Непосредственно после фразы «Ашем йимлох л’олам ва’эд» * в абзаце «Аз Яшир» в сидуре фраза переводится на арамейский язык: «Хашем малхутей каим л’алам уль’алмей альма».
Почему это так?
Мое личное предположение состоит в том, что эта строка осталась с тех пор, когда большинство еврейского мира говорило на арамейском языке, чтобы молящийся мог понять, о чем он говорит. Однако я не уверен в этом.
* Чтобы понять, почему фраза «Хашем йимлох л'олам ваэд» повторяется дважды, см. здесь .
Я не знаю, удовлетворит ли это вас, но ваш сидур следует тому, что говорит Аризаль, принесенному Мишной Берура.
Рема 51:7
וְכוֹפְלִין פָּסוּק כָּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ לְפִי שֶׁהוּא סוֹף פְּסוּקֵי דְּזִמְרָה (טוּר) וְכֵן פָּסוּק הt
И мы произносим стих «И мы будем славить Всевышнего» в конце Ашрей («Псалом Давида») (Тур и Кол Бо), и мы дважды читаем стих «Да восхвалит Бога всякая живая душа», потому что это заключение «Псалмов хвалы» (Тур), а также стиха «Ашем будет править во веки веков (Абудрахам).
Мишна Берура ск 17
(יז) לעולם ועד - ובשם האר"י כתבו שיש לומר ג"כ תרגום פסוק זה דהינו שנים onאמר אחד ואחד תרגום
От имени Аризаля написали вдобавок пасук на арамейском, так что будет шнаим микра вечад таргум
Кази Бачи
пользователь15253
Эзра
Кази Бачи
Эзра
Кази Бачи