.

Затем она предлагает полный перевод остальной части отрывка. Исключая первые строки:

«Если человек говорит или действует со злым умом, за ним следует печаль, как колесо следует за ногой тяглового [животного]... если человек говорит или действует с чистым разумом, счастье следует за ним, как тень всегда следует за ним. ]."

Затем она указывает, что:

Смысл этих предложений в том, что человек пожинает последствия своих действий [...]. Это соответствует определению кармы [воли] Будды [...]. Вся первая глава Дхаммапады посвящена этому учению: что пожнешь, что посеешь, и что посев качественно определяется намерением.

Имея в виду вышеизложенное и в том же ключе, что и ответ @ChrisW , «сердце» могло быть выбором для чьей-то склонности. Возможно, чтобы не производить впечатления онтологического утверждения.

В заключение:

В главе IV я упомянул, что в нетехническом смысле «ум» (какой бы термин ни использовался) указывает на общую умственную деятельность. Таким образом, первые строки двух стихов на самом деле имеют следующее значение:

дхамма — это личный опыт — фактически все, что является частью жизни человека. И качественно эти переживания следуют из умственной деятельности человека: манопуббангама , именно умственная деятельность в основном управляет природой жизни: маносеттха , и именно в умственной деятельности возникает то, что последует: маномайя .

Онтологически интерпретировать это предложение означает полностью игнорировать контекст, в котором оно находится, и отрывать его от предмета всей главы. Чтобы точно передать значение манаса в данном контексте, лучше перевести его как отглагольное существительное, обозначающее деятельность или процесс ума: «мышление». На английском это дает нам менее двусмысленное предложение:

«Индивидуальный опыт предшествует мышлению, имеет лучшее мышление, берет свое начало в мышлении».

Именно овеществление манаса как «ума» может ввести в заблуждение.


[1] Идентичность и опыт: конституция человека согласно раннему буддизму, стр. 140 и далее.

[2] Три признака существования : « саббе санкхара аничча. саббе санкхара дуккха. саббе дхамма анатта »

действительно ли это отвечает на вопрос, почему оно переводится как «сердце»?
Хм, не совсем. Я собирался ответить на последний вопрос вопроса: «Каков общий смысл используемых палийских слов, т.е. каковы нюансы или тонкости оригинального пали?» - по общему признанию, предполагая, что ОП больше заинтересован в разработке вариантов интерпретации, чем в том, почему кто-то конкретно использовал «сердце».
На самом деле, это как бы предполагает возможную причину ... Я отредактировал, чтобы сделать предположение более явным.

Вот что я нашел:

Манопуббангама дхамма
маносеттха маномайя
манаса се падуттена

На странице выше есть перевод и комментарии.

Связанная с этим история («История Теры Чаккхупала») предполагает, что это может быть «намерение».

Это как бы совместимо с поэтическим употреблением сердца: «он изменил свое мнение», «его сердце не было в этом», «он сделал это от всего сердца» и т. д.

Корневой слог в каждой строке — «мано» и/или «мана»: здесь также можно найти ассоциации с «ментальным сознанием»; но см. также здесь говорится, что оно используется для «умственного действия», т.е. каммы.

Я предполагаю, что:

  • Пали состоит из коротких слогов, таких как «мужчина».
  • Слоги имеют приблизительное значение
  • Суффикс меняется в зависимости от грамматики
  • Слоги объединяются в более крупные сложные слова и/или используются с другими словами в предложении.
  • Может быть основное или корневое значение (возможно, исходя из этимологии корня), но конкретное/точное значение (слога) зависит от контекста.
  • Исходное конкретное значение нетривиально для палийских ученых, чтобы передать его с помощью отдельных английских слов (например, несколько слов, используемых для перевода дуккха ) .
  • Возможно, вам будет полезно знать хотя бы приблизительное/коренное значение
  • Вам также может быть полезно знать, что значение немного приблизительное!

Примером одного слова в английском языке, которое имеет много конкретных значений, является, просто чтобы привести пример, «бежать»: вы можете бежать наперегонки, управлять лошадью, запускать двигатель, запускать ванну, управлять бизнесом, позволить вещам идти своим чередом. конечно, убежать, запустить печатный станок, баллотироваться в президенты и т. д., как описано в словаре.

Хорошая догадка :) Палийские слова часто образуются от «корня», например «человек», что означает «в отношении мышления». Не все слова образованы таким образом, но большинство. Корни не суммируются, они добавляются суффиксами, префиксами, дополнениями и склонениями (здесь «о»).
Корневые слоги, кажется, объединены в составные/составные слова, как в немецком языке: например , Manopubbangama , который, я думаю, сочетает в себе «разум», «до» и «идти».
Иногда... Но обычно это полные слова в составных словах, как в данном случае.